В связи с экономической, политической ситуацией в мире в Российской Федерации все больше появляется детей, приезжающих со своими родителями из ближайшего зарубежья. Дети-мигранты отличаются своей культурой, как правило, являются выходцами из малообеспеченных семей, социально незащищены, они часто испытывают трудности в овладении вторым языком, в частности, русским.
Билингвизм — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.
Над этой темой работали Верещагин Е. М., Балыхина Т. М., Голикова Е. О., Габашвили З. К., Щерба Л. В., Винокур А. С., Амбрукайтис И. А., Филимошкина Н. М., Ваграмян Г. А., Бабаева Е. А. и другие.
Виды билингвизма
Различают следующие виды билингвизма:
В зависимости от ситуации:
— национальный билингвизм (употребление нескольких языков в определенном сообществе);
— индивидуальный билингвизм (выбор языка для индивида диктуется конкретной ситуацией);
— естественный (бытовой (встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов, возникает без видимых усилий благодаря языковому окружению (в т. ч. радио и телевидению) и богатой языковой практике, без осознания специфики языка.);
— искусственный (учебный (напротив, характеризуется тем, что знание языка приобретается посредством осознанных действий, включая понимание и применение на практике особенностей языковой системы).
Согласно возрастным периодам билингвизм имеет следующее разделение:
— ранний, обусловленный пребыванием и жизнедеятельностью в двуязычной культурной среде;
— поздний, при котором овладение вторым языком происходит в старшем возрасте, после овладения родным языком.
С точки зрения степени владения языками и количества речевых действий различают следующие виды билингвизма :
— рецептивный (воспринимающий) понимание иностранных текстов и речи без умений говорить и писать.
— репродуктивный (воспроизводственный) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты на иностранном языке, но и воспроизводить прочитанное и услышанное.
— продуктивный (порождающий) билингвизм позволяет билингву понимать и продуцировать иностранные тексты, а также создавать их.
Следует различать детей с билингвизмом, которые осваивают два языка в семье с рождения (папа американец, мама русская ) и детей с рождения говорящих на своем языке и в результате переезда родителей, испытывающих необходимость в усвоении русского языка.
В школу приходят дети, которые не владеют русским языком, у них ограниченный лексический запас, приводящий к снижению понимания речи окружающих ( русскоговорящих педагогов , сверстников) и неумению «говорить»(задавать вопросы, выражать просьбу, желание и т. д.) отсюда идут вторичные нарушения (неустойчивость почерка, обилие грамматических ошибок, затруднение в построении самостоятельного высказывания, нарушение техники чтения, наличие стойких специфических ошибок).
Нужно отметить, что большинство детей мигрантов трудолюбивы, работоспособны и ответственны. У них есть мотив и потребность в освоении языка и все же им нелегко в короткие сроки овладеть графикой, орфографической, лексической и грамматической сторонами речи. Большинство детей, осваивающих иностранный для них русский язык сталкиваются с проблемами.
Значительно легче справиться с этими проблемами в дошкольном возрасте. Именно дошкольники легче запоминают небольшой языковой материал и хорошо его воспроизводят. Это обусловлено особенностями детской психики и пластичностью речевого аппарата. После девяти лет эти благоприятные факторы утрачиваются, эта легкость проходит. Чем младше ребенок, тем больше шансов овладеть вторым языком в максимальном объеме и с естественным произношением.
На сегодняшний день, работая учителем-логопедом и учителем дефектологом на группе компенсирующей направленности для детей с задержкой психического развития (далее ЗПР) мы столкнулись с тем, что особенностями речевого развития детей-билингвов могут быть обусловлены, как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития.
В своей работе мы опираемся на «Основную образовательную программу» разработанную на основе проекта Примерной образовательной Программы «От рождения до школы» , разработанной коллективом авторов под редакцией В. Е Веракса; Т. С. Комаровой; М. А. Васильевой, «Основную адаптированную программу ДОУ» на основе Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи Адаптированная примерная основная образовательная программа для дошкольников с тяжелыми нарушениями речи / Л. Б. Баряева, Т. В. Волосовец, О П. Гаврилушкина, Г. Г. Голубева и др. Под. ред. проф. Л. В. Лопатиной и «Программы логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком» Чиркину Г. В., Лагутину А. В.
