Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (75) октябрь-1 2014 г.

Дата публикации: 04.10.2014

Статья просмотрена: 2710 раз

Библиографическое описание:

Резвани, Ваджихе. Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах / Ваджихе Резвани, Алиреза Валипур. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 16 (75). — С. 182-185. — URL: https://moluch.ru/archive/75/12786/ (дата обращения: 21.11.2024).

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков.

Статья посвящена анализу русских паремий с компонентом мать на фоне персидского языка в лингвокультурологическом аспекте.В результате проведённого анализа сравнивается символика, оценочность, установки культуры, выраженные паремиями русского и персидского языков с компонентом мать.

Ключевые слова: паремия, лингвокультурология, символ, установки культуры.

This article analyzes the linguo-cultural aspect of the Russian paroemias with the component word ‘mother’ compared to the Persian language. The analysis compares the symbols, values, cultural attitudes expressed in paroemia of the Russian and Persian languages with a component word “mother”.

Keywords:paroemia, symbol, cultural orientation.

Мать и жизнь человека настолько переплетены, что невозможно отделить их друг от друга. Несмотря на то, что во многих культурах место женщин занижено, образ матери всегда стоит на самом верху. По данным «Частотного словаря русского языка» под редакцией Л. Н. Засориной, лексема мать характеризуется самой высокой частотностью среди терминов родства (ср. мама/мать — 350, папа/отец — 148, дедушка — 84, бабушка — 207, дочь — 116, сын — 332). Историко-этимологический словарь современного русского языка П. Я. Черных свидетельствует о древнейшем происхождении этого слова.

В русском языке слово МАТЕРЬ фиксируется всеми словарями с пометами книжное, устаревшее, высокое, входит в состав сложного слова Богоматерь (Мадонна, Богородица, дева Мария) «в христианской и исламской традиции — мать Иисуса Христа, которая является одной из наиболее почитаемых фигур, в особенности в католицизме и православии. Ей атрибутируются душевная чистота, непорочность, смирение, а главное, — любовь в высоком нравственном смысле». [7, с. 55].

В персидском языке слово МАДАР часто встречается в древних текстах, оно употребляется реже в разговорной речи, чаше в письменной, но слово МАМАН, не- смотря на то, что заимствовано из французского языка, стало очень популярным в разговорной речи. Поскольку русский и персидский языки принадлежат индоевропейской семье языков, присутствие слов со сходством как в корнях, так в произношении не является странным. Например, слово МАДАР в персидском языке состоит из двух корней ма (мы, нас) + дар(творит, создаёт, воспитывает) [11, с.154], в русском языке слово мать (род. п. матери)- общеслав. индоевроп. характера (ср. нем. Mutter, англ. Мother, др.-инд. mātár-, тохарск. A mācar и т. д.). Суф. производное (суф. -ter-) от детского ma, ср. мама. [6, с.214].

В группе пословиц, относящихся к родственным отношениям, женщина выступает в нескольких социальных ролях: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума. В. Н. Телия предлагает считать родовым понятием концепт “женщина/баба”, а все остальные концепты, в том числе и семейный статус, — видовыми [5, с.261]. На наш взгляд, в картине мира, создаваемой русской паремиологией, присутствуют два неиерархических по отношению друг к другу концепта — ”женщина/баба” и “мать”. Концепт “женщина/баба” в большом количестве случаев коннотирован отрицательно и близок к семантическому полю “зло, опасность”. А концепт мать имплицирует образ ангела, всегда защищающего от невзгод, будет первым и самым большим авторитетом, объяснит все так, что сложные вещи станут простыми, понятными и интересными.

Ввиду того, что пословицы и поговорки являются зеркалами мнений и поверий любого народа, интерес к манифестации гендерных стереотипов в языке и их сопоставительный анализ в различных языках и культурах стали причиной, по которой мы обратились к изучению этих отношений в паремиологических единицах русского и персидского языков.

Из всех афористических текстов нацеленность на воспитание нравственных чувств человека и взаимоотношения между людьми в семье и обществе в наибольшей степени присуща пословицам и поговоркам. Значение пословиц и поговорок формируется в фольклорно-оценочной среде, поэтому их денотация является основанием для отнесения к системе ценностей того или иного этноса, но существуют они как языковые единицы.

Необходимо отметить, что при исследовании характерологических свойств концепта матери в пословицах изучаемых языков, мы обратили внимание на проблему неоднозначности, амбивалентности, семантической многогранности пословиц и поговорок. Попытаемся выделить из общего числа гендероокрашенных единицы, отражающие более солидарные значения, выражающие позитивные аспекты характеристики матери в двух изучаемых культурах-языках, а прежде того будем рассматривать неодобрительное отношение к концепту матери.

