Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 30.05.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Рымарчук, Д. С. Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство» / Д. С. Рымарчук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 541-543. — URL: https://moluch.ru/archive/521/114981/ (дата обращения: 26.06.2024).



При переводе текстов экономической тематики очень важное значение имеют термины. Именно в терминах заключена основная информация, которую отправитель желает передать реципиенту [2]. От того, насколько переводчику удастся достичь точности при переводе экономических терминов, зависит качество перевода всего текста экономического содержания, а значит и качество коммуникации, осуществляемое между субъектами общения посредством конкретного экономического текста.

Под переводом экономических терминов понимается переход от лексической единицы оригинала к новой лексической единице языка перевода [1]. При этом может изменяться как структура термина, так и его значение. Кроме того, стоит помнить, что термины не употребляются отдельно, а являются частью предложения, поэтому рассматривая способы их перевода, необходимо учитывать не только лексические трансформации, но и грамматические.

В целях изучения переводческих трансформаций, используемых при переводе современных экономических терминов, были проанализированы статьи тематики гостеприимство, размещенные на сайте EHL Hospitality Business School, являющейся одним из лидеров среди высших учебных заведений, готовящих специалистов в области гостеприимства по всему миру.

В ходе анализа было рассмотрено 5 статей, в которых встретилось 86 экономических терминов, относящихся к сфере гостеприимства. Среди исследованных терминов присутствуют односоставные (35 терминов), двусоставные (40 терминов) и трехсоставные (11 терминов).

При переводе односоставных терминов чаще других был применен дословный перевод, что подразумевает использование при переводе словарного значения слова. 37 % односоставных терминов переведено таким способом. В их числе можно назвать следующие: foresee — предвидеть, employee — сотрудник, empower — наделять полномочиями, partnership — партнерство. Следующими по частоте использования оказались такие переводческие трансформации как, транскрибирование/ транслитерация и экспликация. В совокупности 34 % однокомпонентных терминов было переводе с применением этих двух приемов. В качестве примера можно привести trend — тренд, brand — бренд, service — сервис, agent — сотрудник, работающий с клиентами, attendant — сотрудник кафе, встречающий гостей, hotelier — управляющий отелем. Реже всего при переводе однокомпонентных терминов были использованы приемы «калькирование» и «грамматическая замена» (по 11 % терминов в каждой группе): proactive — проактивный, integrating — интегрирование, conference — конференция, statistics — статистика, require — запросы, analytics — аналитика. Практически не был использован прием конкретизации. Всего 5,7 % однокомпонентных терминов переводено с использованием данной трансформации. Например, businesses — организации сферы сервиса, outlet — кофейня. Ни разу при переводе однокомпонентных терминов в исследуемом материале не был использован антонимический прием, а также такие лексические трансформации как, генерализация и модуляция.

Таким образом, можно заключить, что при работе с однокомпонентными экономическими терминами в первую очередь стоит обратиться к их словарному значению, а в случае отсутствия термина или подходящего значения термина использовать приемы транслитерации/транскрибирования или самостоятельно дать описание термина, особенно, если текст не рассчитан на специалистов, работающих в сфере гостеприимства.

При анализе двусоставных терминов, которых в исследуемых статьях встретилось больше всего, оказалось, что самым часто используемым приемом перевода является калькирование. Больше половины всех двусоставных терминов, а именно 65 %, переведено калькированием: customer care — обслуживание клиентов, customer needs — ожидания клиентов, contact center — контактный центр, digital tools — цифровые ресурсы, delivering service — доставка. Вторым по частоте использования стал прием «экспликация». 15 % двусоставных терминов переведено данным способом. Например, Impact Report — отчет о результатах рабочих процессов; general manager — управляющий отелем; managing director — управляющий отелем, regular brand — компания, работающая с массовым потребителем. Немного реже, чем экспликация был применен дословный перевод (12,5 % двусоставных терминов). Например, employee engagement — вовлеченность персонала; potential issues — потенциальные проблемы. Практически не использовались приемы «конкретизация», «модуляция» (по 2,5 % двусоставных терминов каждый): operational excellence — превосходное выполнение рабочих операций; the vehicle of excellence — существенный элемент обслуживания; standalone hotel — уникальный отель. Не нашли применения при переводе двусоставных экономических терминов тематики гостеприимство такие переводческие трансформации как, транскрибирование/ транслитерация, генерализация, грамматические замены, антонимический перевод.

