Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Букреев, А. А. Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода / А. А. Букреев, И. В. Решетарова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, январь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 84-87. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/386/16260/ (дата обращения: 19.04.2024).



В статье предпринимается попытка выделить особенности юмористических текстов в жанре стендап с позиций аудиовизуального перевода. При анализе текстов в жанре стендап использовались метод сопоставительного анализа и структурно-семантический метод. В ходе исследования были выявлены предпосылки формирования юмористической традиции, жанровые признаки стендапа, основные прагматические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе стендапа в целом и возможные подходы к передаче иноязычных реалий и табуированной лексики.

Ключевые слова: стендап, аудиовизуальный перевод, субтитры, закадровый перевод, табуированная лексика.

The article attempts to highlight the peculiarities of humorous stand-up texts in terms of audiovisual translation. A method of comparative analysis and structural-semantic analysis were used to analyze the texts of stand-up comedy. As part of the study, the conditions for the humorous tradition formation, genre features of the stand and the main pragmatic, semantic and syntactic transformations used in the transfer of the stand were identified. The possible strategies to interpret foreign language realities and taboo vocabulary are also outlined.

Keywords: stand-up comedy, audiovisual translation, subtitles, voice-over, word taboo.

Изучение юмористического дискурса занимает важное место в области лингвистических, межкультурных и лингвокультурологических исследований. Кроме того, юмористические тексты заслуживают особого внимания с позиций перевода и переводоведения. Так, цель. нашего исследования является выделение особенностей юмористических текстов в жанре стендап с позиций аудиовизуального перевода.

Предпосылки формирования национальной юмористической традиции можно условно разделить на лингвистические и культурно-экономические. При этом, лингвистические предпосылки — это наличие развитого нормированного национального языка, богатого синонимами и омонимами, понятного большим группам людей, а культурно-экономические — это разветвленная система социальных норм и обширное поле табуированных тем. Другими словами, юмор всегда национален, поскольку порождается в определённой культурно-исторической и языковой ситуации. Основная задача юмористического текста — быть смешным.

Стендап является комедийным искусством, в котором комик выступает перед живой аудиторией с авторскими монологами и историями [8]. Стендап зародился в комедийных клубах, и его основоположником считается американский писатель Марк Твен, который выступал с так называемыми «юмористическими лекциями». Отличие стендапа от других форм юмора заключается не только в его происхождении, но и в специфике данных выступлений. Во время зарождения стендапа его аудитория состояла из рабочего класса, в который входили как американцы, так и иммигранты. Поэтому комики не стеснялись использовать обесцененную лексику, шутить о неприглядно-бытовой ежедневной жизни города, потакать стереотипам, высмеивать авторитет власти и т. д. Выступления носили свободную форму, и комики могли разбавлять его, общаясь с залом. То есть в выступлениях присутствовали импровизационные элементы. Безусловно, стендап всегда был комедией на грани [7]. Нередко у стендаперов возникали проблемы с законом. В частности, после упоминания «семи запретных слов» Дж. Карлин был арестован и даже предстал перед судом, хотя все обвинения были сняты [9]. В 1961 году его коллега Ленни Брюс тоже был арестован за непристойность своего выступления в Сан-Франциско (он употребил слово, которое входит в число слов, выделяемых Дж. Карлином), но был оправдан присяжными [10]. Однако в 1975 году на HBO вышел часовой концерт Роберта Кляйна без цензуры, «On Location: An Evening with Robert Klein» [4]. Несомненно, HBO стал кабельным каналом, разрушившим цензурные барьеры для комиков в Америке.

Сложность передачи стендапа с одного языка на другой обусловлена тем, что юмор отражает национальный менталитет, включая представления народа о смешном, современные и исторические культурные реалии, специфичные коммуникативные ситуации и т. д. Кроме того, переводчик сталкивается со сложностями лингвистического характера. Юмористические тексты изобилуют, как правило, разговорной и сниженной (иногда даже обесцененной) лексикой, они стилистически маркированы, а юмористический эффект достигается путём использования игры слов, метафор, сравнений и других средств.

Перевод стендапа относится к аудиовизуальному переводу. Основными и наиболее распространенными видами аудиовизуального перевода являются субтитры, дубляж и закадровый перевод [2, с. 65]. При таком переводе происходит интерпретация многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Специфика АВП заключается в передаче содержания через слуховой и зрительный каналы и различные виды кодов, синхронные с тем, что изображено на экране [3, с. 28]. Зачастую при переводе стендапа используются субтитры или закадровый перевод, и оригинальная аудиодорожка сохраняется. Дубляж больше свойственен кинопрокату, в то время как субтитры и закадровый перевод являются более дешёвыми и быстрыми видами перевода. В связи с этим переводчик стендапа ограничен пространством, выделяемым под текст на экране (в случае субтитров) и временными рамками. При этом его задача — это межъязыковое преобразование или трансформация текста с полноценным сохранением особенностей языка оригинала. Главная трудность заключается в синхронизации текста-оригинала и переведенного текста без переноса синтаксических структур оригинального текста в переводной.

