Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках
Автор: Тимирящева Камила Рамильевна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XXIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, октябрь 2021)
Дата публикации: 18.09.2021
Статья просмотрена: 159 раз
Библиографическое описание:
Тимирящева, К. Р. Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках / К. Р. Тимирящева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 38-39. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/400/16659/ (дата обращения: 16.12.2024).
В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельности. Для анализа модифицированных пословиц используется классификация антипословиц, предложенная О. В. Тарбеевой.
Ключевые слова : паремия, пословица, антипословица, трансформированные паремии, труд, работа.
С течением времени под воздействием политических, экономических, геополитических, социальных факторов изменяется отношение человека к познаваемому миру. Результаты познаний любого элемента окружающего нас мира отражаются в лексемах, фразеологизмах, паремиях, антипословицах и др. Наиболее ярко преобразования в структуре и значениях наблюдаются у паремий, трансформирующихся в новые языковые формы — антипословицы.
Антипословицы, в отличие от пословиц, показывают стремление индивида выделиться из толпы, подчеркнуть свою индивидуальность, блеснуть своим остроумием и неординарностью мышления, утвердить собственное «я».
Термин «антипословица» в русском языке является калькой немецкого «Antisprichwort», введенных В.Мидером — одним из известнейших современных специалистов в паремиологии.
В. М. Мокиенко характеризует антипословицы как «языковые единицы широкого круга: пословицами, являющимися смысловыми антиподами традиционных паремий» [3, с. 8]. Согласно же определению О. Н. Антоновой, «антипословица — это речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях» [1, с. 18]. По определению А. А. Константиновой «антипословицы являются новыми паремическими единицами, созданными на основе традиционных пословиц и поговорок» [5, с. 98]
В основном трансформации традиционных пословиц исследуют Е. В. Иванова [4], О. В. Тарбеева [8], С. В. Буренкова [2], А. А. Константинова [5].
Цель статьи — выявить основные модели образования антипословиц, связанных с трудовой деятельностью, на основе классификации О. В. Тарбеевой. Материалом исследования послужили антипословицы английского и русского языков из словарей В. М. Мокиенко, Х. Вальтера «Антипословицы русского языка» [3], Мидера и А. Т. Литовкиной «Proverbs Never die: They just diversify» [9].
В настоящее время существуют несколько попыток классифицировать антипословицы. О. В. Тарбеева [8] выделяет пять моделей трансформаций пословиц на основе структурно-семантической классификации. К этим моделям автор относит:
- Надстройка (приращение), когда к существующей поговорке присоединяется еще одно параллельное суждение.
Работа сделала из обезьяны человека, из женщины — лошадь.The early bird catches the worm, but it is the early worm that gets caught
- Отсечение части известной пословицы и добавление нового суждения.
Ученье — свет, неученье — чуть свет и на работу . Early to bed and early to rise, makes a man a farmer.
- Сокращение, при котором опускается какой-то элемент структуры пословицы в связи с утратой значимости и актуальности смыслового содержания.
От работы и кони дохнут.
- Объединение двух усеченных пословиц в одну новую с ироничным содержанием.
If practice makes perfect and nobody’s perfect, then why practice?
- Замена и подстановка лексических компонентов, сопровождаемая игрой слов, созвучностью и пр. «Обыгрывание» смысла пословиц-источников происходит путем их перестройки на фонетическом уровне. В результате происходит деформация, сопровождаемая паронимической аттракцией и обыгрыванием омофонов.
Учеба и труд до добра не доведут
При анализе материала в нашу задачу входило выявление наиболее частотных способов образования антипословиц.
В ходе работы было выявлено, что самыми частыми способами образования антипословиц в русском языке оказались отсечение части известной пословицы и добавление нового суждения ( Работа не волк, а большое свинство!; Работа не волк, но что-то звериное в ней есть; Работаю как волк, в лес не отбежишь; Ты, работа, нас не бойся, мы тебя не тронем: Лучше работать завтра, чем сегодня! ), в английском языке надстройка / приращение ( The early bird catches the worm, but it is the early worm that gets caught; It's the early bird that catches the worm, but it's the second mouse that gets the cheese; All we need is love, all we get is homework; A new broom sweeps clean, but an old broom knows all the corners; A new broom sweeps clean, but an old one scrapes better ). Далее по частотности в русском языке идут надстройка и замена, в английском — отсечение части известной пословицы и добавление нового суждения и контаминация.
Большинство антипословиц, в отличие от своей оригинальной основы говорят о несоответствии затрачиваемых усилий и полученного результата, указывают на посредственное отношение к труду.
Как видим, несмотря на то, что были рассмотрены антипословицы разных народов — русского и английского — способы их образования в основном схожи. И все же каждый народ имеет свои особенности, с этим и связано преобладание при преобразовании в русском языке способа замены известной части новым суждением, а в английском — надстройки.
Литература:
- Антонова, О. Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Антонова Ольга Николаевна. — Москва, 2012. — 175 с.
- Буренкова C. B. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2(36). 2009. С. 103–106.
- Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы русского народа. — СПб,: Издательский дом «Нева», 2005 г. — 576 с.
- Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 352 с.
- Константинова А. А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке. / Анна Александровна Константинова. — М: 2012. — 377 с.
- Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. M.: Наука, 1988, 236 с.
- Сташкова, М. А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Сташкова Мария Александровна. — Москва, 2015. — 231 с.
- Тарбеева О. В. Деформация пословиц как реализация когнитивного принципа вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 86–90
- T. Litovkina, Anna — Mieder, Wolfgang: Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs. Burlington: The University of Vermont — Veszprém: The University of Pannonia, 2006, — 396 p.
Похожие статьи
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах
В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира
В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...
Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...
Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка
Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...
Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах
В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...
Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)
Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...
Английская синонимия
Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...
Похожие статьи
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах
В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира
В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...
Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...
Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка
Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...
Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах
В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...
Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)
Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...
Английская синонимия
Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...