В современном мире человек не существует вне информационного поля: каждую минуту мы сталкиваемся с множеством фактов, событий и высказываний, которые постоянно приходится анализировать. Порой объем информации превышает способность человека ее преобразовывать, и возникает необходимость применения специфических методов ее усвоения. При восприятии текста и особенно больших текстовых потоков мы достаточно хорошо ощущаем, что разные формальные и содержательные компоненты представлены в них в разной степени, причем эта степень поддается измерению: ее мерой служит то место, которое они занимают в общем объеме, и/или частота их встречаемости.
Неоспорим тот факт, что устойчивые языковые единицы довольно часто встречаются как в повседневной речи, так и в художественных произведениях, а, следовательно, играют важную роль в формировании мировоззрения носителей отдельно взятого языка. В данном исследовании мы решили применить метод контент-анализа с целью выявления и сравнительного анализа репрезентации образов мужчины и женщины в пословицах русского и английского языков. Помимо этого, были использованы методы сплошной выборки, статистический метод и корреляционный метод.
В качестве источников материала исследования были выбраны наиболее распространенные словари пословиц (русского языка — за авторством Даля «Пословицы русского народа» (4500 единиц), английского языка — Oxford Dictionary of Proverbs by J.Speake (1100 единиц). Результатом сплошной выборки стали 125 и 46 паремиологических единиц, описывающих именно гендерные образы (для русского и английского языка соответственно 2,8 % и 4,2 % от общего количества единиц) и ставших единицами контент-анализа в данном исследовании.
Для начала стоит отметить, что в обоих изучаемых источниках наблюдается явное превалирование единиц, описывающих женские образы: 85 % пословиц (106 из 125) в русском и 67 % (31 из 46) в английском, причем подавляющее их большинство описывает женщину с негативных сторон (Собака умней бабы: на хозяина не лает. Long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and proud). В русском языке и вовсе наблюдается лишь одна пословица, несущая хоть сколько-нибудь положительное описание (Девка хороша — взял бы за себя; да поп не венчает, за сына чает). Показательно и количество негативных лексем, обозначающих человека данной половой принадлежности: баба, старуха, девка, по отношению к нейтральным и позитивным жена, вдова/вдовушка, кума, хозяйка, свекровь, сноха, матушка, девушка.
В описании женщин прослеживаются следующие идеи:
– Глупость, доверчивость (Волос долог, да ум короток. Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца. Добрая кума живет и без ума. Баба, что мешок: что положишь, то и несет — имеется в виду, что баба поверит в любую чушь.);
– Болтливость, своенравность, склонность сплетничать (Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей. Бабьи хоромы недолго живут (стоят). Стели бабе вдоль, она меряет поперек. Женское слово, что клей, пристает.);
– Непостоянство, плаксивость, суетливость (У бабы семь пятниц на неделе. Без плачу у бабы дело не спорится. На женский норов нет угадчика. Скачет баба задом и передом (попусту хлопочет, суетится), а дело идет своим чередом.);
– Блудливость, неверность (Совушка-вдовушка и незваная идет. Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит. Ты, матушка, грози; а ты, девушка, гуляй! За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за жену.);
– Лживость, связь снечистой силой, виноватость (Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке. Бабья вранья и на свинье не объедешь. Баба да бес — один у (в) них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет. От нашего ребра нам не ждать добра. Жена виновата искони бе.);
– Нужда встрогом воспитании (Держи девку в темноте (покорности), а деньги в тесноте. Бабий быт — завсе бит. Баба — не квашня: встала да и пошла.);
– Обязанность выйти замуж иродить ребенка (Суженого и на коне не объедешь. Воля не воля — такая наша доля. Не клянись, матка, не рожать дитятка (родишь поневоле));
– Обязанность вести хозяйство ипренебрежительное кэтому отношение (Бабе дорога — от печи до порога. Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе. По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается. Что рушано, да не покушано, — хозяйке покор. Сама испекла пирожок, сама и кушай! Одной женой да одной кобылой поля не удобришь.)
– Пренебрежительное отношение вцелом (Курица не птица, а баба не человек. Кобыла не лошадь, баба не человек. Я думал, идут двое, ан мужик с бабой. Кто с бабой свяжется — сам баба будет.)
В отношении мужских образов, обозначаемых нейтральными лексемами мужик, дед, парень, брат, отец, сын, старец, казак и негативной дурак, разделение на позитивное и негативное описание практически равномерно:
– Надежда на авось, безответственность (На авось мужик и пашню пашет (и хлеб сеет). На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.);
– Мотовство (Отец накопил, а сын раструсил. Охнет и дед, что денег нет.);
– Отсутствие интеллекта (Старого дурака не перемолаживать стать.);
– Несправедливость (Бог не мужик (т. е. не обидит): бабу отымет, а девку даст (о вдовце);
– Необходимость нести ответственность за свои поступки (Каков Савва, такова ему и слава. Накрошил, так и выхлебай!);
– Необходимость трезвой оценки ситуации (Руби (вали) дерево по себе. Не по себе дерева не руби. По естю (средствам) старец и келью строит.);
– Приверженность старым традициям (Наши отцы и деды того не делали, да и нам не велели. Прадеды ели просто, да жили лет по сту.).
