Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Автор: Мохаммад-заде Шахназ Гамидовна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 14.10.2013
Статья просмотрена: 1242 раза
Библиографическое описание:
Мохаммад-заде, Ш. Г. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык / Ш. Г. Мохаммад-заде. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4318/ (дата обращения: 22.12.2024).
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры.
Изучение фразеологических единиц, как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. В данной статье проведен анализ фразеологических единиц с компонентом «вода» в русском языке и представлены способы их перевода на персидский язык. В статье также проводится лингвокультуроведческая параллель между данными единицами.
Ключевые слова: фразеологические единицы, русский язык, персидский язык, способ перевода.
Язык и культура тесно связаны друг с другом. Язык важная часть культуры и ее носитель. Вся культурная деятельность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является одной из важных форм наследия и развития культуры. Каждый язык является зеркалом культуры, и он имеет большое духовное богатство. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь народа. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы — самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. Во фразеологизмах отражается склад ума, склад души народа, внутренняя организация и дифференциация ментальности, под которой понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Национальная специфика фразеологических единиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении этих единиц в разных языках. Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений специфики языка и культуры народов. Е. Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добирясь до глубины народного духа культуры.
Известно, что русские и иранцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т. д. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, в русских и персидских фразеологизмах для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются названия одинаковых понятий, предметов быта и т. д. которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов. В культуре многих народов мира вода считается началом всех начал. Утверждение о том, что вода — первоисточник всего, стало аксиомой философии древнего мира. Поэты, писатели, художники посвятили и посвящают воде свои произведения, делают воду героиней своих произведений. В мифологических представлениях и ритуалах, культуре, быту и религиозных представлениях русского и иранского народов вода играет важную роль. В славянской религии и культуре вода занимает особое место. Христиане празднуют Крещение господнее, которое знаменуется таким природным явлением как «Великое освящение воды». Считается, что в этот день вода приобретает особые свойства благоприятные для сохранения душевного и физического здоровья людей. В культуре иранского народа вода также имеет особый смысл. По религиозным убеждениям мусульман вода очищает все нечистое, вода — это символ душевной чистоты. Вода является неотъемлемой частью предмолитвенного омовения. В Иране принято провожать близких в долгий путь и кидать им напоследок воду. Это является пожеланием безопасности и легкости в путешествии. Воду ставят на праздничный стол в новый год Новруз, как символ жизни и чистоты.
С переводческой точки зрения фразеологические единицы делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные. Эквивалентные, в свою очередь могут быть полными и частичными. Полные эквиваленты очень редкое явление так как предполагает совпадения перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты, содержащие лексические и грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при наличии одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичные эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Подбор эквивалента нередко становится сложной переводческой задачей, решение которой возможно лишь посредством описательного перевода. Приведем примеры фразеологизмов с компонентом «вода»:
Вывести на чистую воду. (рус.)
Пятейе каси ра ру аб рихтян. (пер.)
Бянд ра бе аб дадян. (пер.)
Персидские пословицы соответствуют русской пословице т.е разоблачить темные дела кого-то. При сравнении этих пословиц необходимо отметить что персидские пословицы являются частичным эквивалентом русской пословицы.
Толочь в ступне воду. (рус.)
Эта пословица употребляется в смысле заниматься бесполезным делом.
Аб дяр хавян кубидян.(пер.)
Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.
Хешт бе аб зядян. (пер.) — мочить глину в воде.
Частичный эквивалент, имеющий одинаковый смысл с русской пословицей.
Носить воду в решете. (рус.) — попусту тратить время
Аб ба гярбал бярдаштян. (пер.)
Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.
Как в воду канул. (рус.) — пропал без следа.
Аб шод ряфт зире зямин. (пер.)
Частичный эквивалент, буквальный перевод: стал водой ушел под землю. Но эта персидская пословица употребляется еще в переносном смысле как сгореть от стыда, которая не соответствует русской пословице.
Вилами по воде писано.(рус) — исход не ясен.
Нягше бяр аб шодян. (пер.)
Частичный эквивалент русской пословицы.
Ловить рыбку в мутной воде. (рус.)
Дяр абе гел алуд махт герефтян. (пер.)
Полный эквивалент русской пословицы.
Мутить воду. (рус.)
Частичным эквивалентом данного фразеологизма является персидский: Аб ра гель алуд кярдян. (пер.)
В заключении необходимо отметить, что фразеологические единицы русского языка, несмотря на их образность и эмоциональную насыщенность, нередко находят свое полное зеркальное отражение в персидском языке, что свидетельствует об общности осознания действительности представителями различных культур и тесной связи между картинами мира русского и иранского народа.
Литература:
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека: дис....д-ра ф.н, Казань, 1993.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. — 1966.
3. Кохтев Н. Н., Розенталь, Д. Э. Русская фразеология, М., 1993.
4. Эджтахед З. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Бешарат.- 2001.
Ключевые слова
русский язык, персидский язык, фразеологические единицы, способ перевода., способ переводаПохожие статьи
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами
Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...
Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке
Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...
Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке
Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка
Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...
Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса
Данная статья посвящена рассмотрению функций дипломатического дискурса и его связи с дискурсом документов ООН. Функции дипломатического дискурса анализируются с точки зрения их лингвистического влияния на дискурс. Также в статье рассматриваются лекси...
Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки
В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...
Анализ лексической единицы «духовное движение» во французском, русском и английском языках
Цель данной работы — рассмотреть лексическую единицу «движение» с точки зрения языковой картины мира отдельных этносов. Поскольку движение является феноменом сложным и многоаспектным, для исследования был выбран конкретный его вид — духовное движение...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...
Похожие статьи
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами
Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...
Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке
Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...
Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке
Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка
Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...
Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического дискурса
Данная статья посвящена рассмотрению функций дипломатического дискурса и его связи с дискурсом документов ООН. Функции дипломатического дискурса анализируются с точки зрения их лингвистического влияния на дискурс. Также в статье рассматриваются лекси...
Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки
В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...
Анализ лексической единицы «духовное движение» во французском, русском и английском языках
Цель данной работы — рассмотреть лексическую единицу «движение» с точки зрения языковой картины мира отдельных этносов. Поскольку движение является феноменом сложным и многоаспектным, для исследования был выбран конкретный его вид — духовное движение...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...