Делая вывод, можно заключить, что при переводе двусоставных экономических терминов тематики гостеприимство, в большинстве случаев следует обращаться к калькированию, затем к экспликации, дословному переводу и в редких случаях к другим лексическим трансформациям. Такая популярность калькирования связана с тем, что большое количество терминов, особенно современных, в сфере гостеприимства являются заимствованными. Однако, приходя в русский язык, они не остаются в неизменном виде, а трансформируются, основываясь на правилах русского языка и реалий ведения бизнеса в сфере гостеприимства.

Трехсоставных терминов в исследуемых статьях встретилось меньше всего (13 % всех терминов). При переводе данных терминов самым частотным приемом оказался, так же, как и в случае с двусоставными терминами, калькирование. 72,7 % всех трехсоставных терминов переведены таким способом. В качестве примера можно привести следующие: people-centered approach — клиентоориентированный подход; service profit chain — цепочка ценностей; hierarchical approval process — процесс согласования с руководством. На втором месте по частоте использования — экспликация (18 % всех трехсоставных терминов): customer support teams — сотрудники, работающие с клиентами; CRM (customer relationship management) — система управления взаимоотношениями с клиентами. Один раз встретился прием модуляции: free flow of information — процесс взаимодействия с потребителями. Другие приемы переводческой трансформации не встретились ни разу при переводе трехкомпонентных терминов тематики гостеприимство.

Таким образом, анализ выбранных статей тематики гостеприимство показал, что при переводе трехсоставных терминов необходимо главным образом использовать прием калькирование. Причина применения данного приема в случае перевода трехсоставных терминов заключается в том, что основная терминология является заимствованной и проникая в русскую экономическую культуру принимает черты характерные именно для русского языка, сохраняя при этом структурную основу оригинала.

Наряду с анализом способов перевода экономических терминов были проанализированы также грамматические трансформации, используемые при переводе предложений. Чаще других приемов был применен дословный перевод. 25 % предложений в исследуемых статьях переведено таким способом. Например, «In that respect, even a glitch may be transformed into a positive experience because, at the end of the day: “People will forget what you said, they will forget what you did — but they will always remember how you made them feel”» [3]- «При таком отношении, даже сбой в работе может превратиться в положительный опыт, потому что в конце дня люди не вспомнят, что вы сказали, что вы сделали, но они наверняка вспомнят какие эмоции вы им доставили».

Практически также часто (21 % предложений) были использованы такие трансформации как: членение предложения; грамматические замены; компенсация.

Практически не были использованы при переводе предложений в исследуемых статьях тематики гостеприимство такие трансформации, как «конкретизация», «генерализация» и «модуляция».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при работе с экономическими текстами, относящимися к категории информативных, необходимо быть очень внимательным к смыслу оригинального текста и осуществляя перевод анализировать насколько структура, использованная в предложении на английском языке, позволит донести содержание до читателя на русском. Достаточно часто и это подтвердил проведенный анализ, необходимо разделять сложное предложение на более простые, изменять структуру оригинального предложения или даже вводить дополнительную информацию для того, чтобы наиболее полно донести суть высказывания до реципиента.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лигвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. Шк., 1990. — 253 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://library.lgaki.info:404/2017/Комиссаров %20В_Теория %20перевода.pdf (дата обращения 10.05.2024)
  2. Коробков И. А. Особенности перевода экономических терминов / И. А. Коробков // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: сборник статей III Внутривузовской молодёжной научной конференции, Курск, 08 ноября 2022 года / Юго-Западный государственный университет. — Курск: Б. и., 2022. — С. 148–152. — EDN TONNIQ. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://elibrary.ru/download/elibrary_49532934_84595467.pdf (дата обращения 08.05.2024)
  3. Franck Louveau Starbucks Superhero: An Outstanding Customer service experience example. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://hospitalityinsights.ehl.edu/service-excellence-superhero-example (дата обращения 12.05.2024)
Основные термины (генерируются автоматически): термин, перевод, дословный перевод, сфера гостеприимства, прием, русский язык, трансформация, частота использования, CRM, экономический термин тематики.


Похожие статьи

Задать вопрос