Англицизмы в современном русском интернет-языке
Авторы: Буркова Светлана Сергеевна, Дергабузов Александр Игоревич
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018)
Дата публикации: 16.04.2018
Статья просмотрена: 6037 раз
Библиографическое описание:
Буркова, С. С. Англицизмы в современном русском интернет-языке / С. С. Буркова, А. И. Дергабузов. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 11-13. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14116/ (дата обращения: 16.12.2024).
Статья посвящена рассмотрению особенностей современного интернет-языка. Особое место отводится пополнению словарного запаса русского интернет-языка посредством заимствований из английского. Анализируются основные способы введения англицизмов в русский язык: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция, калькирование.
Ключевые слова: интернет-язык, англицизм, заимствование, транскрипция, транслитерация, словообразование, морфология, лексика, калька, калькирование.
Современному российскому интернету недавно исполнилось 20 лет. Отсчёт принято вести от даты регистрации домена.ru. Согласно статистическим данным с 2000 года доля россиян-пользователей выросла с 4 % до 66 %. Интернет становится особой коммуникативной социальной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом. Проводились статистические исследования по количеству страниц в интернете на разных языках. Первое место занимает английский язык, но русский язык — на втором. Если сравнивать место русского языка в интернете с общемировым местом по числу говорящих, то в офлайне русский язык находится на 6–7 месте, а это значит, что в интернете он используется активнее и продуктивнее.
В настоящее время можно увидеть, как русский язык меняется под влиянием внешних коммуникативных условий. Вопрос изменения современного русского языка всё больше волнует учёных, которые готовы отслеживать связи между внешними изменениями и изменениями в языке.
Язык имеет две формы существования — письменную и устную. Устная форма первична. В современном мире по-прежнему существуют языки без письменности. Однако имеет место и противоположная ситуация: языки появляются сразу с письменностью. Главное различие очевидно: устную речь мы воспринимаем на слух, а письменную — визуально. Причём всё чаще перед нашими глазами не книга или тетрадь, а экран компьютера или гаджета. Второе различие между устной и письменной формами бытования языка заключается в выполняемых ими функциях, сферах употребления. Устная речь используется для диалога, для общения, письменная же речь создавалась для сохранения информации и транслирования её через пространство и время. Развитие техники привело к тому, что устная речь теперь может переноситься через пространство посредством телефона, а через время — с помощью аудиозаписей. Ещё одно важное отличие письменной речи от устной — существование преимущественно в форме монолога.
Что же происходит с нашим языком, речью в интернете? С одной стороны, это разговор, диалог, но он всегда происходит в письменной форме. С точки зрения структурных характеристик всё общение в интернете — это устная речь, но при этом формально она остаётся письменной. Язык начал меняться, появилась некая гибридная форма речи.
Появляется и своеобразный интернет-язык, важнейшими источниками пополнения которого являются заимствования и словообразование.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX–начале XXI века в связи с бурным развитием интернет-технологий. Сейчас англицизмы составляют значительный пласт нашего языка. С. И. Ожегов трактует англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения» [5, с. 195].
В настоящее время предпринимаются многочисленные попытки классифицировать английские заимствования в современном русском языке. На наш взгляд, успешным представляется подход к классификации заимствований, предложенный Г. Г. Тимофеевой и описанный ею в работе «Новые английские заимствования в русском языке». Исследователь выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция [6, с. 63]. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, non-stop, WWW); транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, киллер, спонсор); практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (ток-шоу, хай-вей). К предложенным выше способам заимствования можно добавить калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей –морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. В нашей работе мы подразделяем английские заимствования на слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова, вводимые в русский язык с помощью транскрипции, и кальки.
Путём транскрипции и транслитерации (часто эти способы сочетаются) образованы многие слова, активно встречающиеся в речи пользователей социальных сетей и мессенджеров. Вот некоторые примеры:
Лайк (от англ. to like — нравиться, одобрять) — условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки (Википедия).
Хайп (от англ. hype — обман, возбуждение, назойливая реклама) — 1. то, что модно в данный момент, ажиотаж, информационный шум (https://модные-слова.рф), 2. многозначный термин, обозначающий стиль, шумиху и массовый интерес. Хайповым может быть как неодушевленный предмет или марка одежды («вау, хайповый шмот»), так и его владелец («Вася зацепил редкий коллаб. Теперь на диком хайпе») (официальный сайт компании МТС).
Холивар (от англ. holy war — священная война) — бесконечные прения непримиримых оппонентов, бессмысленная конфронтация (Викисловарь, Википедия).
Флуд (от неверно произносимого англ. flood — поток) — 1. нетематические сообщения в интернет-форумах и чатах, зачастую занимающие большие объёмы (Википедия), 2. — лишняя информация на форумах, чатах (справочно-информационный портал Грамота.ру).
