Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира используются в качестве образной характеристики человека и его поведения, так как они обладают высоким коннотативным потенциалом.
В данной статье представляется лингвокультурологический анализ паремий, содержащих в своем составе компонент-зооним, и рассматриваются образы животных через призму культуры, что позволяетобнаружить связи между паремиологическими единицами того или иного языка и отражённой в них национальной картиной мира, что, в свою очередь, обеспечивает адекватную межкультурную коммуникацию.
Ключевые слова: зооним, зоометафора, метафоризация, пословицы и поговорки, межкультурная коммуникация, лингво-культурологический аспект.
Key words: zoonym, zoometaphor, metaphorization, proverbs and sayings, intercultural communication, linguo- cultural aspect.
Исследование анималистической лексики считается одним из актуальных направлений лингвистики с обширной терминологической базой, которая требует глубокого всестороннего изучения и унификации. Для наименований животных в прямом значении используется термин «зооним». Данный термин интерпретируется в толковых и специализированных словарях следующим образом:
— Собственные имена — клички — животных как объект лингвистического изучения. [Толковый словарь Ефремовой Т. Ф.2005]. — Разновидность имен собственных: клички животных. [Словарь лингвистических терминов Жеребило Т. В.2010].
Миронюк Л. Ф. широко понимает термин «зооним» и относит к зоонимам наряду с любыми наименованиями животных: крокодил, блоха, орангутанг и др., производные от названий животных единицы: волчий, коровушка, конина, пороситься и под., т. е. все слова, так или иначе связанные с миром животных: зверь, копыто, лес, пастбище, стойло, трава. [См. Миронюк Л. Ф.1987].
В настоящее время в лингвистических исследованиях, рассматривающих вопрос названий животных в языке, используются различные термины: зооним, зоосемизм, зооморфизм, зоометафора. Термин «зооним», представляет собой прямую номинацию животных, а для обозначения переносных употреблений зоонимов используется термин «зооморфизм». «Наряду с прямым значением, каждая зоолексема имеет потенциальную коннотацию, то есть в сознании носителей языка она сопровождается специфическими эмоционально-эстетическими ассоциациями» [Телия В. Н. 1981, с. 76].
Зооморфизмы создаются и укрепляются в сознании народа носителя языка с течением времени «Зооморфизмы основываются на объективных (реальных) и субъективных (мнимых) качествах животных, которые приписываются им фантазией и творческим мышлением народа. Эти зафиксированные в переносно-содержательной структуре лексических единиц признаки трансформируются в «семантическую мотивированность» (внутреннюю форму) зооморфизмов, благодаря чему они приобретают особую экспрессивную окраску и становятся составной частью экспрессивного фонда языка» [Огдонова Ц. Ц. 2000, с. 18]. Переносные значения анималистической лексики позволяют близко ознакомиться с культурой и бытиём носителей того или иного языка, что часто привлекает внимание лингвистов и становится предметом их исследований. Лексико-семантическая группа зооморфизмов постоянно пополняется новыми обозначениями и представляет собой открытую структуру, так как языковое творчество людей, связанное с сопоставлением жизни животных с своей собственной, остановить невозможно. Зооморфизмы, которые используются для оценочного описания человека, могут иметь в разнообразных языках мира как сходные, так и различные характеристики. Несмотря на несовпадение взглядов носителей разных языков во восприятии животного мира, было отмечено, что животные во многом похожи на людей. Это давало возможность кратко и образно характеризовать человека через название животного. Это интерпретируется тем, что у метафоры есть и когнитивные рычаги развития, которые связаны с гносеологической потребностью человеческого мышления проникать в глубинную семантику слов, обусловленную системными связями в лексике. Естественно, что динамизм анималистической метафоры свидетельствует о стремлении человека к обновлению и усилению выразительности антропонимической аксиологии. [См. Гура А. В., 1997].