В английском же языке всё же наблюдаются положительные описания женщин (обозначаемых нейтральными лексемами wife, woman, bride, lady, grandmother, mother), хоть отрицательные превалируют и здесь:
– Обладание властью: красота ивоспитание детей + объективизация (The hand that rocks the cradle rules the world. Beauty draws with a single hair. Fine feathers make fine birds.+ A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. Never choose your women or your linen by candlelight. Dirty water will quench fire);
– Заботаодетях (Praise the child, and you make love to the mother.);
– Мудрость, опытность (Don’t teach your grandmother to suck eggs);
– Возможностьжитьсчастливоибезмужа (A woman without a man is like a fish without a bicycle);
– Суеверность (Happy is the bride that the sun shines on. Change the name and not the letter, change for the worse and not the better);
– Обязанность поддерживать безупречную репутацию ивести себя скромно (Caesar’s wife must be above suspicion. Children should be seen and not heard (Originally applied specifically to (young) women.) Silence is a woman’s best garment. A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men);
– Полнаязависимостьототца, азатеммужа (My son is my son till he gets him a wife, but my daughter’s my daughter all the days of her life. A good Jack makes a good Jill. A blind man’s wife needs no paint);
– Опасностьлибодокукадлямужчины (The female of the species is more deadly than the male. Hell hath no fury like a woman scorned. Needles and pins, needles and pins, when a man marries, his trouble begins. A young man married is a young man marred);
– Обязанностьвестидомашниеделаивыноситьсуровыевоспитательныеметоды (A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. A woman and a ship ever want mending. A woman’s place is in the home. A woman’s work is never done.);
– Поверхностностьинеблагодарность (Far-fetched and dear-bought is good for ladies. Feed a dog for three days and he will remember your kindness for three years; feed a cat for three years and she will forget your kindness in three days).
Мужчина же в английском языке обозначается нейтральными словами man, workman, boy, carpenter, master, soldier, father, child, architect и описывается скорее в нейтрально-благожелательном ключе:
– Нейтральные советы, не содержащие четкой характеристики мужчины как такового (The best-laid schemes of mice and men gang aft agley (often go аwry). The child is the father of the man. Every man is the architect of his own fortune);
– Сильная связь струдовой деятельностью (A bad workman blames his tools. The busiest men have the most leisure. Two boys are half a boy, and three boys are no boy at all. A carpenter is known by his chips. The eye of a master does more work than both his hands. The first duty of a soldier is obedience);
– Личные качества: храбрость, дружба, верность данному слову (Brave men lived before Agamemnon. Faint heart never won fair lady. A man is known by the company he keeps. An Englishman’s word is his bond);
– Внешностьиинтеллект (Clothes make the man. Fools ask questions that wise men cannot answer).
Таким образом, на основании полученных данных можно сделать следующие выводы.
- В обоих изучаемых языках превалируют описания женских образов, представленных в отрицательном свете. Однако в русском языке наблюдается лишь одно позитивное высказывание из 106, а в английском — 6 из 31. Распространены в обоих языках такие негативные описания, как поверхностность, полная зависимость от мужа, рабская обязанность выполнять работу по дому, выходить замуж и рожать детей, терпеть дурное отношение отца/супруга. В русском языке добавляются такие черты, как болтливость, неверность, связь с нечистой силой, лживость, глупость, упрямство, повальная виноватость и отсутствие права считаться человеком. Единственное положительное упоминание относится к женской красоте. В английском положительном сегменте женщина описывается как опытная, красивая, имеющая власть над людьми, заботящаяся о детях и самодостаточная. В целом, английский язык выражает более позитивное отношение к женщинам, чем русский.
- Мужчина же в русском языке описывается в равной степени как с отрицательной, так и с положительной стороны: безответственность противостоит способности принимать ответственные и взвешенные решения, мотовство — жизни по средствам, приверженность древним традициям — несправедливости, пьянству и половой распущенности. В английском языке же наблюдается преобладание нейтрально-благожелательных описаний таких качеств, как трудолюбие и сильная связь с трудовой деятельностью вообще, верность слову, храбрость, наличие интеллекта и забота о внешности. Из отрицательных характеристик встречаются единичные упоминания безответственности и глупости. В целом, английский язык выражает более позитивное отношение к мужчинам, чем русский.
Итак, поскольку данный сегмент языка является часто встречающимся в языке, он оказывает значительное влияние на формирование мировоззрения подрастающего поколения. Вызывает тревогу тот факт, что негативные описания именно женских образов превалируют в обоих языках. Мы надеемся, что в свете текущего развития лингвистической политкорректности при дальнейшем изучении данной темы станет возможно преодолеть преобладание отрицательных ассоциаций по отношению к женским образам.
Литература:
- Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск: 2000. 16 с.
- Гейвандов Э. В. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М.: Гелиоцентр, 1995. 303 с.
- Даль В. И.. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч/авт.-сост. — Императорское общество истории и древностей российских при московском университете. — 2-е изд. — М.: в университетской типографии, 1879.
- Чибышева О. А. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии. Омск, 2005. 235 с.
- Jennifer Speake. The Oxford Dictionary of Proverbs. 5th edition. Oxford University Press Inc., 2008–625p.