Лингвокультурологическая составляющая «цифры и числа» в китаеязычном бренд-нейминге | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (318) июль 2020 г.

Дата публикации: 11.07.2020

Статья просмотрена: 136 раз

Библиографическое описание:

Заболотнева, О. Л. Лингвокультурологическая составляющая «цифры и числа» в китаеязычном бренд-нейминге / О. Л. Заболотнева, Р. М. Павлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 28 (318). — С. 123-124. — URL: https://moluch.ru/archive/318/72553/ (дата обращения: 17.12.2024).



В статье рассматривается использование цифр и чисел в китаеязычном бренд-нейминге на основе изученных наименований брендов, созданных в Китае, как следствие влияния на него китайской культуры.

Ключевые слова: числовая символика, культура Китая, лингвокультурологическая составляющая, бренд-нейминг.

Ввиду того, что сакральное значение цифр и чисел тесно связано с философскими и религиозными представлениями, историческими событиями или происшествиями, искусством и другими факторами, разные культуры имеют свои собственные представления о числах и цифрах. Под воздействием культуры и традиций люди верят, что некоторые числа могут принести удачу, а некоторые навлечь на них горе и несчастье. Некоторые числа, по мнению китайцев, обладают столь великой силой, что выходят за рамки банальной удачи и элегантно вписываются авторами в литературные произведения, стихотворения, изобразительное и прикладное искусство для придания более глубокого значения. Тем самым из простого средства счёта и измерения цифры и числа стали в Китае настоящими метафорами.

Разумеется, числовая символика Китая оставила след и в бренд-нейминге страны. Рассмотрим числа, которые чаще всего используются в наименованиях брендов.

Единица

Согласно первому словарю иероглифов «Шовэнь цзецзи» цифра один (кит. 一; пиньинь: yī) служит началом всего живого и неживого в мире. Китайский толковый словарь показывает, что значение слова «один» также включает в себя «единый» (кит. 统; пиньинь: tǒng) , связанное с традиционным почитанием коллективизма и семейных уз, что отражено в наименовании бренда 统一 «Единство». Другое значение — «полный», «наполненный» (кит. 满; пиньинь: mǎn) , символизирует наполненность до краёв, благополучие, достаток, как имя бренда 一家人 «Одна семья» . Производитель медицинских препаратов 一心堂 «Обитель единого сердца» использовал единицу как синоним нравственной и духовной чистоты (кит. 纯; пиньинь: chún) [7]. Разумеется, цифра «один» говорит о высоком качестве продукта, его уникальности, первоклассности и превосходстве над конкурентами, например, 简一 «Просто первый» .

Пара, четыре, восемь

Как выяснилось, по неясным причинам цифра два в Китае не популярна, а вот пара (кит. 双; пиньинь: shuāng) прочно вписалась в китайский быт. Согласно конфуцианской «Книге перемен», все вещи на свете произошли, когда одно разделилось на пару, пара на четыре, из четырёх получилось восемь, что отражает предпочтение симметричной композиционной модели, которая сформировала уникальный эстетический взгляд всего китайского народа [6]. Например, это видно из названий торговых марок 双环 «Два кольца», 双星 «Двойная звезда» . Объединение вещей в пары символизирует гармонию и благо, стремление к добру и двойному счастью, что отражает имя компании 双喜 «Двойное счастье» . Любимая китайцами идиома гласит «хорошие вещи идут парами» (кит. 好事成双; пиньинь: hǎoshì chéng shuāng) [4, p. 5].

Ввиду омонимичности цифры четыре (кит. 四; пиньинь: sì), со словом «смерть» (кит. 死; пиньинь: sǐ) , производители товаров и услуг стараются избегать использования цифры четыре в названиях брендов, если из контекста она не отражает четыре связанных между собой вещи [2, с. 33]. Явления или понятия, например, 四季沐歌 «Песня четырёх сезонов», 四方 «Четыре стороны света».

В названиях брендов часто используют восьмёрки, например, 八哥 «Восемь старших братьев», 八亿 «Восемьсот миллионов». В некоторых диалектах китайского языка, например, в кантонском, «восемь» (кит. 八; пиньинь: bā) омофон слова «удача», «процветание» (кит.发; пиньинь: fā) [5, p. 32]. Церемония открытия 29-х Олимпийских игр в Пекине проводилась 8 августа 2008 года в 8 часов вечера [1, С. 201], что показывает любовь китайцев к числу восемь во времени, например, как в бренде 星期八 «Восьмой день недели». Название бренда создано по аналогии с наименованиями дней недели в китайском языке. Например, «пятница» досл. «пятый день недели» . Производитель использовал тот же принцип, выбрав в качестве наименования несуществующий восьмой день недели, что ввиду значения данной цифры можно интерпретировать как «счастливый день недели» .

Шесть и девять

Шесть (кит. 六; пиньинь: liù) индрий в буддизме отражают шесть органов чувств: глаза, уши, язык, нос, тело, разум [3, с. 147], что использовано в названии бренда средств личной гигиены 六神 «Шесть божеств» . Логистическая компания 六维 «Шесть краёв» использовала созвучность шестёрки с глаголом «течь», «струиться» (кит. 流; пиньинь: liū) , что связано с её деятельностью и считается хорошим знаком для бизнеса. Название растительных белковых напитков 六个核桃 «Шесть грецких орехов» , возможно, связывает цифру с «шестью видами родства» (кит. 六親; liùqīn) , что значит связи между родителями и детьми, старшими и младшими братьями, супругами; показывает, что продукт подходит для всей семьи.