В отличие от кинофильмов стендап не так сильно фокусируется на происходящем на экране. Зачастую всё, что есть у комика — это стойка с микрофоном и заготовленный текст. Он общается с залом, однако, если взглянуть на выступление прагматично, то это большой монолог, поэтому нет изобилия действующих лиц. Тем не менее, нельзя говорить о том, что перевод стендапа даётся проще, чем перевод фильмов или сериалов. Большую роль играет интонация, отыгрыши (так называемые акт-ауты) и, конечно же, поэтому нельзя переводить стендап в отрыве от аудио и видео. Например, если комик говорит о цвете своей одежды и употребляет слово “blue”, переводчик должен посмотреть выступление, дабы иметь представление, речь идёт о голубом или синем цвете. Иногда стендап и вовсе может быть подобием мюзикла, о чём переводчик не будет знать, пренебрегая аудио и видео материалами. К примеру, комик Бо Бёрнем исполняет сатирические песни под фортепиано или гитару в своём стендапе. Упрощает задачу переводчика стендапа тот факт, что речь комика зачастую размеренная, юмористы делают паузы для реакции зала и т. д., поэтому стоит признать, что у создателя субтитров для стендапа достаточно экранного времени. Иногда переводчик даже делает своего рода аннотации прямо в субтитрах, то есть снабжает текст переводческим комментарием.

На наш взгляд, при переводе стендапа особенно важно соблюдать эквивалентность лексических единиц, чтобы сохранить исходный эффект шутки. Юмористический эффект от шутки может быть утрачен, если опустить хотя бы один из компонентов, присутствующий во фразе на языке-источнике. Следовательно, для того чтобы расценивать перевод юмористического текста как удачный, текст-оригинал и текст-перевод должны вызывать одинаковую реакцию у своих адресатов — смех. При адаптации юмористического текста к иноязычной культуре переводчики используют прагматические, семантические и синтаксические трансформации, а именно: буквальный перевод, описательный перевод, генерализацию, конкретизацию, изменение типа предложения или порядка слов и другие. Трансформации, используемые в процессе перевода юмора, могут затрагивать как отдельные элементы, так и ситуацию в целом. Адаптация при переводе может быть использована в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддаётся передаче в язык перевода.

Для передачи реалий, чуждых реципиенту, переводчик может использовать описательный перевод, чтобы объяснить аудитории непонятную фразу. Например, упоминание имени политического деятеля, известного американской публике, должно поясняться российскому зрителю, так оно может не быть широко известным за пределами США. Как мы уже отмечали, субтитрирование в данном случае позволяет снабдить фразу переводческим комментарием. Некоторые переводчики в аналогичных ситуациях (при переводе реалий) прибегают к доместикации, заменив имя зарубежного политика именем российского деятеля с аналогичной репутацией. Следует отметить, что данная переводческая стратегия является противоречивой. Для многих людей просмотр стендапа (особенно с субтитрами) является не только развлечением, но и способом познакомиться с зарубежной культурой, и форенизация, на наш взгляд, была бы в таком случае более уместной.

В стендапе присутствует много идиом и сленговых фраз, которые будут непонятны иноязычной аудитории. В этом случае переводчику приходится подбирать русскоязычный аналог. Например, пословица If life gives you a lemon, make lemonade , которую любят обыгрывать американские стендаперы, может быть понятна русскоязычному слушателю, если её перевести буквально. Но только в том случае, если аудитория готова к творческой работе смыслового развития. Нам видится более логичным подобрать аналог. Например, Влюбом свинстве можно найти кусочек ветчины .

Зачастую стендаперы используют известные пословицы для построения шутки с использованием различных средств выразительности. Например, уже знакомую пословицу про лимон Френк Бойл использовал следующим образом: Life gives you Yemen, you give Yemen aid . Шутка строится на том, что Британия является главным поставщиком оружия в Катар. Этим оружием бомбят Йемен, но в то же время Британия находится на первом месте по поставкам в Йемен гуманитарной помощи. В переводе эта шутка прозвучала несколько иначе: Любишь катарцев, люби и Сану привозить , то есть переводчик, по сути, придумал свою шутку со схожим посылом, но использовал в её основе отличную от оригинальной русскую пословицу ( Любишь кататься, люби и саночки возить ). Вместо саней в ней упоминается Сана , то есть столица Йемена, и катарцы вместо глагола кататься . Шутка построена с помощью фонетических средств выразительности (звукоподражании, сознательном нарушении орфоэпических норм, игре слов на фонетическом уровне и др.), поэтому калькирование представляется невозможным.

