О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (69) июль-1 2014 г.

Дата публикации: 01.07.2014

Статья просмотрена: 3107 раз

Библиографическое описание:

Цзян, Сюй. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах / Сюй Цзян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 10 (69). — С. 549-551. — URL: https://moluch.ru/archive/69/11883/ (дата обращения: 16.12.2024).

В процессе развития культуры и общества у разных народов сформировались свои особенности восприятия и употребления числительных. С древних времен числа тесно связаны с повседневной жизнью людей. Они и сейчас все чаще находятся в центре внимания. Российский и китайский народы имеют различные особенности восприятия и употребления числительных. Различные коннотации тех или иных числительных отражают мудрость и искусство русского и китайского народов, поэтому при межкультурной коммуникации адекватное использование числительных является особенно важным. Понимание подобных культурных стереотипов может помочь нам преодолеть языковые барьеры и содействовать взаимной коммуникации между народами двух стран.

Ключевые слова:число, коннотация, четное число

В разных культурах, одни и те же числительные имеют различный культурный подтекст. Незнание этого факта может привести к недоразумениям во время общения. Изучение культурных особенностей в области отношения к тем или иным числительным позволяет получить представление о различиях и сходствах культуры, религии, языковых традиций двух наций. Это поможет двум народам лучше узнать друг друга, в какой-то степени стимулирует связь между странами.

Русские считают, что чётные числа являются несчастливыми, а нечётные — счастливыми, в Китае же наоборот. Поэтому число принесенных цветов должно быть нечетным. Это имеет связь с христианством. А в Китае чётные числа, наоборот,  пользуются популярностью при выборе дат или подарков. Кроме того, китайцы всегда обращают внимание на гармонический обертон слова. Рассмотрим, какие культурные коннотации имеют четные числа в обоих языках.

Числительное «два» входит во многие русские фразеологизмы. Так, выражение «как две капли воды» говорит о полном сходстве; «одним ударом убить двух зайцев» говорит о стремлении к достижению одновременно двух целей. Слово «два» употребляется также в значении «мало», указывая на малое количество чего-л. или на небольшую степень проявления чего-л.: «В двух шагах» — очень близко; «В двух словах» — очень коротко, сжато; «в два счёта» — очень быстро, моментально, без промедления, «дважды два» — совершенно просто, запросто [5].

Два — это первое чётное число. По представлениям русских, число «два» — бесовское, «нечистое», русские считают, что чётные числа приносят людям несчастье и неудачу. Вот почему у русских принято дарить цветы только в нечётном количестве. Число «два» в русских фразеологизмах обычно имеет некое отрицательное значение, например: «два сапога пара» означает «один другого не лучше, всё равно, одинаково». Выражение «Ни два, ни полтора» — «ни то ни сё; нечто неопределённое» и т. д. В русский язык вошли некоторые устойчивые выражения со словом «второй»: «вторая натура» — внутренние склонности человека; «вторая молодость» — прилив новых сил в пожилом возрасте или успех какого-л. произведения, пришедший снова через много лет.

В «Шовэнь» написано так: «два» — это число земли, первое число в ряду чётных чисел. Но что такое «число земли»? В культуре древних китайцев большое значение имела традиционная китайская философия «Инь-ян». Мудрые китайцы разделяют все целые числа от одного до десяти на два ряда: нечётные числа («один», «три», «пять», «семь», «девять») считаются «мужскими». Эти числа — символы неба, твёрдости и мужественности. А чётные числа («два», «четыре», «шесть», «восемь», «десять») считаются «женскими». Эти числа — символы земли, мягкости и женственности. В то время люди преклонялись как перед некоторыми мужскими числами, так и перед многими женскими, такими как «два», «четыре», «шесть» или «десять». Причина поклонения числу «два» заключается в том, что это число лежит в основе мироздания. «Тайцзи» разделяется на две противоположных силы, которые связаны друг с другом — «инь» и «ян» [4]. Таким образом «инь» и «ян» рождают все существа. То есть без числа «два» не будет всех существ; без мужа и жены не будет всего человечества.

