В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология играет важную роль в лингвистических исследованиях, помогая не только понять структуру языка и его функционирование, но и углубить знания о культурном контексте, в котором используется язык. Разнообразие видов фразеологизмов отражает уникальные черты языка и культуры каждой страны, способствуя более полному и глубокому пониманию языкового наследия.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, русский язык, китайский язык.
This article examines the classification of phraseological units in the Russian and Chinese languages, conducts their comparative analysis, and also discusses the main types of phraseological units and their meanings in the cultural and historical context. Phraseology plays an important role in linguistic research, helping not only to understand the structure of language and its functioning, but also to deepen knowledge of the cultural context in which the language is used. The variety of types of phraseological units reflects the unique features of the language and culture of each country, contributing to a more complete and deeper understanding of the linguistic heritage.
Ke ywords: phraseology, phraseological unit, Russian language, Chinese language.
Фразеология является важным аспектом лингвистического исследования и помогает расширить знания о языке и его функционировании. Изучение фразеологии позволяет лучше понять структуру языка, его выразительные возможности и специфику культурного контекста, в котором используется данный язык. Термин «фразеология» происходит от греческих слов «phrasis», что означает «выражение» и «logos» — «слово, учение». Согласно Л. П. Крысину, данный термин может использоваться в нескольких значениях: во-первых, фразеология представляет собой совокупность устойчивых идиоматических выражений; во-вторых, фразеологию трактуют как раздел языкознания, который изучает подобные выражения (которые в свою очередь называются фразеологическими единицами или фразеологизмами) [4, с. 167].
Фразеология занимается определением принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, их классификацией и созданием фразеографии — описания в словарях.
Фразеологизмы (фразеологические единицы), как неотъемлемая часть языка, представляют собой уникальный лингвистический феномен, который привлекает внимание исследователей различных дисциплин. Их рассматривают как явление, играющее важную роль в языковой коммуникации, вследствие чего возникает необходимость исследования их структуры, семантики и функций с целью более глубокого понимания значимости в контексте языковой и культурной традиции. В наибольшей степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-целостной интерпретации мира отражена в национальной фразеологии [3, с. 8].
Фразеологизм является общим названием семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [5, с. 87].
В настоящее время существует множество классификаций фразеологических единиц, однако наиболее известной и широко распространенной выступает классификация В. В. Виноградова, который выделял три типа фразеологизмов:
1) фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые сочетания с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их компонентов (например, «сломя голову» — стремительно, стремглав);
2) фразеологические единства — устойчивые сочетания, целостное значение которых в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих компонентов («биться об заклад» — в данной фразеологической конструкции можно увидеть связь между значениями слов «биться» и «заклад», хотя целостное значение фразеологизма не является прямым следствием значений составляющих его частей);
3) фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом целостное значение мотивировано семантикой составляющих его компонентов («бить баклуши» — избегать обязанностей или ответственности, где слова «бить» и «баклуши» вместе образуют устойчивое выражение с определенным значением) [2, с. 13].
Данная классификация послужила основой в работах многих российских и иностранных лингвистов. Взгляды и принципы В. В. Виноградова в изучении фразеологизмов в значительной степени оказали влияние и на китайскую лингвистику.
В китайском языке для обозначения концепции фразеологических единиц в общем смысле используется термин «шуюй» (熟语), что буквально переводится как «готовое/знакомое выражение». Некоторые китайские лингвисты используют термин «суюй» (俗语), что можно перевести как «обыденное выражение». С развитием фразеологии как науки китайского языка, «шуюй» стал общепринятым термином для обозначения различных фразеологических единиц в целом, в то время как термин «чэнъюй» в основном используется для обозначения одного из классов фразеологических единиц в рамках наиболее распространенной классификационной парадигмы [1, с. 10].
В исследованиях китайских лингвистов термин «шуюй» встречается не часто и, при этом, несет довольно поверхностный характер. Авторы, ограничиваясь лишь общими утверждениями, доказывают недостаточную изученность данного вопроса, а также убеждают в мысли, что теоретическая база фразеологии как науки еще только формируется в рамках китайского языкознания.
После того, как китайские лингвисты приступили к анализу фразеологического корпуса китайского языка, возникла необходимость в разработке систематизированного подхода к классификации широкого спектра фразеологических единиц.
В настоящее время в китайской фразеологии, как правило, выделяют пять видов фразеологизмов, которые классифицируются скорее по их происхождению и стилистической особенности, нежели чем по структурно-семантическим признакам. Так, согласно общепринятой классификации китайского лингвиста Ма Гофаня, выделяются следующие виды китайских фразеологизмов:
1) ченьюй (成语) — идиомы, состоящие из четырех китайских символов, обычно включающие в себя глубокий смысл или философскую мысль. Они широко используются для передачи сложных идей и концепций (например, «马马虎虎» — в переводе означает «так себе» или «ни рыба, ни мясо», используется для выражения невыразительного качества или результатов);
2) яньюй (谚语) — пословицы, содержащие мудрые истинные мысли или наставления, передающие опыт предков и общепризнанные истины («吃一堑,长一智» — переводится как «потерпев поражение, приобретешь мудрость», передает мысль о том, что из ошибок и неудач можно почерпнуть уроки и стать мудрее);
3) сехоуюй (歇后语) — недоговорки-иносказания, представляющие собой особый вид фразеологических единиц в китайском языке, где первая часть предложения оставлена недосказанной, а вторая часть дает ключ к пониманию («明修栈道,暗渡陈仓» — «для вида чинить деревянные мостки, втайне вступить в Чэньцан», где первая часть остается недосказанной, а вторая часть указывает на скрытые действия или уловки);
4) гуаньюнъюй (惯用语) — фразеологические сочетания в китайском языке, устойчивые выражения, комбинирующие слова в определенном порядке для передачи определенного значения или идеи («吃醋» — буквально «есть уксус», но в переносном смысле означает «быть ревнивым» или «завидовать»);
5) суюй (俗语) — поговорки в китайском языке, обычно включающие в себя народные выражения или пословицы, используемые в повседневной жизни для передачи определенных истин или мудрых мыслей (например, «不是冤家不聚头» — переводится как «не встретятся вороны на одном поле», используется для описания враждебных отношений между людьми) [2, с. 17].
Данная классификация доказывает ориентир на культурные, исторические и философские аспекты китайской лингвистики. Эти виды фразеологизмов отражают разнообразие и богатство китайского языка и культуры, а также позволяют лучше понять и оценить уникальные черты китайской фразеологии.
Таким образом, фразеология является важным аспектом лингвистических исследований, который помогает не только понять структуру языка и его функционирование, но и углубить знания о культурном контексте, в котором используется данный язык. Исследование и классификация фразеологизмов способствует более глубокому пониманию их структуры, семантики и функций, что важно для дальнейшего развития языкознания. Обе классификации фразеологизмов в русском и китайском языках имеют свои уникальные особенности. В русском языке фразеологизмы чаще разделяются на типы на основе структуры и значения, в то время как в китайском языке они часто категоризируются по своим культурным и историческим корням.
Литература:
- Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. — М.: Восточная книга, 2007. — 368 с.
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 509 с.
- Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. — М.: КДУ, 2010. — 346 с.
- Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 240 с.
- Попович О. А., Ташимханова Д. С. Лексикология и фразеология современного русского языка: учебно-методическое пособие. — Павлодар: Кереку, 2017. — 173 с.