Особенности зооморфной метафоры во французском и русском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 22.05.2015

Статья просмотрена: 959 раз

Библиографическое описание:

Щукина, А. В. Особенности зооморфной метафоры во французском и русском языках / А. В. Щукина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 59-59. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18140/ (дата обращения: 16.12.2024).

В современной лингвистике исследование зооморфной метафоры не утратило своей актуальности, так как в каждом языке мира есть огромное количество выражений, которые характеризуют человека, его характер и внешность.

Метафорическое сравнение или метафора — вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии, а зооморфная метафора или зооморфизм — это наделение человека качествами животных. При помощи зооморфизмов высмеивают дурные привычки, глупость, лицемерие, невоспитанность, упрямство и другие моральные и интеллектуальные изъяны человека, вызывающие осуждение. Реже наблюдаются положительные характеристики: сила, мужество, воинская доблесть и др.

М. И. Черемисина отмечает, что из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение. Поэтому логично, что люди используют животные образы, так они наиболее ярко могут отразить ту или иную особенность человеческой личности.

Наиболее интересен тот факт, что в разных языках одно и то же животное может отражать различные особенности. Это объясняется разницей в строении сознания, восприятии мира и традициях, которые сложились у народов с давних времен. Например, в русском языке символом упрямства выступает осел, а во французском языке — верблюд, притом он является также символом злобной натуры.

В обоих языках среди большого количества зооморфных характеристик встречаются такие, которые совпадают в прямом и в переносном значениях. Яркими примерами являются слова осел (âne, m), лиса (renard, m) и свинья (cochon, m). И во французском, и в русском языках первый пример символизирует глупость, глупого и упрямого человека; второй — хитрость, хитреца; а третий — нечистоплотность, физически и морально нечистого человека. Еще один пример — русское словокрыса, которое часто используется для характеристики человека неприятного, отвратительного, хотя его отрицательные качества не конкретизируются. Французское слово rat, m с тем же прямым значением, которое дают словари, имеет переносное значение — тоже отрицательное, но совершенно конкретное, обозначающее скупого человека, скрягу: avare соmmе un rat (скупой, как крыса). Следовательно, эти слова не могут быть переводными эквивалентами друг другу [Гутман 1970].

Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у национально-языковых коллективов, говорящих на русском и французском языках, имеют немало общего, по крайней мере, в той своей части, которая связана с образами животных и представлена зооморфными характеристиками.

 

Литература:

1.          Гутман, Е. А. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик / Е. А. Гутман, М. И. Черемесина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1974. — Вып. 3.

2.          Гутман, Е. А. Названия животных в составе сравнений / Е. А. Гутман, М. И. Черемесина // Вопросы языка и литературы. — Новосибирск, 1970. — Вып. 4. — Ч. 1.

3.          Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wikipedia.org

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.


Похожие статьи

Особенности метафорической образности в современной англоязычной научной фантастике

Семантические особенности эвфемизмов в русском языке

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Особенности стиля фэнтези в современном изобразительном искусстве

Особенности употребления эмоциональных конструкций в английской диалогической речи

О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Особенности смыслового содержания глаголов движения в современном киргизском языке

Похожие статьи

Особенности метафорической образности в современной англоязычной научной фантастике

Семантические особенности эвфемизмов в русском языке

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Особенности стиля фэнтези в современном изобразительном искусстве

Особенности употребления эмоциональных конструкций в английской диалогической речи

О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Особенности смыслового содержания глаголов движения в современном киргизском языке

Задать вопрос