Число «два» - чётное, означающее пару. Поэтому поклонение числу «два» отражает традиционное китайское эстетическое восприятие симметрии. Например, в китайском языке есть идеограмма «си» («счастье» или «радость»), и в случае брачной церемонии часто пишут эту идеограмму дважды и называют её «Шуан-си» (двойная радость). Эта идея выражается также в планировке сооружения; в планировании города, в парных надписях; в вырезании традиционных рисунков из бумаги, и в особенности в построении поэтического ритма. В мировой письменности вероятно только китайские иероглифы могут создать такое аккуратное, стройное и чудесное искусство симметрии.

Число «четыре» отражает важные для жизни человека понятия, например: в году четыре сезона (весна, лето, осень и зима); выделяют четыре стороны света (север, юг, восток и запад). Однако числительное «четыре» в меньшей степени коннотативно окрашено по сравнению с другими рассмотренными числами. Так, «четыре» входит лишь в немногочисленные выражения: «Сидеть в четырех стенах» — находиться в полном уединении, не общаясь ни с кем, «идти на все четыре стороны» — идти в неопределённом направлении, куда глаза глядят.

Если в китайской древней философии число «один» символизирует исток вселенной, «два» — небо и землю, «три» — человека или все вещества, что символизирует число «четыре»? В «И Цзин» сказано так: «В переменах есть Великий предел (Дао). Он рождает пару образов. Эта пара образов рождает четыре символа. Четыре символа рождают восемь триграмм». Что здесь означают четыре символа? Что они символизируют? Многие считают, что четыре символа включают в себя пространство четырёх направлений и содержат значения четырёх времён.

«Четыре» — это дважды два. Так как число «два» соответствует эстетическому восприятию симметрии, указывает на благополучие и счастье в жизни, то китайцы почитают число «четыре», что отражается в китайской традиционной культуре. Особенностью китайского языка являются фразеологические единицы. Большинство китайских фразеологизмов выражается группой из четырех иероглифов. Доныне ещё распространяется известное стихотворение о четырёх радостях. Число «четыре» ещё созвучно со словом «дело», поэтому оно является символом больших успехов в деле (в работе). Однако следует отметить, что современные китайцы не любят цифру «четыре», несмотря на то, что оно чётное, так как в китайском языке оно созвучно со словом «смерть» [3].

В русском языке числительное «шесть» редко употребляется в коннотативном значении. Так, говорят о «шестом чувстве», называя им чутьё, интуицию. Обострённая способность человека что-л. предчувствовать, предвидеть дополняет данные ему природой внешние чувства (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус). Число, состоящее из нескольких шестёрок, считается в русской культуре недобрым: так 666 воспринимается как знак дьявола, нечистой силы.

В «И Цзин» число «шесть» — это символ удачи. Кроме того, в древнем Китае число «шесть» созвучно понятию «служебное положение», оно является необходимым элементом в искусстве пожелания благополучия. Поэтому некоторые люди любят вешать на стены рисунки или картины с образами «летучей мыши», «оленя» и «сороки», чтобы привлечь благополучие. В китайском языке число «шесть» имеет коннотативное значение, символизируя благополучие и удачу. Китайцы стремятся, так или иначе, связать свою деятельность с этими числами. Они будут очень рады, если им удастся заказать в гостинице шестой номер.

В русском языке числительное «восемь» редко употребляется в коннотативном значении. Выражение «восьмое чудо света» приобрело значение чего-то удивительного, грандиозного, подобного «семи чудесам света».

В китайском языке число «восемь» имеет коннотативное значение, символизируя «богатство» [6]. Поэтому китайцы стремятся, так или иначе, связывать свою деятельность с этим числом. Они будут очень рады, если им удастся заказать в гостинице восьмой номер. «Счастливым» считается также номер телефона, начинающийся с цифры «восемь» и т. д. В китайском языке число «восемь» также означает человека, который имеет многосторонние способности.

Самое удобное для человека средство для счета — это пальцы. Люди стали считать на пальцах ещё с давних времён. Однако у человека пальцев на руках лишь десять, и слово «десять» казалось ранее самым большим числом. Отсюда возникло коннотативное значение этого числительного — «много» как в китайском, так и в русском языке. Выражение «не из робкого (трусливого) десятка» характеризует смелого человека, а в предложении «У каждого правила десять исключений» числительное «десять» выражает неточное, приблизительное количество, означающее «много». В китайской поговорке «десятилетняя упорная учёба» «десять» означает не конкретную цифру, а «много лет учёбы». Число «десять» означает профессионала, квалифицированного человека, который прошел длительную подготовку

Число «сорок» — это старинная русская единица счёта, соответствующая четырём десяткам [2]. Например, в Сибири обычно продавали большое количество соболей: по сорок штук в одну партию. Поэтому люди часто говорят: «Дороги твои сорок соболей, а на правду цены нет».

