Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 июля, печатный экземпляр отправим 15 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (314) июнь 2020 г.

Дата публикации: 16.06.2020

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Загидуллина, И. И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") / И. И. Загидуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 03.07.2020).



В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Ключевые слова: реалия, реалия-слово, реалия-объект, безэквивалентная лексика, аудиовизуальный перевод, приемы передачи реалий.

По определению лингвистов С. Флорина и С. Влахова, реалии — это слова и номинативные сочетания, которые называют явления, объекты, присутствующие в жизни одного народа и отсутствующие в быту, в культуре другого. В данной работе под реалиями мы подразумеваем слова, обозначающие реалии-объекты, то есть, реалии-слова.

По утверждению многих исследователей, например, таких, как Я. И. Рецкер [6], Л. С. Бархударов [1], В. С. Виноградов [2], реалии входят в круг безэквивалентной лексики. Однако по мнению С. Флорина и С. Влахова, не совсем правильно, считать безэквивалентную лексику синонимом реалии. В связи с этим, лингвисты предлагают скорректировать термин БЭЛ. Для этого вместо термина «эквивалент» предлагается употреблять понятие «переводческий эквивалент». В результате получаем следующее определение безэквивалентной лексики: «лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода». И реалии, «как самостоятельный круг слов, входят в рамки БЭЛ» [5, с. 41–43]. Именно в связи с тем, что в большинстве своем реалии одного языка не имеют переводческих/словарных эквивалентов в других языках, они являются труднопереводимыми элементами.

Реалии, будучи носителями национального, местного, зачастую и временного колорита, являются неотъемлемой частью не только текста художественных произведений, но и аудиовизуальной продукции — фильмов, сериалов и пр. Учитывая тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, стремительного развития всевозможных видеоплатформ и стриминговых сервисов, спрос на качественный перевод аудиовизуальной продукции сегодня невероятно высок. И проблема передачи реалий нередко становится для переводчиков головной болью, особенно в рамках аудиовизуального перевода (АВП), в силу его специфики.

Если рассмотреть историю данной разновидности переводческой деятельности, можно обнаружить что сам термин «аудиовизуальный перевод» стал применяться в отечественной лингвистике относительно недавно. До 2000-х исследователями чаще рассматривался вопрос киноперевода как вида переводческой деятельности [4, c. 33]. Как можем предположить, в силу в том числе и политических обстоятельств, аудиовизуальный контент наподобие телевизионных программ или ток-шоу не переводился для широкой аудитории.

Подход к изучению такого вида перевода был в основном текстоцентрический: внимание исследователей и переводчиков сосредотачивалось на работе с вербальной составляющей [4, c. 34]. Однако аудиовизуальное произведение состоит не только из вербального аудио- / видеоряда, но также из невербальной составляющей, которая представлена тем, что происходит на экране и дополнительными звуковыми «надстройками»: музыкальным сопровождением, шумами и пр. На сегодняшний день существует довольно много работ, где говорится о полисемиотичности аудиовизуального перевода [3, 4, 7].

Традиционно выделяют 3 основных вида аудиовизуального перевода. Перевод под дубляж — полная замена оригинальной звуковой дорожки переводом. Перевод для субтитрами — передача содержания оригинальных реплик путем размещения текста их перевода на экране. Перевод для закадрового озвучивания (voice-over) — накладывание записи перевода реплик поверх приглушенной оригинальной звуковой дорожки [7, c. 4–5]. У каждого вида аудиовизуального перевода свои технические особенности: к примеру, при дубляже речь персонажей на языке перевода должна полностью совпадать по времени с движениями губ актеров и мимикой. У перевода субтитрами свои правила: текст должен занимать не больше 1/5 площади экрана и располагаться внизу. Также субтитры должны быть оформлены в соответствии с временными рамками произнесения оригинальной реплики для того, чтобы зритель успевал прочитывать. Перевод для закадровой озвучки технически осложняется тем, что запись перевода начинается с отставанием от реплики на исходном языке на несколько секунд, но заканчивается одновременно с оригиналом. Кроме всего прочего, безусловно, в каждом случае необходимо суметь правильно передать и эмоциональную окраску, не нарушив при этом требования оформления.

