К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной лексики в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (137) январь 2017 г.

Дата публикации: 24.01.2017

Статья просмотрена: 75 раз

Библиографическое описание:

Чупанов, А. А. К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной лексики в современном русском языке / А. А. Чупанов, Ж. И. Рахимов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 3 (137). — С. 691-693. — URL: https://moluch.ru/archive/137/38606/ (дата обращения: 16.12.2024).



На современном этапе все сферы жизни развиваются с небывалой скоростью, и язык как часть этой сферы тоже не остаётся на стороне. Современный русский язык обогатился многими новыми иностранными словами, порой встречаются и такие, которые не имеют правильной формы писания на кириллице, т. е. пишутся на латинице: Wi-Fi (слово Wi-Fi является сокращением от английской фразы Wireless Fidelity, которая переводится как «беспроводное качество»), Bluetooth, Photoshop,GPS, 3D, 4Gидругие. Это явление связано с тем, что иноязычные буквы (звуки) не всегда имеют своих аналогов в русском языке. Если написать эти слова на кириллице (Wi-Fiвай-фай, Bluetoothблютус), то получается пустой набор звуков и выйдет какая-та бессмыслица. И главное, несмотря на то, что эти слова пишутся другой графикой, они подчиняются русским правилам написания. Например, бесплатный Wi-Fi, кино в 3D, скоростной 4G интернет и т. д.

Развитие современной техники и компьютерной технологии влечет за собой новую, ещё не полностью сформировавшуюся лексику. Как известно, когда предмет «входит» в обиход жизни, то понятия, связанные с этим предметом, непосредственно тоже заимствуются. Например: интернет, вебсайт, селфи, спойлер, гаджет, бит, байт, смс и т. д. Некоторые из них влекут за собой ещё и новые понятия, и слова, например: с приходом слова байт возникли и такие понятия, как мегабайт, гигабайт, терабайт, слово «супермаркет» повлекло за собой — «гипермаркет» идр.

Ныне уже непривычно употребление слова «телефон»по отношению к переносному мобильному средству связи, вместо него употребляется слово «смартфон». Потому что нынешние телефоны являются не только средствами связи между людьми, но выполняют и другие функции, они и карманные компьютеры.

Огромные преобразования во всех сферах общественной жизни, развитие науки и техники, достижения культуры и искусства вызвали интенсивные изменения в лексике русского языка.

Постоянный процесс появления новых понятий, явлений, предметов сопровождается возникновением новых слов. В удовлетворении потребностей в новых номинациях заметную роль играет заимствование слов из других языков. На этом фоне весьма интенсивно развивается заимствованная общественно-политическая и научно-техническая лексика. Во всем этом важную роль продолжают играть социальные, внешние факторы развития языка: изменение социальных укладов, распространение просвещения, развитие науки и техники, расширение международных контактов, демократизация общества и т. д.

В нашей статье рассматривается информационно-коммуникативная лексика, заимствованная русским языком в 20–21 вв. Это, например, такие слова, как: сервер, интерфейс, драйвер, селфи, бойфренд, визажист, камикадзе, кастинг, татуаж идр.

Иностранность слов определяется тем, что:

  1. они не склоняются, селфи, татуаж;
  2. не имеют аналогичных понятий, связанных с ними, визажист, кастинг, интерфейс, драйвер.

С заимствованием новых слов в русском языке возникает вопрос о родовой принадлежности данных слов. Некоторых из этих слов относят к тому или иному роду по окончанию («драйверм. р.,англ. todrive — управлять», системная программа, располагающаяся между прикладной программой и периферийным устройством, подключённым к компьютеру, и выполняющая служебные функции. Установка нового драйвера) [3, с. 98], но порой относят к определённому роду по лексическому значению (камикадзенескл. м. р., яп. kamikazeбуквально означает «божественный ветер», 1. Лётчик-смертник в японской армии периода Второй мировой войны. 2. Безрассудный смельчак, жертвующий собой. Вэтом деле нам камикадзе не нужен) [3, с. 111].

В наше время заимствованные английские и французские лексические элементы очень популярны и широко употребимы. Английские и французские слова можно встретить во всех сферах деятельности: в хозяйственной, экономической, образования, медицины, искусства, творчества, спорта, туризма, отдыха, свободного времяпрепровождения, власти, служебной, официальной, должностной деятельности, общественной, общественно-политической деятельности, в военной, военизированной сферах деятельности, религии и культов, науки, её практического применения, специальных разысканий.