Амбивалентность концепта «мать»

Среди лексических сочетаний двух изучаемых языков наше внимание привлекли такие, которые не совпадают с нашей гипотезой — они включают в свой состав понятия, которые далеки от обычного представления о матери, т. е. её благодетельности, бесконечной любви и доброте:

1) Осново моё отец, что мать прохожая.

Это явно отражает патриархальный уклад древних времен, когда дети всегда принадлежали отцу и носили имя его племени.

2) Мать во имя детей кушает сахар и печенье.

Эта пословица имеет юмористическую окраску — известна любовь женщин к сладкому, и, несмотря на то, что она уже стала матерью, она ещё сохраняет прежние привычки.

3) Когда мать залезет на дерево, её дети с ветки на ветку прыгают (о небрежности в поведении).

4) Его мать, когда пришла ко мне, была на девятом месяце беременности(об измене женщины).

 В пословицах (3) и (4) подтверждается роль матери в воспитании детей. Так как она должна быть образцом и первой воспитательницей ребёнка если демонстрирует неприличные поступки например залезать на дерево, то её дети позволяют вести себя легкомысленным. В примере (4) быть верным, правдивым обусловлено воспитанием верной матери.

5) Мать Сури (собственное имя) также умеет это сделать;

6) Матушка безвозмездно не приветствует отца;

7) Как будто мать вышивала его карман;

8) Матушка передала тётке, тётка передала миру.

В пословицах (5), (6), (7) и (8) употреблено слово мать не для того, чтобы унизить место матери, а чтобы показать, что она тоже женщина, и все отрицательные черты, включая, неспособность(5), жадность и корыстолюбие(6)и(7), склонность к сплетням(8) ей тоже присущи; кроме того, здесь рифмическое совпадение также сыграло роль выразительного средства, потому что три слова — нанам, халам и алам — вперсидском языкеимеют рифму.

9) У матери есть свой муж, тогда ей не до меня.

Употребляется, когда человек очень занят и у него нет времени, чтобы навестить других. Употребление слова мать намекает на то, что даже с людьми близкими, как родная мать, нет возможности встречаться.

10) Уведет свою мать на базар, чтобы продать ее;

11) Кусает грудь своей матери.

Употребляется, когда хотят сказать о недопустимом поведении, о крайней степени непорядочности кого-то, отвратительности поступка. С другой стороны, существует совершенно противоположная по смыслу пословица, которая выражает бесценность матери: Поведу мать на базар, чтобы продать, но скажу такую цену, что никто не купит.

12) Мать сидит и курит кальян, а мачеха тревожится (дословно: бьёт кулаком в грудь).

Иногда бывает, что люди не выполняют свои обязанности, это выражение двусмысленное, содержит намёк как на невнимательную мать, так и на людей не- заботливых.

В русских пословицах обычно не выражается негативное отношение к женщинам, отношение к матери не является исключением, кроме нескольких, выражающих жалобу на мать при воспитании детей:

13) Дитя не плачет — мать не слышит;

14) Ребёнку, который не плачет, не дают груди.

В примерах (13), (14) видим полное соответствие с персидскими пословицами, показывающими невнимание матери к младенцу.

15) Мать при детках, что птица в клетке;

16) Детки поспели, отца, мать до веку доспели;

17) Детки хороши-отцу, матери венец, худы-отцу, матери конец;

Несмотря на то, что Материнское терпение всё перетерпит, бывают случаи, когда шалость детей бывает сверх терпения родителей, в частности, матери, т. к. большую часть своего времени она проводит с ними, и поэтому употребляются указанные примеры(с15 по17).

На фоне пословиц, выражающих бесконечную любовь матери, встречаем пословицы о детях, не ценящих своих родителей:

18) Отца, мать забудешь, а поесть не забудешь;

19) Бывает, что родители заботливы, а детки не работливы;

20) Мать дочь наставляла, а дочь мух считала (совпадает с персидской: Мать, пока ты меня наставляла, я насчитал(а) тридцать три мухи у осла.)

К сожалению, как в русском, так и в персидском языке слово мать используется в бранных выражениях, это объясняется тем, что мать — для человека обеих культур — это самое святое, что есть у него в жизни, и самая большая обида и оскорбление — это оскорбление его матери. В данной работе мы не рассматриваем табуированные выражения (брань), поскольку уверены, что ни в коем случае нельзя употреблять их. И следует помнить: Кто свою мать уважает, тот и чужую не обидит.

Уважительное отношение к матери

Перейдём к анализу концепта “мать”. Мать — символ защищённости и бесконечной любви. Отношение к ней принципиально иное. Пословицы, содержащие слово “мать”, “матушка”, в изучаемых языках говорят о тяжести, трудности материнства, заботе и ответственности, связанных с материнством и воспитанием:

21) Материнское сердце в детках, а детское в камне (полное совпадение с персидской: Материнское сердце в детках, а детские в волке);

22) Лучше быть собакой, чем матерью (намёк на трудности воспитания детей — персидская посл.);

23) У ребёнка заболит палец, а у матери — сердце;

24) Не заменишь ласку и молоко матери.

