Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы

Опубликовано в

XVI международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Казань, ноябрь 2021)

Дата публикации: 09.11.2021

Статья просмотрена: 47 раз

Библиографическое описание:

Величко, Е. В. Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ / Е. В. Величко. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы XVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, ноябрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 22-27. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/405/16739/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школах для детей с ОВЗ (ограниченные возможности здоровья). Цель работы — выявить, в чем заключается практичность и эффективность данного материала. Поскольку учащиеся средней школы недостаточно владеют лексикой изучаемого языка и не имеют возможности общаться с носителями языка, то кинофильмы с субтитрами как аудиовизуальный материал для работы на занятиях при корректном применении могут оказаться наиболее целесообразными.

Ключевые слова: фильмы с субтитрами, интралингвистические и интерлингвистические субтитры, школьники с ОВЗ.

Успех любого кино- или мультфильма во всём мире, зависит от его качественного перевода на другие языки. В настоящее время наиболее распространёнными являются следующие виды перевода кино- и мультфильмов: профессиональный дубляж, перевод с помощью субтитров. Однако данные виды медиа стали в последнее время наиболее актуальны не только в индустрии развлечений, но и в образовании [4].

Цель данной работы: выявить, в чем заключается эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ.

Исследование проходило на базе МБОУ г. Астрахани «ООШ № 7».

Гипотезой исследования являлось предположение о том, что использование субтитрированных фильмов как учебного материала для школьников является сверхпрактичным.

Поскольку учащиеся с ОВЗ средней школы недостаточно владеют лексикой изучаемого языка, периодически находятся на индивидуальном обучении на дому и не имеют возможности общаться с носителями языка, то такой аудиовизуальный материал для работы на занятиях при корректном применении может оказаться наиболее целесообразным.

Преимущество кинофильмов на изучаемом языке е в том, что этот вид медиа наиболее высокоинформативен. В случае, если учащимися не воспринимается тот или иной сегмент информации на слух, он может быть восполнен за счет видеоряда. Помимо этого, интересная сюжетная линия кинопродукта позволяет в большей/меньшей мере удерживать внимание учащихся на определенный период времени и погрузить их в близкую к естественному общению микросреду.

Согласно лингвистической классификации, субтитры подразделяются на интралингвистические (на языке оригинала), интерлингвистические (переводные) и двуязычные или билингвальные [8].

Кинофильмы с интерлингвистическими субтитрами будут уместны при работе с учащимися начального уровня владения иностранного языка. Перевод в данном случае крайне необходим, но польза от просмотра подобных материалов не оставляет сомнения, поскольку у школьников происходит постепенное приобщение к особенностям языка (фонологическим в частности), развивается слуховое восприятие иностранного языка. [7]. Именно работа с интерлингвистическими субтитрами стала объектом нашего исследования.

Исследование, проводимое нами, включало в себя по три этапа (Просмотр фильма в оригинале, просмотр с английскими субтитрами и просмотр с русскими субтитрами).

Для нашей работы мы выбрали американский фильм 1994 года, режиссёра Родмена Флендера Леприкон-2 (Leprechaun 2). Следует отметить, что программой по английскому языку предусмотрено изучение ирландских сказаний [1].

Из 30 человек, принявших участие в нашем исследовании и посмотревших фильм в оригинале, полностью понять все цитаты из него не смог никто. Только 7 (23,3 %) человек могли понять самые элементарные фразы целиком.

Такие, например, как You’re caught. you owe me three wishes -ты пойман. ты должен мне три желания

You hear me in there? i want your gold. — Ты слышишь меня там? я хочу твое золото.

10 (33,3 %) человек поняли из фильма отдельные слова (10–20 слов), 13(42,9 %) учащихся до 10 слов, и весь фильм наблюдали за действием актёров.

Рис. 1

На втором этапе исследования нами был просмотрен этот же фильм, но с интралингвистическими субтитрами (т. е. на языке оригинала). Аудиовизуальный материал поспособствовал тому, что для большего количества детей он стал наиболее продуктивным. Уже 16 (53,3 %) учащихся поняли фразы из этого фильма целиком. Следует заметить, что это были и простые фразы из обычных диалогов и идиоматические выражения (американские поговорки, имеющие аналоги в русском языке).

Happy Saint Patrick’s Day! — С днём Святого Патрика!

This is a shamrock- Это клевер-трилистник

Рис. 2

В ходе просмотра учащиеся записывали фразы для запоминания, сюжет стал более понятен. Поняли из фильма отдельные слова (10–20 слов) — 12человек (39,6 %), и только двое не поняли ничего, в следствии того, что процесс чтения у них несколько замедлен и существуют дефекты речевого аппарата (6,6 %). Интересно то, что 18 человек из всех испытуемых заинтересовались ирландскими сказаниями и стали искать материал о Дне Святого Патрика (17 марта) и Лепреконах.

На третьем этапе исследования мы оставили только 14 человек из всего количества испытуемых. Это были те, кто понял из фильма отдельные слова (10–20 слов) — 12человек и 2 человека, которые не поняли ничего. В этот раз мы смотрели фильм с интерлингвистическими субтитрами (т. е. переводными). Подсчитывая результаты, мы поняли, что польза от просмотра подобного материала не оставила сомнения.

Из 18 человек 12 (66,6 %) услышали и запомнили несколько фраз на английском языке, Остальные 6 (33,3 %) человек восприняли на слух и поняли из фильма 10 и более слов.

Рис. 3

Знаменательно то, что все 30 человек, участвующих в просмотре фильма «Лепрекон», пожелали участвовать во второй части эксперимента, где мы предложим трижды посмотреть другие фильм, но способы его показа мы поставим в обратном порядке.

Проведенные исследования позволяют нам утверждать, что применение аудиовизуальных материалов — кинофильмов с субтитрами — при изучении иностранного языка предполагает многозадачный режим работы (просмотр, чтение, прослушивание, восприятие, перевод, осмысление). Именно в данном многозадачном режиме работы заключается сверхпрактичность субтитрированных фильмов как учебного материала. Несмотря на то, что процесс просмотра и восприятия довольно интенсивный, не стоит забывать о развлекательном характере материала, что лишь усиливает эффективность изучения иностранного языка.

Литература:

  1. Английский язык. 7 класс. Spotlight. 7. Student's book: учебник для общеобразовательных учреждений / Ваулина Ю. Е. и др. — 9--е изд. — Москва: Просвещение: Express Publishing, 2017. — С.21
  2. Берди М., Бузаджи Д. М., Ермолович Д. И. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» //Мосты. Журнал переводчиков. 2005 № 4 С. 52–62.
  3. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы URL: https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy (дата обращения: 15.10.2021).
  4. Иванова JI. A. Медиаобразованне в обучении иностранным языкам — веление времени // Magister Dixit. Научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2013. № 2.
  5. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ.Сер. 9 Исследования молодых ученых. — 2015 — Вып. 13 — С. 142–146.
  6. Матасов Р. А. История кино / видео перевода. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 15.10.2021).
  7. Опанасенко А. А. Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка в современной школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2017. — Т. 33. — С. 59–62. — URL: http://e-koncept.ru/2017/771130.htm.
  8. Седых И. А. Киноиндустрия России. — М.: НИУ ВШЭ, 2017–68 с.

Ключевые слова

фильмы с субтитрами, интралингвистические и интерлингвистические субтитры, школьники с ОВЗ