Английские и французские слова, часто употребляемые в русском языке на сегодняшний день:

Bluetooth (от слов англ. blueсиний и toothзуб) — производственная спецификация беспроводных персональных сетей (Wireless personal area network, WPAN). Bluetooth обеспечивает обмен информацией между такими устройствами, как персональные компьютеры (настольные, карманные, ноутбуки), мобильные телефоны, принтеры, цифровые фотоаппараты, мышки, клавиатуры, джойстики, наушники, гарнитуры на надёжной, бесплатной, повсеместно доступной радиочастоте для ближней связи. Bluetooth позволяет этим устройствам сообщаться, когда они находятся в радиусе до 10 м друг от друга (дальность сильно зависит от преград и помех), даже в разных помещениях. Слово Bluetooth — перевод на английский язык датского слова «Blåtand» («Синезубый»). Так прозвали когда-то короля викингов Харальда IСинезубого, жившего в Дании около тысячи лет назад. Прозвище это король получил за темный передний зуб. Харальд Iправил в X веке Данией и частью Норвегии и объединил враждовавшие датские племена в единое королевство. Подразумевается, что Bluetooth делает то же самое с протоколами связи, объединяя их в один универсальный стандарт. Хотя «blå» в современных скандинавских языках означает «синий», во времена викингов оно также могло означать «чёрного цвета». Таким образом, исторически правильно было бы перевести датское Harald Blåtand скорее как Harald Blacktooth, чем как Harald Bluetooth.

Байт, м. р. (англ. byte). Часть машинного слова, состоящая из 8 бит и обрабатываемая в компьютерах как одно целое. Размер файла указан в байтах.

Интернет, м. р. (англ. Internet < inter(national) международный + net сеть). Международная компьютерная сеть, позволяющая пользователям персональных компьютеров связываться друг с другом, находясь в любой точке мира, для сообщения и приёма текстовой и изобразительной информации. Подключиться к интернету.

Имейл, м. р. (англ. e-mail < e(lectronic) электронный + mail почта). Электронная почта — способ связи, осуществляемый путем входа в интернет и позволяющий передавать и принимать сообщения с одного компьютера на другой. Отправить письмо имейлом (по имейлу).

Интерфейс, м. р. (англ. interface Сетевой интерфейс. Программный интерфейс.

Визажист, м. р. (фр. visagiste < visage лицо). Специалист по косметике лица. Опытный визажист.

Бойфренд, м. р. (англ. boyfriend < boy мальчик, парень + friend друг). Молодой человек, мужчина, с которым девушка или женщина находится в постоянных близких отношениях, не вступая с ним в брак. Утебя есть бойфренд?

Сервер, м. р. (англ. server < to serve обслуживать). Программа, управляющая доступом к информационным ресурсам в вычислительных системах. Сервер локальной сети. Модернизация сервера.

Селфи, ср. р. (англ. self сам). Сфотографировать себя фронтальной (передней) камерой телефона (смартфона). Очень качественное селфи.

Спойлер, м. р. (англ. spoiler < to spoil портить, мешать). Кандидат на выборах, не имеющий шансов выиграть их, но отбирающий голоса у наиболее вероятных кандидатов и тем самым «портящий» их шансы. Голосовать за явного спойлера.

Кастинг, м. р. (англ. casting < to cast выбраковывать). Предварительный отбор девушек на конкурсах красоты, актёров для съёмок фильма и т. п. На кастинг приглашаются девушки в возрасте 18–20 лет.

Татуаж, мн. ч. нет, м. р. (фр. tatouage < tatouer татуировать). Нанесение татуировки на тело (распространено в качестве модного увлечения в молодёжной и артистической среде). Салон красоты предлагает татуаж по низким ценам.

В целом, иноязычные заимствования представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которых в русском языке весьма существенна. Языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание. Актуальность данной проблемы состоит в том, что рассмотрение вопросов, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного.

Заимствуя многие слова из других языков, обозначающие различные явления, понятия, действия, национальная самобытность русского языка при этом не испытывает ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняет свою основную лексику и свой грамматический строй, развивается и совершенствуется по собственным внутренним законам.

Литература:

  1. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями) / Сост. Борковский А. Б. Изд. 2-е. — М., 1989.
  2. Ваулина Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. — М., 2005.
  3. Крысин Л. П. 1000 новых иностранных слов. — М.: АСТ — ПРЕСС, 2009.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, GPS, WPAN, англ, интернет, компьютер, развитие науки.


Похожие статьи

Комментарий в современном информационно-коммуникативном пространстве: перспективы лингвистического исследования

Историко-педагогический анализ проблемы эстетического воспитания школьников в педагогической теории и практике

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Некоторые аспекты изучения лексических инноваций в современной лингвистике и психолингвистике

Некоторые аспекты изучения лексических инноваций в современной лингвистике и психолингвистике

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Направления и методы изучения детской речи в отечественной и зарубежной лингвистике

К вопросу о правовой культуре личности: понятие, структура, функции

Историко-педагогический анализ понятия «нравственные ценности» в системе образования

Похожие статьи

Комментарий в современном информационно-коммуникативном пространстве: перспективы лингвистического исследования

Историко-педагогический анализ проблемы эстетического воспитания школьников в педагогической теории и практике

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Некоторые аспекты изучения лексических инноваций в современной лингвистике и психолингвистике

Некоторые аспекты изучения лексических инноваций в современной лингвистике и психолингвистике

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Направления и методы изучения детской речи в отечественной и зарубежной лингвистике

К вопросу о правовой культуре личности: понятие, структура, функции

Историко-педагогический анализ понятия «нравственные ценности» в системе образования

Задать вопрос