Особенности восприятия и способы реализации просодических свойств субтитров в англоязычных кинофильмах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 марта, печатный экземпляр отправим 10 марта.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (334) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 31.10.2020

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Бескорцева, Ю. А. Особенности восприятия и способы реализации просодических свойств субтитров в англоязычных кинофильмах / Ю. А. Бескорцева, И. Б. Руберт. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 44 (334). — С. 48-50. — URL: https://moluch.ru/archive/334/74672/ (дата обращения: 26.02.2021).



Данная статья посвящена исследованию особенностей восприятия субтитра зрителями, а также изучению возможных способов передачи просодии в тексте субтитра.

Ключевые слова: перевод, субтитр, просодия, восприятие.

В наше время киноиндустрия играет существенную роль в жизни социума и отдельного человека. Не зависимо от того, к какому жанру принадлежит видеоматериал, у него имеется целевая группа, заинтересованная в его просмотре. Поэтому необходимо, чтобы фильмы были доступны и понятны практически каждому человеку, не зависимо от его культурных, социальных или физиологических особенностей.

Для достижения полного понимания фильма, переводчики в наше время все чаще используют субтитры в качестве возможного варианта перевода кинопроизведения. Однако, всегда ли субтитры будут универсальны и понятны зрителям? Представляется, что при создании субтитров, переводчику необходимо обращать свое внимание не только на достижение адекватного перевода скрипта при помощи возможных приемов передачи просодии, но и на физиологические особенности восприятия зрителей разных возрастов.

На рынок мировой медийной продукции ежегодно поступает множество российских кинопроизведений, которые нуждаются в переводе и адаптации для зрителей со всего мира. Однако аудиовизуальный перевод произведений представляет особую трудность, поскольку обладает определенной спецификой.

Объектом аудиовизуального перевода являются аудио-медиальные тексты, к которым относятся сериалы, фильмы различных жанров, телевизионные передачи и такие произведения, в которых одновременно задействованы слуховой и визуальный каналы восприятия.

Переводчик видеоматериалов должен не только обладать навыками работы с текстом, но также учитывать особенности самого кинопроизведения. Одной из главных особенностей является то, что реципиент перевода получает информацию одновременно по нескольким каналам восприятия. Г. Готлиб выделяет четыре основных канала восприятия, которые принимаются во внимание при переводе:

  1. вербальный аудиоканал (диалоги и голоса за кадром);
  2. невербальный аудиоканал (музыка и звуковые эффекты);
  3. вербальный и визуальный каналы (субтитры, знаки, заметки);
  4. невербальный визуальный канал (изображение на экране). [1]

Существует множество видов аудиовизуального перевода, однако в рамках данной статьи будет подробно рассмотрен аудиовизуальный перевод с помощью субтитров, просодический свойства данного вида перевода фильмов и то, как воспринимаются субтитры реципиентом.

Согласно толкованию в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, субтитр — надпись под изображением внутри кадра. Если обратиться к такому иноязычному источнику, как словарь кинотерминов под редакцией В. Пинель [2], то перевод субтитр можно определить «как сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий основное содержание и сопровождающийся в виде печатного текста визуального ряда фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра».

На сегодняшний день кинематограф не испытывает острой потребности в субтитрах, но всё же они являются средством общения и передачи информации между героями и зрителями, поэтому одной из наиболее важных функций субтитров является коммуникативная функция. Более того, субтитры нужны в роли источника дополнительной информации о происходящем на экране, например, комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов и названий. Кроме того, субтитры могут быть полезны для изучающих иностранные языки, поскольку они помогают подкрепить звуковой текст визуальной опорой, значительно облегчая восприятие исходного текста. Поэтому многие зрители при выборе переводной версии фильма отдают предпочтение субтитрам, чтобы улучшить знание исходного иностранного языка. В этом случае данный вид перевода будет выполнять интерпретативную и метаязыковую функции.

Как уже было отмечено, базовой функцией субтитров является именно коммуникативная функция. Для того, чтобы данная функция была выполнена успешно, важно обратить внимание на особенности восприятия реципиентом субтитров. Это играет особую роль при создании субтитров, поскольку в случае, если зритель упустил часть субтитров и не успел их усвоить, может потеряться важная составляющая повествования и сама идея киноматериала может быть непонятой.

Духовная Т. В. выделяет следующие временные рамки показа субтитра на экране, которые будут комфортны для реципиентов разных возрастов:

– Для зрителей возрастом от 14 до 65 лет оптимальное время демонстрации субтитра на экране будет составлять приблизительно 5,5 секунд, при этом объем субтитра составляет 14–16 слов. Это связано с тем, что скорость прочтения текста средней сложности реципиентом данного возраста будет составлять 150–180 слов в минуту, то есть 2,5–3 слова в секунду.

– Для зрителей детского возраста (от 6 до 14 лет) скорость чтения сокращается до 90–120 слов в минуту, соответственно, временные лимиты показа субтитров для детских киноматериалов увеличивается.

– Однострочный субтитр, состоящий из одного или двух коротких, знакомых слов (hello, excuse me), демонстрируется на экране в течение 1,5–2 сек. Данное время связано с тем, что субтитр может раздражать зрительский глаз, если он промелькнет в кадре буквально за 1 секунду.

– Субтитр в полстроки транслируется на экране за 2–2,5 сек.

– Для демонстрации однострочных субтитров, вмещающих 7–8 слов, выделяется не 3 сек., а 3,5. Это объясняется тем, что мозг увеличивает скорость чтения только при восприятии размера текста двухстрочного субтитра, с однострочным субтитром это не работает. [3]

Помимо особенностей восприятия и успешного усвоения появляющихся на экране субтитров важно также отметить просодические особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик при создании субтитров к определенному киноматериалу. Даже самые небольшие изменения тона и голоса персонажей в фильме могут изменить смысл и восприятие сцены, поэтому переводчику необходимо учитывать как визуальную составляющую (то, что происходит на экране), так и аудиоматериал (то, что слышит реципиент).