Целью нашей работы является : формирование знаний, умений, навыков владения русским языком.
Задачи, которые мы поставили перед собой:
— обогащать и уточнять словарный запас детей;
— формировать навыки словообразования и словоизменения;
— учить произносить слова различной слоговой сложности;
— обучать правильному согласованию различных частей речи;
— отрабатывать понимание пространственного значения предлогов;
— обучать правильному грамматическому оформлению предложений;
— учить пользоваться приобретенными навыками в самостоятельной речи;
— воспитание положительного отношения ко второму языку и культуре;
— формирование навыков межкультурного взаимодействия;
— подготовка к обучению в школе.
На протяжении всех периодов обучения проводятся работа над :
1. звукопроизношением:
— Артикуляционная гимнастика;
— Дыхательная гимнастика;
— Постановка звука;
— Автоматизация звука: в слогах, словах, словосочетаниях, предложениях, тексте, стихах, чистоговорках, скороговорках, речи;
— Дифференциация звуков: в слогах, словах, словосочетаниях, предложениях, тексте, стихах, чистоговорках, скороговорках, речи.
2. развитием фонематического слуха и восприятия:
— Формирование предпосылок к спонтанному развитию навыков анализа и синтеза звукового состава.
3. развитием лексического запаса:
— Усвоение коммуникативных и речевых навыков, предусмотренных в содержании программы;
— Уточнение значений имеющихся у детей слов и дальнейшее обогащение словарного запаса путем накопления новых слов.
4. развитием связной речи:
— Развитие навыков построения связного высказывания;
— Установление логики (связности, последовательности, точное и четкое формулирование мысли.
5. развитием и совершенствованием психических предпосылок к обучению.
Развитие: устойчивости внимания, наблюдательности к языковым явлениям, произвольности общения и поведения.
6. Развитием и совершенствованием коммуникативной активности:
— Учить внимательно слушать и слышать другого человека;
— Учить понимать и принимать задачу, поставленную в вербальной форме;
— Учить свободно владеть вербальными средствами общения.
7. формированием полноценных учебных умений:
— Планирование предстоящей деятельности;
— Контроль за ходом своей деятельности;
— Работа в определенном темпе;
— Применение знаний в новых ситуациях;
Условия успешного обучения детей-билингвов:
Со стороны администрации ДОУ :
— обеспечение учебно-методическим комплектом, литературой;
— оснащение кабинета современным оборудованием, которое включает ИКТ, игровой и демонстрационный материал, наглядный материал, обеспечивающий более высокий уровень познавательного развития детей и провоцирующий речевую активность;
— организация семинаров совместно с образовательными учреждениями по взаимодействию и обмену опытом педагогов по проблеме билингвального образования и воспитания;
— обеспечение психолого-педагогического сопровождения образовательного процесса;
— проведение коррекционных логопедических занятий по постановке звуков.
Со стороны педагогов :
— создание развивающей предметно-пространственной среды, способствующее сохранению культурной идентичности ребенка и формированию у него позитивных установок в межкультурном общении
— создание и реализация основной образовательной программы, при необходимости гибкое и оперативное внесение соответствующих изменений в организацию образовательной микросреды;
— осуществление контроля выполнения тематического планирования;
— нахождение возможности для общения в разных ситуациях, чтобы отражаемая в речи действительность давала повод для расширения словарного запаса, грамматики и совершенствования коммуникативных навыков;
— трансляция образцов речи и культуры через различные виды деятельности;
— регулярные беседы с родителями о развитии их ребенка;
— изучение опыта работы различных ДОУ с целью применения новых методик и технологий в обучении детей, а также распространение этого опыта.