В составе любого языка мира паремиологические единицы с компонентом-зоонимом представляют собой весьма специфический пласт. Они отражают разнообразие в национальных, культурных, психологических, ментальных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообществу. В словарном составе каждого языка паремиологический фонд представляет собой особые экспрессивно-оценочные единицы, и средство вторичной номинации. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого, — животным миром. Поэтому в языках разных народов имеется большое количество пословиц и поговорок, включающих в свой состав зоонимический компонент. Паремии с компонентом-зоонимом — наиболее колоритная сокровищница нравственного опыта народа, в которой отражается национальный склад образного мышления. Итак, не без основания пословицы сами себя определяют правдивыми, истинными, непреложными, неизбежными, неподсудными; Пословица правдива, Пословица не мимо (дела) молвится; Старая пословица не сломится; На пословицу суда нет. Но ни глупая, ни пьяная речь не пословица, следственно, только умная, трезвая, здравая. [См.Снегирев И. М.,2014 С.16].
В рассматриваемых нами паремиях с компонентом зоонимом в русском и арабском языках были выделены следующие две группы:
- Русские паремии, имеющие полные эквиваленты варабском языке: в эту группу входят паремии арабского и русского языков, образность и семантическая нагрузка составных компонентов которых совпадают. Например:
Русская пословица» Кошки нет дома мышкам воля (Кошки грызутся— мышам приволье.) " совпадает с арабской пословицей " إن غاب القط العب يا فار ". Отмечено, что в обеих пословицах используются те же зоонимы (кошка-мышь) для описания тонкости отношений между людьми, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах.
Таким же образом обстоит дело с пословицей " Собака лает, караван идёт (ветер носит). ", которая считается полным эквивалентом арабской пословице "الكلاب تعوي و القافلة تسير" и обозначает: не стоит обращать внимание на ругань, злословие, упрёки, сплетни, слухи и т. п. Смысл пословицы заключается в необходимости достижения поставленных задач, игнорируя отрицательное мнение окружающих. Ведь сколько собака не будет лаять, караван все равно продолжит идти к своей цели, не обращая никакого внимания на злословие, сплетни и упреки, которые и подразумеваются под лаем собаки.
Наряду с тем, в русской и арабской пословицах «Куда один баран, туда ивсё стадо» и " "الخروف يمشي مع القطيع употребляется тот же зооним «баран». По семантической характеристике эти пословицы являются синонимичны и обозначают толпа, группа людей, слепо идущая за каким-нибудь вожаком, т. е. человек, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-чем-н.
Русская пословица «Волк волка не съест» и арабская " الذئب لا يأكل لحم ذئب " имеют адекватную выразительность. Эти пословицы в обеих культурах используются иронически, когда человек собирается причинить боль и страдание другому равному ему человеку. Также, пословица «Осел останется ослом» считается полным эквивалентном арабской пословице "يظل الحمار حمارا"
В двух рассматриваемых примерах, при равноэквивалентности, паремии получают приблизительно одинаковую оценку у представителей обеих культур, то есть обладают приблизительно равной коммуникативной силой, и достигают успешного взаимопонимания. Однако обе паремии в каждой из анализируемых култьтур основываются на различной черте характеристики человека: в первом примере отражается «сила» животного (человека), а во втором — умственная ограничность.
- Паремии, сходные по смыслу, но этот смысл передаётся через образы разных животных: к ним относятся пословицы и поговорки русского и арабского языков, передающие такой же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом, т.е используются эквиваленты, имеющие некоторые изменения в лексической структуре или грамматической форме.Так, например:
Русская и арабская паремии " Не будь бараном (овцой), так иволк не съест. " и " تذئب حتى لاتأكلك الذئاب" передают такой же смысл — будь уверен в себе и никакой волк тебе нестрашен, но отличаются друг от друга лексическим составом; ведь в русской пословице используется выражение не будь бараном, а в арабском эквиваленте образуется глагол от слова «волк»— تذئب.
