Комплексная работа педагога-психолога и учителя-логопеда детского сада в вопросах адаптации детей-билингвов к ДОУ
Авторы: Климова Анна Александровна, Копайгора Елена Евгеньевна
Рубрика: Взаимодействие с родителями
Опубликовано в Вопросы дошкольной педагогики №6 (54) июнь 2022 г.
Дата публикации: 02.06.2022
Статья просмотрена: 528 раз
Библиографическое описание:
Климова, А. А. Комплексная работа педагога-психолога и учителя-логопеда детского сада в вопросах адаптации детей-билингвов к ДОУ / А. А. Климова, Е. Е. Копайгора. — Текст : непосредственный // Вопросы дошкольной педагогики. — 2022. — № 6 (54). — С. 30-33. — URL: https://moluch.ru/th/1/archive/226/7406/ (дата обращения: 16.12.2024).
Билингвизм на сегодняшний день одно из самых ярких явлений межкультурной коммуникации. Язык — один из существенных признаков нации, тесно связан с особенностями национальной психологии, с самосознанием и самобытностью народа.
В современном мире происходит значительная миграция населения. Проживая в русскоязычной среде, эти семьи не теряют родной язык, в связи с этим и связано то, что развитие детей протекает в рамках билингвизма.
Билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребенок, не задумываясь, переходит с одной системы на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику.
Выделяется несколько видов билингвизма:
- Врожденный (мама и папа носители разных языков). Ребенок, рожденный в такой семье, слышит оба языка (его еще называют бытовой).
- Искусственный (это когда, с рождения обучают двум языкам).
- Чистый билингвизм (когда семья на работе, в магазине и других общественных местах используют один язык, а дома другой).
- Смешанный (свободная замена одного языка другим).
Также Е. М. Верещагин выделяет 3 уровня билингвизма:
- рецептивный (врожденный, человек понимает неродной язык и передает информацию на родном языке). Период 2–3 года от момента рождения.
- Репродуктивный (возможность производить услышанную информацию на неродном языке, неродным языком). Период 3–4 года от момента рождения.
- Продуктивный (умеет выражать мысли и высказываться на неродном языке (5–6 лет от момента рождения).
Выделим особенности речевого развития детей-билингвов:
— дети, живущие в семьях, в которых присутствуют два или несколько языков гораздо позже овладевают разговорной речью;
— словарный запас детей-билингвов гораздо скуднее, чем у детей — сверстников;
— при отсутствии систематического обучения могут возникнуть пробелы в грамматике, сложности с овладением чтения и письма;
— могут возникнуть трудности с усвоением письменной речи второго языка;
— при отсутствии практики обоих языков, может возникнуть постепенная утрата недоминирующего языка.
В настоящее время значительно прослеживается миграция. Семьи, приехавшие на постоянное место жительство в Россию, изучают русский язык, совершенствуют имеющиеся навыки, а дети, рожденные уже в России, говорят на двух языках уже с рождения. Многие семьи стараются сохранять знания своего родного языка и внутрикультурные ценности своей нации.
Для освоения речи ребенок осуществляет большие усилия, но изучая два языка одновременно, является еще более сложной задачей для еще не сформированной в должной мере центральной нервной системы. Дети — билингвы больше своих сверстников склонны к нервным срывам, заиканию, проявляются частые колебания настроения, прослеживается плаксивость, повышенная капризность.
Действия специалистов нашего дошкольного учреждения в период особенно адаптации к условиям детского сада сводятся в создании для ребенка-билингва комфортной среды изначально для осуществления своих базовых потребностей: еда, туалет, сон, одевание-переодевание. Для данной категории детей сложность не только в отрыве от родителей, но и дополнительным травмирующим фактором является также непонимание языка, на котором общаются педагоги и сверстники; непонимание требований и инструкций; иные игры, к которым ребенок не привык, разница в меню и правилах употребления пищи. Принятие пищи у различных национальностей значительно отличаются от принятых в дошкольных учреждениях РФ.
За ребенком осуществляется пристальное наблюдение как воспитателями, так и психологом, проводится диагностика развития и эмоционального состояния, чтобы выявить те особенности, которые требуют коррекции. Например, это повышенный уровень тревожности, агрессия, низкая самооценка.
Психологическая травма может быть так велика, что может сопровождаться соматическими симптомами: у ребенка может пропасть аппетит, может нарушиться сон, ребенок может становиться плаксивым и раздражительным.