Хейтер (от англ. to hate — ненавидеть, hater — ненавистник) — тот, кто испытывает ненависть к какому-либо человеку, враг, склочник.
Троллинг (от англ. trolling — ловля рыбы на блесну, блеснение) — распространение провокационных, лживых или оскорбительных сообщений с целью создания конфликтных ситуаций, травли и унижения какого-л. лица, группы лиц, выделяемой по определённому признаку (справочно-информационный портал Грамота.ру).
Чекин (от англ. to check in — отметиться по прибытии) — сообщение, отправляемое человеком в социальную сеть о том, что он находится в определённой географической точке земного шара.
Лайфхак (от англ. life — жизнь и hack — взлом) — полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, смекалка, находка, рецепт, житейская мудрость (Википедия).
Постепенно перечисленные языковые единицы становятся всё более освоенными, о чём свидетельствует возникновение от них производных слов.
Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.
Наиболее продуктивны суффиксация и префиксация.
Суффиксальным способом идёт активное образование глаголов: лайкать, лайкнуть; хайпить, хайпануть; кликать, кликнуть; флудить; троллить; хейтерить; чекиниться. В свою очередь, от них при помощи префиксов образуются видовые пары: чекиниться — зачекиниться. При помощи суффиксов образуются прилагательные: хайповый, офлайновый, вебовский. Интернациональные префиксы используются при образовании существительных: антихайп (от «хайп»), дизлайк (от «лайк»). Таким образом, появляются гибриды — слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.
Заимствованные и образованные от заимствованных слова удачно ассимилируются в грамматической системе русского языка. Так, слова «лайк», «лайфхак», «фэйк» имеют свою парадигму склонения, род, изменяется по числам.
В современном мире английский язык — главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов и развитие интернет-технологий, интернет-общения способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка.
В настоящее время специалисты склоняются к тому, что разумное заимствование слов не вредит языку, а, напротив, способствует его развитию.
Литература:
- Гальперина Э. Я. Слово живое и мёртвое / Э. Я. Гальперина. — М.: АСТ, 2017. — 416 с. — (Тайны науки).
- Коммуникативная революция: как язык развивается с помощью гаджетов и интернета // Теория и практика. URL: https://theoryandpractice.ru/posts/8805-language-revolution (дата обращения: 27.11.2017).
- Колокольцева Т. Н. Интернет-коммуникация как новая речевая формация. Коллективная монография / Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. — М.: Флинта, 2016. — 356 с.
- Кронгауз М. А. Словарь языка интернета.ru / М. А. Кронгауз, Е. А. Литвин, В. Н. Мерзлякова. — М.: АСТ-Пресс, 2017. — 288 с. — (Словари для интеллектуальных гурманов).
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, ред. Л. И. Скворцов. — М.: Мир и образование, 2017. — 1376 с.
- Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г. Г. Тимофеева. — Рязань: Юна, 1995. — 108 с.
Ключевые слова
транскрипция, транслитерация, калькирование, заимствование, морфология, лексика, словообразование, англицизм, интернет-язык, калькаПохожие статьи
Специфика образования covid-лексики в английском языке
Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...
Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе
Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...
Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта
Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...
Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке
Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...
Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...
Лексический аспект юридической лингвистики
В данной статье рассматривается лексический аспект юридической лингвистики в целом и английской деловой документации в частности. Объектом исследования является анализ наиболее употребимой английской терминологии. Предметом исследования — анализ лекс...
Влияние глобальных явлений (COVID-19) на лексический состав английского языка
Статья посвящена появлению неологизмов в английском языке в связи с пандемией коронавируса. В данной статье рассматривается причина появления неологизмов, источники их распространения, определения и классификация неологизмов, исследования различных у...
Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков)
Статья посвящена проблеме перевода англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, приводятся примеры наиболее характерных переводч...
Перевод каламбуров русского языка
Настоящая статья посвящена переводу каламбуров русского языка. Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы. В ней указаны три формы перевода каламбуров русского языка: вольный перевод, ...
Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...
Похожие статьи
Специфика образования covid-лексики в английском языке
Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...
Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе
Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...
Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта
Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...
Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке
Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...
Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...
Лексический аспект юридической лингвистики
В данной статье рассматривается лексический аспект юридической лингвистики в целом и английской деловой документации в частности. Объектом исследования является анализ наиболее употребимой английской терминологии. Предметом исследования — анализ лекс...
Влияние глобальных явлений (COVID-19) на лексический состав английского языка
Статья посвящена появлению неологизмов в английском языке в связи с пандемией коронавируса. В данной статье рассматривается причина появления неологизмов, источники их распространения, определения и классификация неологизмов, исследования различных у...
Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков)
Статья посвящена проблеме перевода англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, приводятся примеры наиболее характерных переводч...
Перевод каламбуров русского языка
Настоящая статья посвящена переводу каламбуров русского языка. Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы. В ней указаны три формы перевода каламбуров русского языка: вольный перевод, ...
Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение проц...