Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 02.06.2024

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Красько, Е. А. Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира / Е. А. Красько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 531-533. — URL: https://moluch.ru/archive/521/115126/ (дата обращения: 30.06.2024).



В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия культурных ассоциациях, связанных с образом лошади в каждой из исследуемых языковых картин мира.

Ключевые слова : языковая картина мира, английский язык, китайский язык, лошадь, идиома, чэнъюй

В современном мире, развивающимся в условиях глобализации и растущего сближения различных народов, изучение различных культур приобретает особую значимость. Понимание культурных различий и их восприятие является неотъемлемым условием для создания гармоничного и инклюзивного общества, которое способно успешно решать сложные проблемы, стоящие перед нашим глобальным сообществом.

Знакомство с разнообразием культур обогащает нашу жизнь бесчисленными способами. Оно расширяет наш кругозор, формирует эмпатию и позволяет нам видеть мир с разных точек зрения. Это также способствует построению мостов между людьми и укреплению культурных связей, что имеет решающее значение для содействия мирному сосуществованию и международному сотрудничеству.

По определению А. А. Зализняк, «языковая картина мира — это совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных единиц данного языка, которые складываются в некую единую систему взглядов или предписаний» [1, с. 206–207]. Одной из главных единиц языковой картины миры являются фразеологизмы.

Во фразеологии до сих пор нет единого общепризнанного определения фразеологизма. Различные исследователи предлагают свои собственные определения, опираясь на различные критерии. В. Н. Телия приводит следующее определение фразеологизма: «фразеологизм — это устойчивая единица, состоящая более чем из одного слова и характеризующаяся воспроизводимостью, стабильностью, лексиколизацией и идиоматичностью» [2, с. 140]. В качестве примеров фразеологизмов русского языка можно привести такие выражения, как «валять дурака», «ни жив ни мертв», «у черта на куличках» и многие другие.

В английском же языке для обозначения подобных устойчивых выражений используется термин «idiom». В «Oxford English Dictionary» приводится следующее определение данного термина: «форма выражения, грамматическая конструкция, фраза и т. п., свойственная какому-либо языку; особенность фразеологии, утвердившаяся в языковом обиходе и часто имеющая значение, отличное от грамматического или логического» [3, с. 624]. В качестве примеров можно привести следующие устойчивые выражения английского языка: «to play with fire» — «играть с огнём», «to burn bridges» — «сжигать мосты», «a dime a dozen» — «пруд пруди».

В китайском языке самым распространённым типом фразеологической единицы является чэнъюй (成语) — «фразеологически связанная, устойчивая лексико-синтаксические единица современного китайского языка, которая в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса» [4, с. 69]. Таким образом, китайские чэнъюи тесно переплетаются с культурой народа Китая, при этом сохраняя свою форму и отражая яркую национальную окраску. Чэнъюй строится по нормам древнекитайского языка и часто имеет экспрессивное значение: «厝火积薪» [cuò huǒ jī xīn] ( букв.: класть хворост в огонь ) — находиться в опасном положении, «指鹿为马» ( букв.: показывая на оленя, называть его лошадью ) — выдавать одно за другое, дурачить.

Под зоонимом понимается имя нарицательное, обозначающее животное. Анализ устойчивых словосочетаний с компонентом-зоонимом представляется актуальным, поскольку в анималистической символике ярко отражаются национально-культурные особенности разных народов. Зоонимы расширяют лексику фразеологизмов, позволяя выражать идеи и понятия живописным и образным языком.

Лошадь была одним из первых животных, прирученных человеком, и с самых давних пор играет важную роль в нашей жизни. В британской культуре лошади играют важную роль не только в осуществлении хозяйственной деятельности, но и являются важной культурной составляющей. Например, широко известна любовь британцев к лошадиным скачкам. Проанализировав англоязычные идиомы, содержащие зооним «horse» (лошадь), можно выделить следующие категории значений:

1. Идиомы, связанные со спокойствием и трезвостью мышления, например:

— hold your horses (букв. придержать лошадей) — нет нужды торопиться, немного терпения;

— get off one's high horse (букв. слезть с высокой лошади) — перестать высокомерничать, задаваться;

— horse sense (букв. лошадиное чувство) — здравый смысл.

Данные идиомы показывают, что в английском языке лошади обладают естественным инстинктом и мудростью, не склонны спешить или суетиться, ассоциируются со здравым смыслом и практичностью. Их спокойный и уравновешенный характер часто контрастирует с импульсивностью и нетерпеливостью человека, что делает их символами рассудительности и благоразумия.

2. Идиомы, связанные с работой и физической силой лошади:

— work like a horse (букв. работать как лошадь) — трудиться до изнеможения;

— strong as a horse (букв. сильный как лошадь) — силач, могучий человек.

Лошадь является верным помощником в работе, отсюда произрастает ярко выраженная ассоциация с трудолюбием и выполнением тяжёлой работы. Лошади обладают выдающейся выносливостью и силой, что делает их ценными партнерами в земледелии, перевозках и других трудоемких задачах. Их готовность трудиться неустанно и без устали на протяжении долгих часов сделала их синонимом трудолюбия и надежности.