Обе паремии «Без собаки зайца не поймаешь» "بدون الصقر لا تصيد حمامة" и " Верется как белка вколесе» "بيلف زي الحمار في الساقية имеют одно и то же значение в русском и арабском языках, но в них используются различные образы-зоонимы; Собака— الصقر (сокол), Заяц— حمامة (голубка), Белка-الحمار (осел).
Также, в паремиях «Белку ловить— ножки отбить» "إذا قتلت الافعى أقطع رأسها", «Покупать(купить) кота вмешке» " يشترى سمك في ميه " и «Волк вовечьей шкуре» " تحت جلد الضأن قلب الأذؤب " передают такой же смысл, но с разными составляющими компонентами-зоонимами; Белка— الأفعة (змея), Ножки— رأس (голова); Кот- سمك (рыба), Мешок— ميه (вода); Волк— الضأن (баран), Шкура— قلب (сердце).
И паремии «ворон ворону глаз не выклюет» и " الكلب لا يعض اذن اخيه "(букв. Собака не кусает ухо друга.) имеют такое же значение, но отличаются по образности и компонентному составу. В арабской пословице употребляется образ «собаки» и ее уха, а в русской пословице образ «ворона» и его глаза. Отмечено,что в паремиях «Кто спит скошкой, утого лягушки вголове заводятся «и " اللي يلعب مع القطة ما يسلمش من خرابيشها " используется такой же образ «Кошка» и значение — одно и то же, но отличаются тем, что в арабской праремии употребляется глагол يلعب –(играть) вместо русского глагола спать. Тем более, в арабской паремии выражение «у того лягушки вголове заводятся» меняется выражением "ما يسلمش من خرابيشها "— (она его царапает). А образ «Кошки» в русском выражении «кошки скребут на душе» меняется образом «Мыши» в арабском эквиваленте "يلعب في عبه فار", что обозначает — кому-либо очень тревожно. Ясно, что эти паремии имеют одно и то же значение, но в них используются различные компоненты, что отражает особенности менталитета разных народов и их восприятия элементов картины мира.
В данную группу входят и паремии с компонентом зоонимом русского и арабского языков, совпадающие по значению, но различающиеся по образности и компонентному составу. Например:
«Как волка ни корми,он все влес смотрит ""إبن الديب ما يترباش/ تموت الحدادي وعينها في الصيد "— эти паремии различаются тем, что в русском языке используется образ «Волка», а в арабском имеются два варианта — образ «Коршуна» или образ «Волка». Так, и в паремиях «И медведя люди учат» " التكرار يعلم الحمار " существуют совершенно разные образы: «Медведь» в русском примере, а в арабском — " осел»; «Волков бояться— влес не ходить» и " اللي يخاف من العرسة ما يربيش كتاكيت ": Они различаются тем, что в русском примере упоминается образ «Волка», а в арабском — образ «Ласки». Арабская паремия буквально переводится как: ласки бояться— цыплят не выращивать.
Подводя и обобщая выделенные в настоящей статье итоги, можно констатировать, что паремиологические единицы с компонентом-зоонимом придают речи особую выразительность, а также несут информацию о сложившихся традициях у разных народов мира, о характерных способах отражения действительности в их языке. Так, человек всегда стремится соизмерять объекты окружающей действительности с собой, номинация человеческих качеств с помощью этих объектов свидетельствует об антропоцентрической направленности человеческого мышления в целом.
Литература:
- Гура А. В. Символика животных в славянской народной.М.1997.
2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М. 2005.
3. Жеребило В. Т. Словарь лингвистических терминов. Назрань.2010.
4. Миронюк Л. Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск.1987.
5. Огдонова, Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. канд. филол. наук.Иркутск, 2000
6. Снегирев И. М., от ред: Платонов О. А., Русские народные пословицы и притчи,М., Институт русской цивилизации, 2014.
7. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.М. 1981.