Учитывая вышесказанного, необходимо определить понятие «просодия». Лингвист Е. А. Бурая утверждает, что «просодия — это комплекс фонетических сверхсегментных средств (высотных, силовых, временных, включая паузу), реализующихся в речи на всех уровнях речевых сегментов (слог, слово, словосочетание, синтагма, фраза, сверхфразовое единство, текст) и выполняющих функцию организации и сегментации потока речи» [5, С.133–135].

По мнению Д. Бэннона, необходимо принимать во внимание тональную природу языка — звуки, паузы и ударения, для того, чтобы успешно выразить просодические особенности речи актеров, необходимо принимать во внимание тональную природу языка — звуки, паузы и ударения. Автор отмечает важность повторения, комбинации звуков и эмоциональной окраска исходного текста, так как тональные качества речи относятся как к слуховому опыту восприятия фильма, так и к зрительному. Как пишет Д. Беннон, «зрители полагаются на субтитры, чтобы выяснить, какие звуки, если таковые имеются, играют роль в протекающем на экране диалоге. Таким образом, субтитр переводит все значение слухового выражения — его буквальную формулировку, качество звука и эмоциональную релевантность для аудитории» [4].

В своей работе, посвященной тональности в переводе при помощи субтитров Д. Бэннон выделяет следующие способы передачи просодических особенностей речи героев фильмов.

Для того, чтобы передать громкость речи актера (шепот или крик), а также особые акценты в репликах, создающие на тонкий сдвиг в изменении значения, переводчик при создании субтитров может использовать заглавные буквы. Например, при крике вся фраза полностью пишется заглавными буквами «HELP ME! ПОМОГИТЕ МНЕ!», в то время как шепот будет отмечен в субтитрах дополнительно «WHISPERS: Don't let him hear you / ШЕПОТ: Не дай ему услышать тебя».

Скептический тон речи актера может быть выражен в субтитрах при помощи сочетания вопросительного и восклицательного знаков. Например, «You mean you're going to marry him?!/ Ты имеешь в виду, что ты собираешься выйти за него замуж?!»

Саркастический тон может быть передан с помощью восклицательного знака, заключенного в скобки. Например, «Charming(!)/ Очаровательно(!)»

Если речь актера неуверенная и полна сомнений, то переводчику необходимо использовать междометия «ers» и «ums» для правильной передачи реплики. Также для передачи неуверенного или обвинительного тона возможна с помощью отрицания, например, «Aren't you happy? / Ты не счастлив?» Однако, если интонация высказывания вопросительная, то предпочтительной остается положительная форма Are you happy? / Ты счастлив?

При различного рода заиканиях речи актера, переводчик может использовать дефис между повторяющимися звуками. Например, «I'm g-g-going home/ Я и-д-д-ду домой»

Медленную или разорванную речь можно отразить в субтитрах при помощи многоточия.

Таким образом, задача переводчика при создании субтитров заключается не только в том, чтобы создать качественный письменный перевод скрипта к фильму, для которого будут создаваться субтитры. Помимо этой основной задачи также важно, во-первых, учитывать особенности той аудитории, которая может заинтересоваться данным киноматериалом, а во-вторых, грамотно отнестись к передаче просодических особенностей реплик персонажей, участвующих в кинофильме.

Выводы

Подводя итог, стоит отметить, что процесс создания субтитров к различному роду киноматериалов подразумевает не только достижение качественного перевода скрипта, представленного режиссерами видеоматериала, но и более глубокую проработку.

В частности, переводчику необходимо учитывать особенности восприятия субтитров зрителями разных возрастов, ведь уровень восприятия напрямую зависит от скорости чтения, которая различна для разных возрастов, а также от функционирования мозговых процессов человека. Помимо этого, для достижения наиболее полного перевода, создателю субтитров необходимо полностью ознакомиться с киноматериалом, определить основной посыл реплик персонажей и верно передать эту идею при помощи способов выражения просодии в субтитрах.

Благодаря такой полной комплексной работе над субтитрами, переводчик может добиться наиболее точного, полного и адекватного перевода скрипта субтитров, что поможет зрителю фильма полностью погрузится в кинокартину и не упустить ни одну деталь. Проще говоря, коммуникация между зрителем и актерами в кинопроизведении может считаться успешной.

Литература:

  1. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. M., — Vysshaya Shkola, 1990.- p.297;
  2. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema/ V. Pinel –Paris: Nathan, 1996. — 592 p.
  3. Духовная Т. В. Субтитры как элемент кинодискурса. лингвистический и паралингвистический аспекты: автореферат дис.... кандидата филологических наук, 2018.
  4. Bannon, D. Tonality in Subtitle Translation [Electronic resource] / D. Bannon // Translation Journal. −2010. −Vol. 14.−No 4. −Access mode: http://translationjournal.net/journal/54tonality.htm
  5. Бурая Е. А. Фонетика современного английского языка: теоретический курс: учебник для студ. линг. вузов и фак. / Е. А. Бурая, И. Е. Галочкина, Т. И. Шевченко. Изд. 3-е, стер. — М.: Академия, 2009. — с. 133- 272.
Основные термины (генерируются автоматически): субтитр, создание субтитров, аудиовизуальный перевод, зритель, переводчик, скорость чтения, слово, экран, визуальный канал, исходный текст.


Ключевые слова

перевод, восприятие, субтитр, просодия
Задать вопрос