Вышеназванные особенности аудиовизуального перевода так или иначе влияют и на передачу в переводе отдельных элементов, например, таких, как реалии. Рассмотрев и проанализировав предложенные такими исследователями, как С. Влахов, С. Флорин [5], Я. Педерсен [8], приемы передачи реалий в переводе художественной литературы и аудиовизуальной продукции, мы определили следующие основные способы передачи реалий в рамках аудиовизуального перевода:

1) транскрипция (реже транслитерация);

2) калькирование;

3) родо-видовая замена (генерализация / конкретизация);

4) замена функциональным (культурным / ситуативным);

5) опущение (контекстуальный перевод);

6) передача официальным эквивалентом;

7) освоение (придание реалии формы исконного слова языка перевода);

8) описательный перевод.

Опираясь на изученные стратегии, мы проанализировали передачу реалий в переводе субтитрами культового англоязычного сериала «Сообщество» (создатель — Д. Хармон, США, 2009–2015) на платформе Netflix. В ходе исследования из текста сериала методом сплошной выборки было отобрано 145 реалий, количество вариантов их передачи при переводе составляет 167, так как некоторые реалии в течение сериала употребляются несколько раз и переводятся по-разному.

Большая часть реалий передана транскрипцией (редко транслитерацией): примеров использования транскрипции, не закрепленной в словарях – 39 (23% от общего числа случаев перевода), транскрипция, закрепленная в словарях (в НБАРС и англо-русском словаре Мюллера), встречается 25 раз (15%). Полагаем, это и есть результат глобализации: внушительная часть чужих реалий уже знакома российскому зрителю и даже зафиксирована в словарях.

Есть как удачные, так и не очень оправданные примеры передачи реалий транскрипцией. Возьмем случай, когда слово bagel передано в переводе транскрипцией («So much for what?» / «The baggels. You dropped them on the floor» / «Uh, they're called bagels». — «Чего больше нет? / «Баглов. Ты их на пол уронил» / «Они называются бейглами»). Конкретно здесь важно было передать то, как именно произносится слово «бейгл», потому что в данном эпизоде сокурсники учат свою подругу из Нью-Йорка произносить это слово правильно.

Следующий любопытный пример транскрипции — передача реалии bobka словом «бабка»(«Pavel's making bobka» — «Павел готовит бабку»). Вobka — это традиционная сладкая выпечка ашкеназов, а вот у слова «бабка» значений много — это и блюдо из картофеля, характерное в основном для белорусской кухни, и пасхальная сладость в западнорусской и польской кухни. Одним словом, либо здесь мы имеем дело с результатом невнимательности наборщика текста, либо переводчик посчитал, что данная реалий не играет важную роль в понимании целого. Но что же все-таки подразумевалось под «бабкой» — неизвестно. Однако зная, что Павел, готовящий это блюдо, поляк, можем, предположить, что, скорее всего, это не белорусская бабка. Также отсутствие в кадре реалии-объекта усложняет анализ данного примера.

Прием, использованный переводчиками при передачи реалий 47 раз (28 %) — замена функциональным аналогом. Рассмотрим, например, замену культурным аналогом реалии kraut («Please, help me beat those evil power krauts» — «Пожалуйста, помоги мне обыграть злобных супер-фрицев») словом «фриц». Kraut — слово слэнговое, в англоязычных странах употребляется как пренебрежительный синоним этнонима немец. Появилось оно во времена Первой мировой войны, и обозначало солдат немецкой армии. Чтобы передать эмоцию персонажа-американца, которого сильно раздражают приехавшие по обмену в их колледж немцы, переводчик выбрал слово «фриц» — презрительное фронтовое прозвище немцев в СССР, которое возникло во время Второй мировой.

Пример скорее ошибочного перевода: tai chi — тайский бокс. В сериале один из персонажей занимается некоторым подобием зарядки, и его знакомый, проходя мимо и видя, как тот с большим трудом двигается, спрашивает: «Stroke or tai chi?» («Инсульт или тайский бокс?»). Переводчик, очевидно, в силу незнания того, что из себя представляет тайчи, решил, что это тайский бокс. Хотя на деле тайчи не связано с тайской культурой, это вид китайского боевого искусства, который за последние годы стал популярен как вид оздоровительной гимнастики.

Случаев передачи реалий калькой иполукалькой — 8 (5 %). К примеру, сочетание community college встречается бесчисленное количество раз, вариантов перевода — всего два: «техникум» и «общественный колледж» («What is community college?» — «Что такое общественный колледж?» / «Okay, if someone from the outside were to find out I am a student at a community college, that could have a negative impact on my future career» — «Если кто-то за пределами этих стен узнает, что я учусь в техникуме, это может негативно отразиться на моей будущей карьере»). В первом случае реалия переведена реалией, что априори является неудачным выбором. Полукалька общественный колледж — наиболее приемлемый вариант.

