Новейшие англицизмы в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №47 (181) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 25.11.2017

Статья просмотрена: 40963 раза

Библиографическое описание:

Черноголовина, Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 16.11.2024).



Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1]

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:

  1. англицизмы в общественно-политической жизни:

саммит — встреча глав государств или правительств;

тендер — конкурсная форма размещения заказа;

медиа — средства массовой информации.

  1. англицизмы в финансово-экономической жизни:

маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос;

демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов;

ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.

  1. англицизмы в культурной жизни:

релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции;

трейлер — анонс о фильме;

флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.

  1. англицизмы в отраслях науки и техники:

смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера;

интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой;

контент — содержательная сторона сайта.

  1. англицизмы в спорте:

контест — соревнование;

тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам;

трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.

  1. англицизмы в повседневной жизни:

тренд — тенденция;

фэшн — мода;

таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.

Основными причинами заимствований являются:

  1. потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке:

браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети;

подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети;

блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы.

  1. тенденция к замене словосочетаний одним словом:

кастинг — подбор актеров или моделей;

риелтор — агент по продаже недвижимости;

бренд — торговая марка.

  1. стремление к модному, более современному слову:

консалтинг — консультирование;

клининг — профессиональная уборка;

римейк — новая версия.

  1. выравнивание словаря к международному лексическому стандарту:

холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний;

сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам;

продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2]

Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как:

  1. сочетание дж

джанк-фуд — высококалорийная пища;

джет — самолет;

гаджет — техническая новинка.

  1. суффиксы

ер

триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение;

скейтер — тот, кто катается на роликовой доске;

органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником.

инг

рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов;

скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски;

пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов.

мент

истеблишмент — влиятельные круги;

эндаумент — целевой благотворительный фонд.

  1. английские корни

«шоу»

реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу;

«тайм»

таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени;

овертайм — дополнительное время.

«бол»

фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]

Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову.

Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований:

«блог» — страница в интернете, оформленная в виде журнала, дневника

«мейнстрим» — течение, направление в искусстве, характеризующееся чертами, признанными типичными для данного времени;

«велотриал» — велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями.

В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов.

Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры.

Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.

В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.

Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений.

  1. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве.
  2. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека.
  3. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык.
  4. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

Литература:

  1. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с.
  3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.
  4. Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.
  5. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
  6. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.
  7. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.
  8. Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с.
  9. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с.
  10. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с.
  11. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, заимствование, английский язык, англицизм, бережное отношение, массовая информация, родной язык, словарный состав, основная причина заимствований, современное слово.


Задать вопрос