Речевое своеобразие и работа комментаторов в трансляциях киберспортивных матчей на телеканале «Матч ТВ»
Автор: Крыпаева Елизавета Викторовна
Рубрика: Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (14) июль 2020 г.
Дата публикации: 15.06.2020
Статья просмотрена: 146 раз
Библиографическое описание:
Крыпаева, Е. В. Речевое своеобразие и работа комментаторов в трансляциях киберспортивных матчей на телеканале «Матч ТВ» / Е. В. Крыпаева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5388/ (дата обращения: 17.12.2024).
«Матч ТВ» является ведущим спортивным телеканалом на территории Российской Федерации. Помимо ежедневных программ, связанных с тематикой спорта, он так же показывает трансляции Чемпионатов мира, России, а также чемпионатов международного уровня.
Стоит отметить, что с возникновением новой дисциплины под названием «киберспорт» телеканал начал активно поддерживать данное направление в развитии спорта. «Мы видим огромный потенциал темы киберспорта — особенное благодаря тому, что мы привлекаем к телесмотрению эфира молодую активную аудиторию, которая почти отказалась от просмотра федерального телевидения», — сообщила на сайте канала генеральный продюсер «Матч ТВ» Тина Канделаки.
Кроме того, телеканал выступает информационным партнером российских турниров по киберспорту.
Сами трансляции чемпионатов на «Матч ТВ» позволяют полноценно ощутить всю атмосферу состязаний. Но стоит подробнее остановиться на функционировании комментаторов и студий аналитики во время матчей.
Каждая трансляция начинается с мнений аналитиков, сидящих в студии. Они обсуждают сам турнир, нововведения в игре, по которой проводится чемпионат, обсуждают сетку матчей и делают прогнозы. После каждого матча аналитики (обычно 4 человека в студии) делятся впечатлениями, анализируют итоги, ошибки игроков, вновь обращаются с прогнозам, надеждам и пр. Их речь насыщена варваризмами («камбэк», «бан»), киберспортивной лексикой («патч», «законтрить», «пик»), заимствованиями, метафорами, транслитерацией («Virtus.PRO» и другие названия команд), вводными конструкциями (например, часто употребление наречия «собственно» как вводного слова), военной лексикой («вражеский», «противник», «стратегический план»). Так же встречаются иноязычные аббревиатуры (FB — First Blood) и инверсия (слова аналитика Ярослава Кузнецова: « Вчера они взяли вот этого вот Абаддона своего »).
Однако ведущую роль занимают комментаторы. Они не только полноценно освещают ход матча, но и пропускают через себя и зрителя эмоции от увиденного.
Во время трансляции самого матча все своеобразие отображения уже переходит в руки двух комментаторов. Им приходится перемещаться по игровой карте от игрока к игроку, показывать особенности каждого персонажа, связанные с решением каждого члена команды. В левой части экрана зритель может наблюдать сетку развития каждого персонажа, в которой показаны иконки с их изображениями и стоимость. Помимо этого, комментаторы после каждой схватки обращаются к статистике, чтобы наглядно показать болельщикам успешность битвы для одной из команд. В конце самого матча обычно идет небольшая речь о впечатлениях после игры.
К. В. Снятков [3] рассматривает диалогичность речи двух комментаторов. Это напрямую связано и с трансляциями на «Матч ТВ», так как, в основном, освещение событий матча производится именно двумя людьми.
Тон комментаторов обычно спокойный и уверенный, в котором присутствует обилие оценочной лексики («безрезультатная схватка», «отличная игра» и т. д.). Тем не менее во время напряженных периодов матча, их речи становится быстрее. При этом, как и во всех других сюжетах, здесь присутствует повышенное количество киберспортивной терминологии.
Помимо этого, встречаются и авторские неологизмы (Aegis — «Камень бессмертия»), фразеологизмы, уменьшительно-ласкательные суффиксы («аккуратненько», «станчик», «топорик» и т. д.).
К тому же, комментаторы так же, как и аналитики в студии, анализируют выбор героев, действия игроков (которых называют не только по именам персонажей, но и по собственным никнеймам), сопоставляют события данного дня и каких-либо историй из жизни спортсменов, прогнозируют действия игроков, обсуждают нововведения в игре, отмечают важность матча в турнире для сражающихся команд, ситуативных положений команд в ходе состязания. В тоже время комментаторы рассматривают соперничество как между отдельными игроками, так и между командами.
Однако обычно комментаторы не вступают в коммуникацию со зрителями, но на чемпионате РФПЛ по киберфутболу встречались моменты, когда со зрителями вели активный диалог. В данном, случае это было связано с небольшой зрительской аудиторией, присутствующей непосредственно в зале.
Тем не менее в речи комментаторов можно встретить и минусы, которые иногда могут резать слух зрителю-знатоку. Это периодически неправильная постановка ударений в названиях игровых предметов или имен персонажей, за которых играют команды.
Стоит отметить, что повышенное употребление транслитерации во всех сюжетах связано именно с тем, что названия всех команд, даже русскоязычных, написаны именно на английском языке, в том числе и никнеймы игроков (Например, названия команд: «Virtus.PRO» (они же «VP»), «NP», «Wings». Или никнеймы членов команды «VP»: «Lil», «Solo», «RAMZES666» и др.).
Таким образом, речь журналистов, комментаторов и аналитиков на телеканале насыщена множеством киберспортивной лексики, фразеологизмами, эпитетами, оценочной лексикой, транслитерацией и варваризмов. В первую очередь, это связано с трансляциями и освещениями мировых и международных кибреспортивных матчей, кубков.
Литература:
- Ермакова Е. Н., Прокопова М. В. Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора. — Кострома, 2016.
- Зарипов А. Р. Лексический аспект киберспортивного дискурса. — Казань, 2016.
- Снятков К. В. Речевое поведение спортивного телекомментатора в аспекте монологичности/диалогичности (на материале комментариев Алексе Попова). — СПб, 2008.
- Суходимцев П. А. Комментатор киберспортивных состязаний: развлечение или профессия? — М., 2016.
- Филимонова Е. П. Языковая личность спортивного комментатора в дискурсивном пространстве СМИ. — Майкоп, 2017.
Похожие статьи
Физическая культура и имидж сотрудников уголовно-исполнительной системы
В статье рассмотрен вопрос взаимосвязи между умственной работоспособностью студентов и физическими нагрузками.
Похожие статьи
Физическая культура и имидж сотрудников уголовно-исполнительной системы
В статье рассмотрен вопрос взаимосвязи между умственной работоспособностью студентов и физическими нагрузками.