3. Идиомы с зоонимом «horse», связанные с негативными ассоциациями:

— a Troyan horse (букв. троянский конь) — хитрая ловушка, кажущаяся безопасной;

— beat a dead horse (букв. стегать мертвую лошадь) — тратить время попусту;

— back the wrong horse (букв. поставить не на ту лошадь) — просчитаться; сделать плохой выбор.

Данные идиомы отражают совершенно противоположную трактовку образа лошади, где данное животное уже выступает в качестве непредвиденного обстоятельства, подлости и неудачи. Они показывают тёмную сторону лошадей, их хитрость и склонность к обману. Их способность скрывать свои истинные намерения и манипулировать людьми часто используется в качестве метафоры в английском языке.

Таким образом, лошадь является не только мудрой и трудолюбивой, а также хитрой и подлой, что показывает противоречивость данного образа в английской языковой картине мира.

В Китае лошадь также является важным животным, издавна сопровождавшим человека. Лошадь также играет важную роль в верованиях китайцев и входит в животный зодиакальный цикл. Проанализировав идиомы с компонентом «马» (лошадь) в китайском языке, можно отметить, что наиболее ярко выраженным ассоциативным признаком данного зоонима является позиционирование лошади как военной единицы:

— 单枪匹马 [dānqiāng pǐmǎ] (букв. при одной пике и одном коне) — действовать в одиночку, без посторонней помощи;

— 招兵买马 [zhāobīng mǎimǎ] (букв. призывать солдат и закупать лошадей) — заниматься военными приготовлениями;

— 人强马壮 [rén qiáng mǎ zhuàng] (букв. сильные люди и могучие кони) — сильная армия;

— 戎马倥偬 [róng mǎ kǒng zǒng] (букв. солдаты и кони в сложной ситуации) — напряженные военные действия.

Эти идиомы отражают важную роль, которую лошади играли в военном деле на протяжении всей истории. Лошади были не только средством передвижения, но и грозным оружием, способным перевозить воинов и обеспечивать им мобильность и ударную силу. Использование образа лошади в воинских идиомах также подчеркивает ценные качества, которые ассоциируются с лошадьми, такими как сила и выносливость, храбрость и отвага. Воины, обладавшие этими качествами, считались элитными бойцами, способными преодолевать любые трудности и добиваться победы в бою.

Кроме того, большое количество устойчивых выражений наделяют лошадь положительными качествами внешности и личности, например:

— 人高马大 [rén gāo mǎ dà] (букв. человек высок как лошадь) — (о человеке) рослый и крупный;

— 千里马 [qiānlǐmǎ] (букв. превосходный конь) — выдающийся человек.

Также были обнаружены чэнъюи, акцентирующие физическую силу и выносливость лошадей:

— 马不停蹄 [mǎ bù tíng tí] (букв. лошадь мчит без остановок) — без передышки, ни на минуту не останавливаясь, неустанно, без устали;

— 汗马功劳 [hànmǎ gōngláo] (букв. заслуги, совершённые на взмыленном коне) — без передышки, неустанно.

Лошади известны своей физической силой и способностью выдерживать длительные нагрузки. В переносном смысле это качество относится к людям, которые обладают силой воли, решимостью и способны преодолевать трудности.

Таким образом, можно заметить схожие черты в описании лошади в английских и китайских идиомах, например, strong as a horse и 人高马大, что говорит о том, что и британский, и китайский народ видит лошадь как символ силы и мощи.

Однако существуют и заметные различия. В китайской языковой картине мира лошадь часто ассоциируется с военными действиями, а также может использоваться для описания положительных качеств человека. В целом, китайские чэнъюи характеризует лошадь с положительной стороны, устойчивых выражений с негативной коннотацией выявлено не было. В то же время в английском языке существует группа идиом, характеризующая образ лошади с отрицательной стороны, добавляя тем самым неоднозначности данному образу.

Исходя из этого, изучение культур и их особенностей очень важно, чтобы понимать подобные различия в идиомах и избегать непонимания или недоразумений в общении с представителями других культур. Познание культурного контекста поможет оценить и адаптировать свои слова и действия, сохраняя уважение и понимание культурных традиций.

Литература:

  1. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы ее представления / А. А. Зализняк. — Москва: Языки славянской культуры, 2006. — 673 c. — Текст: непосредственный.
  2. Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. — Москва: Языки культуры», 1996. — 285 c. — Текст: непосредственный.
  3. Simpson, J. A. The Oxford English Dictionary / J. A. Simpson, E,S Weiner. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. — 7 vol. — 1155 p. — Текст: непосредственный.
  4. Чэнь, Шуан Китайские идиомы (чэнъюй成语) как компонент содержания межкультурной компетенции / Шуан Чэнь. — Текст: непосредственный // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2013. — № № 3 (23). — С. 69–75.
Основные термины (генерируются автоматически): лошадь, буква, английский язык, идиом, китайский язык, выражение, здравый смысл, качество, образ лошади, языковая картина мира.


Похожие статьи

Задать вопрос