Ещё одним спорным аспектом перевода стендапа является ранее упомянутая табуированная лексика. Далеко не все комики ведут себя на сцене эмоционально (в последнее время набирает популярность такой стиль как deadpan , когда юморист вещает с каменным лицом и спокойным голосом) [1], однако подавляющее большинство комиков использует в своих выступлениях ненормативную лексику. По признанию Т. В. Лариной, сфера употребления ненормативной лексики в английской коммуникации, где она воспринимается как допустимая, шире, чем в русской коммуникативной культуре [5, с. 34]. В связи с этим, на русском языке столь частое употребление таубированной лексики может восприниматься негативно. Т. Г. Лукъявнова выделяет следующие способы перевода табуированной лексики: эвфемистический перевод, перевод с сохранением непристойных слов, опущение [6, с. 16]. Мы считаем, что комичный эффект может достигаться как раз за счёт ненормативной лексики, поэтому не стоит всякий раз опускать её при переводе, тем самым делая речь менее стилистически окрашенной. Стендап, отличительной чертой которого является живость речи, в таком переводе станет сухим и монотонным текстом. Иногда можно прибегнуть к использованию эвфемизма, а в случае острой нехватки пространства под субтитры табуированную лексему приходится опускать. Известный советский и российский переводчик Василий Горчаков, работающий в аудиовизуальном переводе много лет, ссылаясь на менее экспрессивную идиоматику английского языка, напротив, утверждает, что практически не переводит табуированную лексику, так как не хочет, чтобы его дочь, например, слышала нечто нецензурное в фильме, который он перевёл. Однако нам больше импонирует другой подход: выражаясь метафорически, переводчик должен выступать своего рода прозрачным стеклом и передавать сказанное с максимальной точностью, в том числе и табуизмы. Тем более, что стендап ориентирован на сугубо взрослую аудиторию. Если переводчик не ограничен телевизионной цензурой, он не должен отбрасывать табуированные темы или заменять табуированную лексику нейтральной, так как комик намерено включил их в своё выступление.

Подводя итог, отметим, что чаще всего при переводе англоязычного стендапа на русский язык используются субтитры и закадровый перевод. Это накладывает на перевод определённые ограничения: пространство, выделяемое под субтитры на экране, и временные рамки. Кроме того, как в любом другом случае перевода аудиовизуальной продукции, переводчик не может позволить себе работать, не ознакомившись с видео и не зная контекст. Однако перевод данного продукта (в сравнении с кино- и видеофильмами) представляется менее сложным, так как в стендапе меньше экранных действий и действующих лиц. Основная сложность перевода стендапа заключается в том, что юмористический эффект может быть частично или полностью утрачен, если опустить хотя бы один компонент шутки. Параллельно переводчик сталкивается с необходимостью максимальной компрессии текста, поскольку работает с видеоматериалом, насыщенным каламбурами, иностранными реалиями, идиомами и табуированной лексикой.

Литература:

  1. Виды стендапа. Стендап среда [сайт]. — URL: http://standup-sreda.ru/what-to (дата обращения: 20.09.2020)
  2. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2006. — № 13(4) [электронный ресурс] — Режим доступа. — https://doi.org/10.21638/11701/ spbu09.2016.405, 56–74 (дата обращения: 20.09.2020).
  3. Довольнова А. А., Самарин А. В. Киноперевод как особый тип аудиовизуального перевода // Студенческий форум: электронный научный журнал — № 11(32).Часть 2,М., Изд. «МЦНО», 2018. — 88с.
  4. Кляйн Р. Видео-выступления: [сайт]. — URL: https://www.amazon.com/Robert-Klein-HBO-Specials-1975–2005/dp/B000S1MM5C (дата обращения: 01.04.2020)
  5. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.
  6. Лукьянова Т. Г. Основи англо-українського кіноперекладу: навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов / Т. Г. Лукьянова. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012–104 с.
  7. Откуда мы знаем о Стиве Мартине и Эми Шумер...или краткая история о том, как появился стендап: [сайт]. — URL: https://biletmarket.ru/articles/otkuda-my-znaem-o-stive-martine-i-emi-shumer--ili-kratkaya-istoriya-o-tom--kak-poyavilsya-stendap.html (дата обращения: 20.09.2020)
  8. Что такое стендап? Стендап среда: [сайт]. — URL: http://standup-sreda.ru/what-is (дата обращения: 20.09.2020)
  9. Justin R. Erenkrantz. George Carlin’s Seven Dirty Words: [сайт]. — URL: http://www.erenkrantz.com/Humor/SevenDirtyWords.shtml (дата обращения: 01.04.2020)
  10. The Complete Lenny Bruce Chronology: [сайт]. URL: https://web.archive.org/web/20070613155335/http://www.freenetpages.co.uk/hp/lennybruce/chronology.htm#1961 (дата обращения: 01.04.2020)

Ключевые слова

аудиовизуальный перевод, субтитры, стендап, закадровый перевод, табуированная лексика