К. Г. Юнг обращает внимание на то, что образ матери неизбежно проявляется в фольклоре: “С этим архетипом ассоциируются такие качества, как материнская забота и сочувствие; магическая власть женщины; мудрость и духовное возвышение, превосходящее пределы разума: любой полезный инстинкт или порыв; все, что отличается добротой, заботливостью или поддержкой и способствует росту и плодородию”. В андроцентричной части корпуса пословиц и поговорок сверхположительно коннотировано понятие “Мать” и скорее отрицательно — понятие “женщина/жена/баба. [7, с. 218]

Образ матери столь издавна и органично присущ русскому и персидскому фольклорам, что представляется возможным его рассмотрение как самостоятельного явления, которое имеет глубинные корни и занимает важное место в лингвострановедении.

25) Мать опозорит себя ради дочери;

26) Иметь нищую мать лучше, чем отца — хозяина;

27) У матери сердце сжигает, а у других — платье;

28) Мать щит человека;

29) Человек без отца - сирота, а без матери - пленник.

Как выше сказано, приведенные примеры показывают безграничную материнскую доброту, всепрощающую любви и самопожертвовании, в обороте (25) мать готова на всё, чтобы беречь честь её дочери. В остальных примерах проявляется неподобная любовь матери.

В русском языке пословицы и поговорки о родителях наполнены чувствами любви, доброты, уважения к матери, отцу, старикам. Пословицы учат ценить родителей, гордиться ими, какими бы они ни были, призывают к гармонии в семье: 30) Кто свою мать уважает, тот и чужую не обидит; 31) Нет лучшего дружка, чем родная матушка; 32) У сына болит пальчик, а у матери сердце; 33) Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери; 34) Мать праведна — ограда каменна; 35) Мать кормит детей, как земля людей. Сматерью жить — ни горя, ни скуки не знать.

Воздействие религии

Уважение к матери в персидской и русской культуре объясняется как воздействием национального менталитета, так и влиянием ислама и христианства, которое достаточно велико. Ислам призывает проявлять доброту и милосердие к матери, указывая на её достоинства. За призывом поклоняться Аллаху сразу следует призыв любить и почитать родителей. Всевышний сказал:

«Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям. Если один из родителей или оба достигнут старости, то не говори им слова недовольства — не кричи на них и обращайся к ним почтительно. Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком». [11,сура 17, аят 23–24]

Ислам считает благодеяние и доброту к матери, повиновение ей и любовное попечение о ней причиной для входа в рай. Поэтому Пророк сказал: «Рай находится под стопами матери» [8, стр. 167]: 36) «И Бог право, и мать право»; 37) Уважение к матери, более важно чем совершить ритуалы Хаджа[1]; 38) Право матери подобно праву Бога.

Приведённое ниже выражение предостерегает от обиды на мать и недовольство ею: 39) Благословение отца и заклятие матери всегда воздействуют на жизни человека либо хорошо, либо плохо.

В христианстве высказывания в Священном Писании об отношениях родителей и детей весьма многочисленны и главным образом содержат заповеди о почтении и уважении детей к родителям. Слова о почитании, включенные в Десять заповедей — основу основ библейской веры и нравственности, — не ограничены ни возрастом, ни собственным семейным положением человека; долг почитания родителей возводится здесь в обязанность не столько перед самими родителями, сколько перед Богом. Таким образом, относительно обязанности детей по отношению к родителям можно обратить внимание на следующие примеры:

 (Притчи 6:20 Сын мой! наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, потому что это прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей) и почитать их(Исход 20:12, Левит 19:3- пятая заповедь в Законе Божьем) [http://cogmtl.net/Articles]: 40) Кто мать и отца почитает, вовеки не погибает; 41) Отца с матерью почитать — горя не знать; 42) Мать — святыня, с ней не спорят; 43) Материнскими словами Бог правит.

Метафорическое употребление слова мать

Употребление слова мать не в значении кровного родства, а как метафора какого-либо человеческого поведения, географического явления (либо природного, либо устроенного человеком) часто встречается в собранных нами примерах: 44) Праздность — мать всех пороков; 45) необходимость-матерью всех изобретений; 46)Родина-мать; 47) Киев — всем городам мать; 48)Повторение — мать учения; 49) усердие - мать удачи

В персидском языке также существует множество подобных примеров: 50)Нужда- мать изобретения; 51) Дитя в утробе матери, а его уже Музаффаром[2] назвали (подобно русской: Не шей пеленок, пока не родится ребенок.) [3,с. 131]; 53) Коли нет матери, надо ладиться с мачехой; 52) Умирает, кого мать родила (подобно русской: один раз родила мать, один раз и помирать).