В нашем дошкольном учреждении много детей билингвов. Воспитатели и другие специалисты постоянно наблюдают за адаптацией данной категории детей к условиям ДОУ, за взаимоотношением со сверстниками, постоянно вовлекая их в различные совместные игры, мероприятиях, в соответствии с их речевыми возможностями. Для самых маленьких билингвов самое главное найти взрослого друга — маму, которая будет жалеть, учить языку и иным средствам общения, изначально невербальным.
Психолог в нашем детском саду так же пристально следит за эмоциональным состоянием детей-билингвов. В связи с тем, что уровень знания русского языка может быть низким, рекомендуется применять рисуночные тесты: «Рисунок человека», «Несуществующее животное», «Рисунок семьи».
Билингвизм носит как отрицательный характер для адаптации ребенка в социуме другой страны, так и имеет положительный аспект. Билингвизм стимулирует развитие творческих способностей, развития дивергентного мышления, то есть умение рассматривать множество возможных решений одной и той же проблемы. Он так же положительно влияет на развитие всех видов памяти, аналитического и логического мышления. Дети билингвы лучше своих сверстников справляются с заданиями на проверку краткосрочной и долгосрочной памяти. Проводя диагностику развития памяти только дети-билингвы смогли в возрасте 5 лет воспроизвести 10 названия предметов из 10 предложенных, дети, владеющие только русским языком при прохождении данной диагностики, смогли воспроизвести 5, а в лучшем случае 6 предметов, так же из 10 предложенных.
В нашем детском саду в период адаптации детям данной категории рекомендуется посещение всех дополнительных занятий в стенах детского сада. Это лепка и рисование, бассейн и пескотерапия, театральная и музыкальная деятельность. Так как дети привыкают к определенной социальной среде, педагогам, а не перемещаются по кружкам и секциям, попадая в уже другую среду, что будет усугублять адаптацию ребенка — билингва.
Но кроме положительного, дети-билингвы имеют и проблемы в обучении. Эти проблемы в нашем дошкольном учреждении старается решать логопед.
Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ребенком на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка, не прилагая к этому особых усилий.
Овладение ребенка дошкольного возраста двумя языками может привести как к нарушению структуры речи, так и к неправильному звукопроизношению, к трудностям в чтении и письме.
В научной литературе описывается три основные стратегии (принципы), позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на еще неокрепший детский организм. Их главная цель — по максимуму избежать смешения языков.
Главный принцип, помогающий правильному усвоению двух языковых систем — это отсутствие их смешения. Консультируя родителей детей-билингвов, мы как специалисты предлагаем выбрать одну из предложенных систем и четко ей придерживаться.
Первая система «один родитель — один язык». Эта система подходит для семей, которые образованы в результате смешанных браков, то есть, где муж и жена говорят каждый на своем родном языке. По данной системе ребенок может общаться с мамой на ее родном языке, с папой на его родном языке. В любом случае, следуя данной системе ребенок будет усваивать обе языковые системы. Между собой родители могут общаться на любом удобном для них языке, но при общении с ребенком правило должно соблюдаться четко.
Система «Время и место». Придерживаясь этой системы, родители выбирают, где и на каком языке они общаются. Например, в школе, в детском саду, в магазине они общаются на русском языке, дома на родном языке. По этой системы можно общаться и утро-вечер-один язык, в течении дня другой. Но в данном случае встает проблема для маленьких дошкольников, которые еще недостаточно хорошо различают время суток.
По мнению наших специалистов, более удобной является третья система «Домашний язык». Эта система является самой простой и удобной. Дома родители между собой и с ребенком общаются на родном языке, а во всех общественных местах общаются на языке страны прибывания.
Для успешного овладения билингвизмом, необходимо строго придерживаться определенных правил:
— Не смешивать языковые системы в разговоре с ребенком;
— Следить за балансом двух языков;
— Предоставлять много материала на двух изучаемых языках;
— Следить и исправлять ошибки в речи ребенка;
— Погружать в языковую среду и родного и приобретенного языков;
— Стимулировать активную речевую деятельность в обеих языковых системах;
Направления работы учителя-логопеда с детьми-билингвами
— формирование у детей правильного звукопроизношения;
— формирование фонематического восприятия;
— развитие связной речи;
— воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны, поэтому нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.
Литература:
- Башкова И. С., Овчинникова И. Г. Нейропсихологическая характеристика билингвизма // Вопросы психолингвистики, 2013.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия // М.: Изд-во МГУ, 1969;
- Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты /Учеб. пособие, Иван. гос. Ун-т, 1997;
- А. В. Цветков, М. А. Трубачева Дети-билингвы: как работать психологу, М., 2012
- Выготский Л. С. Мышление и речь, М., Педагогика, 1982.