Немаловажным условием для работы с детьми-билингвами является и профессионализм педагогов. Педагоги используют разнообразные методы и приёмы, формы работы, стимулирующие речевую деятельность детей. Это практические занятия, проектная деятельность, создание проблемных ситуаций, в которых ребенку необходимо высказаться (высказать свою просьбу, мнение, суждение и т. д., игры, загадки, использование опорных схем и картинок в обучении рассказыванию и др.
Педагогические работники ДОУ осуществляют в своей работе с детьми-билингвами следующие виды деятельности :
— коммуникативная (реализация потребности в коммуникации, умение слушать и слышать “другого”, вовлечение в различные формы речевого общения);
— общественная (проведение праздников, конкурсов, выставок, фестивалей) ;
— игровая (развитие познавательной и двигательной активности) ;
— художественно-эстетическая.
Со стороны родителей
Для успеха и уверенности в своих силах детям необходимо ежедневное соучастие в процессе образования не только педагогов, но также и родителей. Включение родителей в педагогический процесс является важнейшим условием адаптации и полноценного речевого развития ребенка.
Ни одна, даже самая лучшая образовательная программа не может дать полноценных результатов, если она не решается совместно с семьей. Для этого в ДОУ должны создаваться условия для привлечения родителей к участию в образовательно-воспитательном процессе.
Работа педагогов с родителями должна быть сплоченной с едиными требованиями. Необходимо, чтобы они проявили заинтересованность в успехах ребенка : просили его прочитать по-русски стихотворение, рассказать о событиях дня и т. д. Целесообразно показывать родителям игровые приёмы, которые применялись в работе с детьми. Полезно организовывать совместные с родителями прослушивания аудиосказок, просмотры фильмов и мультфильмов на русском языке.
Один раз в неделю выделять время для личных консультаций с родителями. Совместно с родителями проводятся открытые фольклорные мероприятия «Рождество» , «Святки» , «Масленица» , «Пасха» и т. д.
Грамотно спланированная и систематически отлаженная совместная работа между педагогами ДОУ и родителями ребёнка — билингва усиливает коррекционно-педагогическое воздействие, что приведёт к тому, что ребёнок по окончанию посещения детского сада будет готов к обучению в русскоговорящей школе и у него в дальнейшем сложится положительная социализация.
Методические рекомендации
— Длительная систематическая работа
— Смена деятельности при участии различных анализаторов
— Работа ведется от простого к сложному (начинаем с односложных слов, постепенно увеличивая количество слогов и усложняя звуко — слоговую структуру)
В настоящее время в России постоянно проживают люди более 150 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира. Перед большинством дошкольных учреждений г. Санкт-Петербурга стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически во всех возрастах, если будет проведена правильная и компетентная работа всех участников образовательного процесса.
Подводя итоги, вышесказанному можно утвердить, что ребенок, овладевающий двумя языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития.
Знание русского языка становится сегодня условием успешной социализации и адаптации ребёнка в обществе, даёт возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.
В нашей группе мы создаем условия для максимального раскрытия индивидуального возрастного потенциала ребенка. Это в значительной мере облегчит ребенку переход на новый этап, сохранит и разовьет интерес к познанию в условиях школьного обучения.
Литература:
- Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. // Собр. соч. — М.: Педагогика, 1983
- Елисеева М. Б., Круглякова Т. А., Цейтлин С. Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им. Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. — М. 1996
- Константинова А. В., Печурина Л. И. Коррекционное обучение грамоте детей-билингвов — Школьный логопед. — 2009. — № 3
- Система работы с учащимися при двуязычии. Методические рекомендации для учителей логопедов. Новокуйбышевск, 2006.
- Чиркина Г. В., А. В. Лагутина Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком. — Электронный ресурс. — Режим доступа: https://www.prosv.ru/ebooks/Chirkina_Korrekcia-narushenii-rechi/4.html
- Панина, Т. А. Особенности изучения русского языка как второго языка для дошкольников / Т. А. Панина. — Текст: электронный // Maam.ru: [сайт]. — URL: https://www.maam.ru/detskijsad/osobenosti-izuchenija-ruskogo-zyka-kak-vtorogo-jazyka-dlja-doshkolnikov.html (дата обращения: 26.01.2023).