Такое явление как «билингвизм» всегда волновало человеческие умы. Первые упоминания о двуязычии были еще в античные времена. В прошлом веке люди думали, что те, кто владеет двумя языками, будут путать языки, не смогут одинаково хорошо усвоить их. В сегодняшнем же мире мы с уверенностью можем сказать, что люди, владеющие двумя и более языками, невероятно талантливы и составляют почти половину населения земного шара, а дети-билингвы — дети будущего.
Дети-билингвы чаще всего успешные ученики, потому что благодаря развитому абстрактному мышлению они лучше усваивают науки, литературу, иностранные языки, они обладают языковой интуицией, умением быстро переключаться с одного языка на другой, если этого требует ситуация. Конечно, всё вышеперечисленное действительно возможно, если ребенок к началу обучения уже умеет читать, считать и проводить минимальный лингвистический анализ сразу на обоих языках.
Именно поэтому сегодня можно наблюдать особой интерес к изучению билингвизма. Так, 2003 году Министерство иностранных дел РФ в докладе «Русский язык в мире» поставило задачи продвижения его позиций среди языков, принятых в межкультурном взаимодействии. Об этом говорит и заявление В. В. Путина от 9 июня 2011 года о финансовой поддержке федеральной целевой программы «Русский язык», направленной на «укрепление позиций русского языка как языка международного общения», особенно в странах СНГ.
В конце 2007 г. ученый-лингвист, методист, преподаватель РКИ А. Л. Бердичевский выдвинул тезис о «межкультурном образовании» в противовес принятому «языковому обучению». [2] В начале 2011 г. другой российский лингвист и методист В. И. Шляхов выдвинул «метасмысловую» дискурсивную парадигму как идеальную методическую основу преподавания РКИ в будущем. [5]
В данной статье мы собрали несколько практических рекомендаций, которые можно использовать при обучении русскому языку детей-билингвов.
Итак, несомненно, чтобы освоить русский язык, нужно иметь достаточно развитый «речевой» слух, то есть уметь различать звуки в словах. Здесь можно использовать задние: «Назови, есть ли в этом слове звук …?», а также другие формы этого задания.
Также необходима систематическая работа над моделированием (от звуко-буквенного до синтаксического).
Особое внимание уделить заданиям на самостоятельную систематизацию.
Ученик должен осознавать, что когда слово меняется по формам, то обязательно будет меняться и окончание, а это — очень важный для коммуникации момент. Необходимо постоянно повторять фразы, где ярко выражены падежные варианты: «дать кошке», «вижу кошку» и другие. Конечно, детям-билингвам учить русский язык нелегко, ведь он считается одним из самых сложных по своей структуре. Поэтому, учитывая наличие нескольких падежей, родов, склонений, спряжений, видовых конструкций, можно не удивляться, что окончание дается детям не сразу.
В работе полезно использовать небольшие тексты. Сложные и разрозненные предложения — не лучшие помощники в обучении билингвов.
Заучивание легких четверостиший также улучшает память. Можно даже предложить им «письмо по памяти».
Важно подобрать удобную именно для детей той или иной группы форму конструирования правил — алгоритмы, таблицы, схемы.
Несомненно, огромную роль в обучении русскому языку детей-билингвов играют задания-игры. Здесь важно помнить, чтобы игра не стала основным способом обучения, а была лишь дополнительной мотивирующей формой. Например, позвольте ребенку побыть учителем (самому составить слова и слоги из разрезной азбуки). Или найти игрушку по записке, указав цепочку перемещений («под партой», «на полке»); позвольте ученикам исполнить глаголы движения, которые так сложно усвоить. Нельзя забывать, что дети, особенно сегодня, познают мир в движении.
Важно использовать и деятельностный подход, который позволит детям включиться в обучение и активно воспринимать информацию. Для достижения этой цели можно использовать мозговую атаку («Догадайтесь…»), воображаемую ситуацию («Придумайте…»), направляемую (темы заранее предложены) или свободную (темы ученикам не известны) дискуссию, ролевую игру, интервью, перекодирование информации из одной формы ее представления в другую.