Кроме того, слово «сорок» означает «много». В прошлом, в России было много церквей. Для того, чтобы отобразить большое количество церквей в Москве использовалось словосочетание «сорок сороков». Л. Толстой в своём романе «Война и мир» писал: «Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему — закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей». Конечно, сорок сороков — это не точное число церквей в Москве, на самом деле, в Москве более восьмисот церквей.

Китайцы считают, что «семьдесят три» и «восемьдесят четыре» — это зловещие числа для стариков. По суеверным представлениям, в возрасте семидесяти трех и восьмидесяти четырех лет люди часто заболевают и умирают. Поэтому в сознании китайцев эти периоды считаются роковыми, и пережить их не так легко.

Числа — один из наиболее известных классов знаковой системы, поэтому они занимают важное место в речи. При их помощи люди считают и исчисляют. Цифровая культура оформляется и получает широкое распространение среди людей, в рамках конкретной социальной ситуации и в особых исторических условиях. Числа в прямом значении лишены предметности и являются абстрактным показателем количества однородных предметов или обозначением их порядка при счёте, т. е. отражают математически абстрактное отвлечённое понятие. Чтобы более эффективно осуществлять культурный обмен, необходимо понять китайскую и русскую культуры, выяснить культурные различия между двумя странами во избежание недоразумений и неприятностей в процессе контакта двух наций.

Литература:

1.                  Барау И. Я. Загадка мира цифр. — Донецк: Сталкер, 1997.

2.                  Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, Г. В. Костомаров — М.: Русский язык, 1990.

3.                  Гу Ицзинь. Язык и культура. — Хэнань, 1991.

4.                  Лю Гуанчжуй. Культура и обычаи русского и китайского языков. — Пекин, 1999.

5.                  Тань Линь Лингвострановедение русского языка. — Чанчунь, 1996.

6.                  Цун Япин. Цифровая культура русской и китайской наций. // Преподавание русского языка в Китае. — 2006 — № 2.

Основные термины (генерируются автоматически): число, китайский язык, коннотативное значение, русский язык, Москва, числительное, Китай, китайский народ, пар образов, русская культура.


Ключевые слова

цифра, цифровая культура, четное число

Похожие статьи

Фатическое общение в русском и китайском языках

В современной филологической науке широко представлено функционально-коммуникативное направление, суть которого заключается в экстралингвистических основах взаимодействия коммуникантов в процессе общения и выявления особенностей речевой реализации яз...

Приметы и суеверия народов мира

Нельзя пренебрегать влиянием суеверий и примет на развитие культуры народа, формирование нравственных и духовных ценностей и ориентиров, чувства уверенности в будущем. В настоящее время, когда происходит технический прогресс, который охватывает все б...

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий

В настоящее время процесс глобализации продвигается и степень взаимосвязи между разными странами увеличивается с каждым днем. На этом фоне, общение и сотрудничество между Китаем и Россией в разных областях становятся все более тесными. В межкультурно...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией

Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматическ...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Похожие статьи

Фатическое общение в русском и китайском языках

В современной филологической науке широко представлено функционально-коммуникативное направление, суть которого заключается в экстралингвистических основах взаимодействия коммуникантов в процессе общения и выявления особенностей речевой реализации яз...

Приметы и суеверия народов мира

Нельзя пренебрегать влиянием суеверий и примет на развитие культуры народа, формирование нравственных и духовных ценностей и ориентиров, чувства уверенности в будущем. В настоящее время, когда происходит технический прогресс, который охватывает все б...

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий

В настоящее время процесс глобализации продвигается и степень взаимосвязи между разными странами увеличивается с каждым днем. На этом фоне, общение и сотрудничество между Китаем и Россией в разных областях становятся все более тесными. В межкультурно...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией

Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматическ...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Задать вопрос