В процессе работы довольно часто обнаруживались примеры передачи реалий по принципу родо-видовой замены (15 %): прием конкретизации использован всего один раз, а генерализация встречается намного чаще — 24 раза. Единственный пример спецификации — передача реалии janitor словом «уборщик»(«The janitor knows how» — «Уборщик знает, как»). Janitor — это и уборщик, и вахтер, и сторож одновременно. Здесь мы наблюдаем очевидное сужение значения до слова с максимально нейтральным значением.

Один из примеров генерализации — перевод реалии rockette существительным с более широким значением «танцовщица». «The Rockettes» — знаменитый нью-йоркский женский танцевальный коллектив. И героиня сериала, говоря о своей тете «She was a rockette»(«Она была танцовщицей»), имеет в виду, что она была участницей коллектива «The Rockettes» (имя собственное превратилось в нарицательное). Использование в переводе слова танцовщица — наиболее разумное решение. Все-таки «The Rockettes» не «The Beatles», и фраза «She was a rockette», если ее перевести буквально, мало какому русскоговорящему человеку будет понятна. Но, безусловно, эмоциональный окрас теряется — американец, услышав rockette, сразу понимает, что женщина была не просто какой-то танцовщицей, а настоящим профессионалом своего дела.

Примеры контекстуального перевода (в основном, опущения) встречаются не так часто — всего 8 раз (5 %). Один из примеров подобного перевода: «I heard the final is a sundae bar» — «Я слышала, что экзамен будет в кафе». Группа студентов рвется записаться на курс по истории мороженого, поскольку экзаменом будет всего лишь приготовление десерта sundae. Вероятно, по мнению переводчика, тот факт, что экзамен состоится в кафе, уже должно привлекать студентов.

В отдельную группу мы выделили реалии, которые переданы в переводе словарным эквивалентом, таких случаев — 10 (6 %). К примеру, blutwurst переведен как «кровяная колбаса» («Care for some authentic blutwurst?» — «Не желаете немного настоящей кровяной колбасы?»). Перед нами калька с немецкого — blut (кровь) +‎ wurst (колбаса). Поскольку сочетание «кровяная колбаса» давно и прочно вошло в оборот и закрепилось в словарях, и учитывая, что мы осуществляем перевод с английского, будет логичным отнести данный пример к передаче реалии словарным эквивалентом.

Реалий, полностью освоенных не так много — мы обнаружили всего три таких случая (2 %). К примеру, в англо-русском словаре Мюллера у слова cheerleader следующий перевод — «девушка из группы поддержки (на спортивных соревнованиях)». Но в разговорном русском языке имеется слово, образованное путем адаптации чужой реалии — «чирлидерша». Здесь употребление слова «чирлидерша» является наиболее удачным решением, поскольку оригинальная реплика короткая («Cheerleaders rule!»), и описательный перевод невозможен в связи с ограниченными временными рамками.

Описательный перевод (объяснение, толкование) — самый сложный в плане применения в рамках аудиовизуального перевода способ. Примеров передачи реалии данным приемом, соответственно, очень мало — всего два. Первый — latchkey, переведен как «предоставленный себе ребенок» («And while, for a latchkey kid with no Jewish friends, it was a bit desensitizing, it still taught me that the lovable misfits always win» — «Я был предоставленным себе ребенком и не имел друзей — евреев, из-за чего сериал меня не впечатлил, но он научил меня тому, что симпатичные неудачники всегда побеждают»). Буквальное значение слова latchkey — «ключ от американского замка». Также оно используется для обозначения относительно самостоятельных детей, родители которых постоянно на работе. Текст русских субтитров получился значительно длиннее текста оригинальной реплики, и персонаж на эмоциях произносит ее очень быстро, что практически не позволяет успеть прочитать субтитры.

Второй пример описательного перевода: «You're my ace newshound» — «Ты главный добытчик новостей». Кембриджский словарь определяет newshound как «репортер, который прилагает много усилий для открытия новых историй». Надо сказать, описательный перевод получился лаконичным, емким и понятным.

Также мы проанализировали влияние наличия или отсутствия референта в кадре на выбор приема передачи реалий в переводе. Всего лишь в 31 (19 %) случае реалию-объект можно было увидеть на экране. А о влиянии наличия референта в кадре на решение переводчика можно говорить лишь в16 случаях (10 %). Большая часть реалий употребляется в обсуждениях персонажами планов, сплетен или для придания определенной образности выражениям. Фраза «You could get your head cut off with a salami sword», переведенная как «Тебе могут за такое и голову отрубить мечом из салами», является хорошим показателем того, в каких целях в основном реалии использованы в речи героев.