Еще одним действенным инструментом в обучении билингвов русскому языку является дифференциация. Но не всегда есть необходимость делить детей на группы по языковому уровню. Можно сохранять гибкий, подвижный характер групп, так как дети, знающие о том, что их записали в команду «слабо владеющих языком», вряд ли станут проявлять старание для того, чтобы выйти из нее. Поэтому для освоения сложных тем детей предпочтительно разделить в соответствии с уровнем знания языка, а для реализации какой-нибудь креативной идеи полезно будет соединить группы так, чтобы в каждую входили дети с разным уровнем знаний, но способные реализовать ту или иную задумку в командной работе.
Главное, при дифференциации на уроках русского языка дети в группе не должны оказаться случайно. Можно применить разделение по интересам, по уровню владения языком, по межличностным взаимоотношениям в коллективе. Но это всегда сценарная работа педагога, которая обеспечивает достижение разных целей. Здесь важно не только знание психологии и педагогики, но и анализ причин предыдущих неудач при делении на группы.
Русский язык — язык синтетический, в нем постоянно меняются окончания, необходим постоянный контроль лексических, морфологических и синтаксических компонентов. Чтобы принять решения, какой способ лучше использовать при обучении конкретного ребенка, нужно обязательно провести диагностику, где проанализируются мыслительные действия, осуществляемые в словесно-логической форме. Такие диагностики чаще всего затрагивают память, воображение, мышление. Для достижения одинаково значимого результата и успеха дети должны быть знакомы с формами проведения тестирования.
Еще одной особенностью обучения детей-билингвов является внимательное отношение к тем, кто совмещает разносистемные языки. У таких детей наблюдается высокий результат в разных видах диагностик уровня вербального мышления. Переключаясь с аналитического способа восприятия информации на синтетический или с полисинтетического на синтетический, ребенок обеспечивает структуры интеллекта той самой когнитивной гибкостью.
Конечно, необходимо различать естественных, искусственных и аддитивных билингвов, так как в этом случае необходимы разные образовательный и диагностический подходы. К 14–15 годам дети теряют способность «естественного» овладения языком, с этого возраста должна использоваться методика преподавания языка как иностранного.
Сегодня в школах особое внимание уделяется метапредметным результатам, то есть знаниям, которые ребенок получил в школе и активно применяет их в жизни. Русский язык, на наш взгляд, является метапредметом для детей-билингвов. Именное успешное овладение русским языком позволяет детям достичь хороших результатов и в физике, и в истории, и в биологии.
Ребенку-билингву важно овладеть русским языком во всем его функциональном разнообразии. Недопустимы перекосы, когда один язык используется только для дома и состоит из простых, ограниченных, повторяющихся конструкций, как правило, императивного характера («купи хлеб», «сделай уроки»), а другой язык используется для обучения, чтения художественной литературы.
А значит, наша цель — сделать язык разным, помня об изменениях в отношении языка, которые происходят у детей в 10–15 лет. Когда билингвы или теряют интерес ко второму языку, или ответственнее подходят к его изучению. В этот период нужно поддерживать и развивать оба языка, чтобы не происходило их вытеснение или обеднение.
Сегодня количество билингвов в мире постоянно увеличивается. Но несмотря на многолетний период изучения этого явления, сегодня тема обучения в двуязычных условиях остается и будет становиться все востребованнее.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Бердичевский А. Л. Что, как и почему в межкультурном образовании // Русский язык за рубежом. 2007, № 6. — С. 43–46.
- Пассов Е. И. Коммуникативность: прошлое, настоящее, будущее // Русский язык за рубежом. 2010, № 5.– С. 26–35.
- Сивакова С. В. Проблемы обучения русскому языку детей-билингвов и детей-мигрантов в Японии // Русский язык за рубежом. 2009, № 6. С. 116- 123.
- Шляхов В. И. Методика преподавания РКИ в прошлом, настоящем и будущем // Русский язык за рубежом. № 1, 2011. — С. 18 -25.