Заключение

Результаты проведённого лингвокультурологического анализа русских и персидских паремий позволяют сделать вывод о том, что в целом большинство культурных установок, выраженных в паремиях двух языков, совпадают:

1.         Андроцентричность в русской и персидской паремиологиях имеет место. Установленные факты позволяют заключить, что тезис феминистской лингвистики об андроцентричности любого языка, функционирующего в патриархальном или постпатриархальном обществе, на материале изучаемых языков в части их паремиологии подтверждается. Образ женщины на аксиологической шкале коннотирован отрицательно далеко не всегда. Можно говорить скорее о тенденции, чем об однозначно негативном отношении. Отрицательные стереотипы-прескрипции в русской и персидской паремиологии предлагаются для концепта “жена/баба”, а не для концепта “мать”.

2.         В целом материнству посвящены всякие положительные характеристики, какие только можно представить у человека. Мать в паремиях двух языков — символ добра, заботы, ласки и спасения. И в русских, и в персидских пословицах прослеживается безусловная любовь матери к своим детям. Мать ради детей и семейного счастья даже готова пожертвовать собой.

3.         Сравнение русского языкового материала с персидским наряду со многими сходными чертами обнаружило, как показано выше, некоторые различия в интерпретации образа матери. Как уже отмечалось, образ матери иногда выступает в составе пословиц, в содержании которых -против обычной нормы- не отражается тема почитания матери. Таких примеров в персидских пословицах достаточно много.

4.         Поскольку религия всегда имеет мощное влияние на мировоззрение человека, а пословицы — это отражения менталитета и мировидения любого народа, в пословицах двух языков представляются религиозные нравоучения о необходимости уважения к родителям, особенно к матери.

Литература:

1.                   Даль В. Пословицы русского народа. В двух томах. М.: Художественная литература, 1984.

2.                   Засорина Л. Н. Частотный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977.

3.                   Короглы Х. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. Изд.2-е, дополненное, М.: Наука, 1973.

4.                   Кострубина Е. А. Типы концептов: гиперконцепт семья — дом // Вестник Пермского Университета. Вып. 6(12). С. 51–57.

5.                   Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

6.                   Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа.

7.                   Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. Киев, 1996.

8.                   ابو عبدا.. ، محمد الحاکم النیشابوری المستدرک علی الصحیحین ج.4 شماره7248.

9.                   دهخدا، علی اکبر، امثال و حکم، ج 1،2،3.1358تهران: امیر کبیر.

10.               ذوالفقاری، حسن، فرهنگ بزرگ ضرب المثلهای فارسی، تهران، معین، 1388.

11.               قرآن مجید

12.               حسن دوست محمد، فرهنگ ریشه شناسی زبان فارسی.1381 تهران: انتشاارات فرهنگ زبان وادب

13.               http://cogmtl.net/Articles  [обращения18.05.2014]



[1] Хадж: паломничество, связанное с посещением Мекки (Масджид аль-Харам) и её окрестностей (гора Арафат, долины Муздалифа и Мина) в определённое время. Хадж является пятым столпом ислама после Шахады, молитвы (намаз), налога (закят) и поста (саум)/

[2] Музаффар - мужское имя, в значении» победитель»

Основные термины (генерируются автоматически): мать, персидский язык, пословица, образ матери, язык, отец, ребенок, родитель, русский язык, слово.


Ключевые слова

лингвокультурология, символ, паремия, установки культуры., установки культуры

Похожие статьи

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Речевые особенности персонажей как средство создания характеров в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

В статье рассматриваются речевые особенности персонажей в романе Джона Фаулза «Коллекционер». Автор статьи отмечает, что они являются доминирующим материалом, по которому мы судим о характере персонажа. Выделяются особенности речи персонажей на уровн...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Особенности лингвокультурного концепта «мужественность»

При изучении гендернолингвистики большое значение имеет концепт «мужественность». Данная статья посвящена вопросу изучения особенностей лингвокультурного концепта «мужественности». Количество описания концепта «мужчина» намного меньше по сравнением с...

Похожие статьи

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Речевые особенности персонажей как средство создания характеров в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

В статье рассматриваются речевые особенности персонажей в романе Джона Фаулза «Коллекционер». Автор статьи отмечает, что они являются доминирующим материалом, по которому мы судим о характере персонажа. Выделяются особенности речи персонажей на уровн...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Особенности лингвокультурного концепта «мужественность»

При изучении гендернолингвистики большое значение имеет концепт «мужественность». Данная статья посвящена вопросу изучения особенностей лингвокультурного концепта «мужественности». Количество описания концепта «мужчина» намного меньше по сравнением с...

Задать вопрос