Очевидно, что технические особенности аудиовизуального перевода (особенно субтитрирования) в целом довольно серьезно сказываются на результате. Примером тому служит очень небольшое количество примеров использования приема описательного перевода. Также мы определили, что при передачи реалий в рамках аудиовизуального перевода главным является правильное определение переводчиком того, какую роль играет конкретная реалия в понимании сюжетных перипетий. Если реалия не влияет на понимание реплики / шутки / ситуации в целом, ее можно опустить.

Встретились как удачные, так и не очень удачные примеры передачи реалий. Основной причиной выбора переводчика в пользу неудачного решения является переоценка фоновых знаний потенциального зрителя. Другая важная причина наличия немалого количества некорректных, неудачных переводческих решений — незнание переводчиком тех или иных особенностей чужой культуры. В вопросе передачи реалий в переводе точкой опоры продолжает служить кругозор переводчика.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — Москва: Международные отношения, 1975. — 239 c. — Текст: непосредственный.
  2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 c. — Текст: непосредственный.
  3. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. — Текст: непосредственный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 3 (13). — С. 3–24.
  4. Маленова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. / Е. Д. Маленова. — Текст: непосредственный // Коммуникативные исследования. — 2017. — № 2. — С. 32–46.
  5. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва: Международные отношения, 1980. — 342 c. — Текст: непосредственный.
  6. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. — Москва: Просвещение, 1982. — 159 c. — Текст: непосредственный.
  7. Diaz Cintaz, J. Introduction — Audiovisual Translation: An Overview of its Potential / J. Diaz Cintaz. — Текст: непосредственный // New Trends in Audiovisual Translation. — Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009. — С. 1–18.
  8. Pedersen, J. Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling / J. Pedersen. — Текст: непосредственный // Perspectives Studies in Translatology. — 2007. — № 15 (1). — С. 30–48.
Основные термины (генерируются автоматически): аудиовизуальный перевод, описательный перевод, передача реалий, реалия, слово, перевод, передача реалии, оригинальная реплика, тайский бокс, Флорин.


Ключевые слова

реалия, безэквивалентная лексика, аудиовизуальный перевод, реалия-слово, реалия-объект, приемы передачи реалий

Похожие статьи

Способы передачи реалий с английского языка на русский...

В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода

С. Влахов и С. Флорин так же, дают определение реалии, как «слова или словосочетания...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита...

Приемы перевода интернациональных реалий

Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

Под реалиями современная теория перевода понимает «слова (и словосочетания) именующие объекты

Следующий важный вопрос – как реализуется на практике тот особый подход при передаче реалий, о котором говорят классики вопроса, в том числе С.Влахов и С.Флорин.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале

Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих

Несмотря на различия в терминологии, так или иначе, лингвисты сводят приемы передачи...

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, культурные реалии, реалии. Цель данной работы — рассмотреть способы передачи культурных реалий в...

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном...

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий. Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре...

К вопросу о классификации реалий научной фантастики...

Одной из основных проблем перевода всегда являлось наличие таких лексических единиц в одном языке, которые не находят эквивалентов в другом. Это связано с тем, что особенности жизни каждого народа (историческое развитие, географическое положение...

Похожие статьи

Способы передачи реалий с английского языка на русский...

В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода

С. Влахов и С. Флорин так же, дают определение реалии, как «слова или словосочетания...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита...

Приемы перевода интернациональных реалий

Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

Под реалиями современная теория перевода понимает «слова (и словосочетания) именующие объекты

Следующий важный вопрос – как реализуется на практике тот особый подход при передаче реалий, о котором говорят классики вопроса, в том числе С.Влахов и С.Флорин.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале

Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих

Несмотря на различия в терминологии, так или иначе, лингвисты сводят приемы передачи...

Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом...

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, культурные реалии, реалии. Цель данной работы — рассмотреть способы передачи культурных реалий в...

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном...

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий. Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре...

К вопросу о классификации реалий научной фантастики...

Одной из основных проблем перевода всегда являлось наличие таких лексических единиц в одном языке, которые не находят эквивалентов в другом. Это связано с тем, что особенности жизни каждого народа (историческое развитие, географическое положение...

Задать вопрос