Использование цифры девять (кит. 九; пиньинь: jiǔ) в таких названиях, как 九九 «Девять-девять», 三九 «Три девятки» объясняется её созвучием со словом «долговременный», «вечный» (кит久; пиньинь: jiǔ).

Таким образом, лингвокультурологическая составляющая «Цифры и числа» демонстрирует особое значение цифр в китайской культуре, впоследствии использованное производителями при создании наименований брендов для наполнения их позитивным значением и благоприятными ассоциациями. Названия брендов, отнесённых к данной составляющей, являются именными словосочетаниями, где порядковое или количественное числительное выполняет роль определения или управляет существительным в именительном падеже, являясь главным словом.

Как демонстрируют исследованные нами наименования брендов, в целом чаще всего в Китае предпочитают чётные числа нечётным. С давних времён у китайцев есть множество обычаев, показывающих важность чётности числа, например, даря подарок, стоит дарить пару подарков, на свадьбе пьют чётное количество бокалов вина, а сумма подаренных денег должна делиться на два. Причина тому элементарна — чётные числа ровно делятся на половину, потому отражают гармонию, баланс, равновесие. Существует также интересное мнение о том, что по мнению китайцев чётные числа выглядят более гладкими и округлыми, в отличии от нечётных чисел, имеющих угловатый и жёсткий внешний вид, что схоже с характером самих китайцев, характеризующих себя идиомой «снаружи круглый, внутри квадратный» (кит. 外圆内方; пиньинь: wàiyuán nèifāng) , значение которого «на вид мягок, но в убеждениях твёрд [8, p. 34–35]. Однако, среди любимых чисел китайцев есть и нечётные.

Китай — древняя цивилизация с богатым и ярким культурным наследием, значительной частью которого является искусство с широкой вариацией тематики и содержания. Для того, чтобы понять страну и самих китайцев, необходимо полноценно изучить и освоить её культурные знания. Культурная составляющая жизни китайцев несёт в себе множество тем, мыслей, сюжетов и идей, поэтому крайне затруднительно собрать их все воедино и описать один за другим. Однако, на примере наименований китайских брендов нам удалось выявить самое базовое и наиболее распространённое содержание лингвокультурологической составляющей «Цифры и числа», обладающее позитивным значением и использующееся в китаеязычном бренд-нейминге.

Литература:

  1. Антонова, Ю. А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации / Ю. А. Антонова // Политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2012. — Вып. 2(40). — С. 200–202. — Текст: непосредственный.
  2. На Ю. Анализ числовой символики в России и в Китае и способов перевода / Ю. На // Гуманитарный трактат. — 2017. — № 15. — С. 33–37
  3. Торчинов, Е. Путь ученика: Введение в буддизм / Е. Торчинов. — М.: Пальмира, 2018. — 430 с. — Текст: непосредственный.
  4. Bates, R. 10,000 Chinese Numbers / R. Bates. — Beijing: China History Press, 2007. — 318 p. — Текст: непосредственный.
  5. Lip, E. Chinese Numbers: Significance, Symbolism and Traditions [Text] / E. Lip. — CA: Heian International, 1992. — 121 p. — Текст: непосредственный.
  6. 为何中国人对“成双成对”情有独钟?: [сайт] // 南粤翡翠家. 简书.URL: https://www.jianshu.com/p/118027b00c6b (дата обращения: 14.05.2020). — Текст: электронный.
  7. 字典: [сайт] URL: https://www.zdic.net (дата обращения 2020.04.20). — Текст: электронный.
  8. 申, 明; 宛, 一平 中国式管理的36个心理细节 /明申, 一平宛. — 北京: Beijing Book, 2011. — 235 p. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): кит, китай, число, использование цифры, китайская культура, китайский язык, мнение китайцев, наименование брендов, позитивное значение, составляющая Цифра.


Ключевые слова

числовая символика, культура Китая, лингвокультурологическая составляющая, бренд-нейминг

Похожие статьи

Анализ влияния китайского языка на английский язык

В условиях глобализации постоянно проявляется влияние английского языка на языки и культуры стран мира, а языковые особенности английского языка распространяются и на другие языки. Предыдущие языковые исследования были больше сосредоточены на влиянии...

Чинглиш как результат культурной глобализации

В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Интернет-сленг в современном китайском языке: социолингвистический аспект перевода

Китайский интернет-сленг — это неформальный язык, созданный для выражения идей в китайском Интернете в ответ на события, влияние средств массовой информации и иностранной культуры, а также стремление людей упростить и обновить китайский язык. Сленг, ...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуа...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Проблемы перевода в международном маркетинге

Статья раскрывает понятие международного маркетинга и выявляет основные элементы международной маркетинговой среды, которые становятся барьерами для выхода компании на рынок другой страны. Особое внимание уделяется языковым барьерам и проблеме перево...

Похожие статьи

Анализ влияния китайского языка на английский язык

В условиях глобализации постоянно проявляется влияние английского языка на языки и культуры стран мира, а языковые особенности английского языка распространяются и на другие языки. Предыдущие языковые исследования были больше сосредоточены на влиянии...

Чинглиш как результат культурной глобализации

В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках

В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей раз...

Интернет-сленг в современном китайском языке: социолингвистический аспект перевода

Китайский интернет-сленг — это неформальный язык, созданный для выражения идей в китайском Интернете в ответ на события, влияние средств массовой информации и иностранной культуры, а также стремление людей упростить и обновить китайский язык. Сленг, ...

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста

C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуа...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Проблемы перевода в международном маркетинге

Статья раскрывает понятие международного маркетинга и выявляет основные элементы международной маркетинговой среды, которые становятся барьерами для выхода компании на рынок другой страны. Особое внимание уделяется языковым барьерам и проблеме перево...

Задать вопрос