Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №38 (433) сентябрь 2022 г.

Дата публикации: 25.09.2022

Статья просмотрена: 1253 раза

Библиографическое описание:

Чжан Шипэн. Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты / Чжан Шипэн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 38 (433). — С. 64-67. — URL: https://moluch.ru/archive/433/95087/ (дата обращения: 22.12.2024).



Фразеология является важной частью любого живого языка и общества в целом. Фразеология не только придает языку красочность и неповторимую остроту, но и несёт в себе мифологические, религиозные, этические представления разных народов. В данной статье мы рассмотрели только некоторые из речевых формул приветствия, привел примеры использования в русской художественной литературе и сопоставил с китайскими эквивалентами.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, речевой этикет, приветствие, совпадение.

Изучение фразеологии — это важная и трудная для иностранных учащихся часть изучения любого языка. Нельзя хорошо знать язык, не зная его фразеологии. Исследование фразеологизмов всегда привлекало внимание лингвистов. В настоящее время намечены новые перспективы в изучении фразеологического фонда русского языка, в том числе сопоставительный анализ русской и иностранной фразеологии, создание двуязычных фразеологических словарей.

Особой частью русской фразеологии являются этикетные формулы, то есть те устойчивые выражения, которые традиционно используются в этикетных речевых актах (ситуациях приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравления и др.). Анализ фразеологизмов, связанных с русским речевым этикетом, даст возможность найти «ключ» к системе ценностей русской языковой личности. Анализ примеров употребления фразеологизмов в художественной литературе (на основе материалов Национального корпуса русского языка), предпринятый в работе, покажет, какие сочетания, зафиксированные в словарях, устаревают, а какие остаются «живыми» и популярными.

1. Этикетные формулы приветствия

Когда русские люди приветствуют друг друга, они используют целый ряд слов и формул: Здравствуйте! Привет! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! и другие. Кроме традиционных формул приветствия, перечисленных в предыдущем параграфе, русские при встрече употребляют еще целый ряд формул, которые употребляются реже стандартных. Мы обратили внимание на некоторые из них:

1) Сколько лет, сколько зим!

Этот фразеологизм используют, когда русский человек встречает друга или знакомого, которого не видел много времени, с кем давно не встречался. В такой ситуации самое традиционное выражение — радостное восклицание «Сколько лет, сколько зим», что означает: «Как давно я тебя не видел!». В Китае тоже есть фразеологизм, который тоже выражает ‘давно не видел кого-то’, переводится как 阔别重逢 (kuo bie chong feng). 阔 (kuo) — в китайском языке имеет значение ‘Широкий’ (где-то или что-то очень широкий). Но в этом фразеологизме 阔 (kuo) означает ‘очень долгое время’. 别 (bie) — ‘расставание’, и 重逢 (chong feng) ’еще раз видеть кого-то’, но этот фразеологизм может использоваться только в неофициальной обстановке, по отношению к близким друзьям и родственникам.

В китайском языке еще есть разговорный фразеологизм 好久不见 (hao jiu bu jian), который тоже выражает смысл выражения сколько лет, сколько зим. 好久不见(hao jiu bu jian) дословно переводится на русский как ‘давно кого-то не видел’. Его можно употреблять в менее дружеской обстановке: при разговоре со знакомыми (не обязательно с друзьями или родственниками):

— 好久不见啊老张 (hao jiu bu jian a lao zhang) — давно тебя не видел, Чжан.

— 是啊 (shi a)! — Да!

В русском выражении отразился счет времени по противоположным сезонам — жаркому лету и холодной зиме. Когда произносится начало выражения сколько лет, в сознании русских возникает другое, устарелое значение слова лето — ‘год’. Выражение представляет собой сокращенную фразу «сколько лет, сколько зим не виделись», в которой слова не виделись легко подразумеваются, понятны из самой ситуаций.

Это словарная статья из лингвострановедческого словаря: Сколько лет, сколько зим — Как давно (мы не виделись).

Радостное восклицание при встрече с кем-л., кого давно не видели.

1.(Лоскутов:) А! Ермолай Иванович !.. Сколько лет, сколько зим не виделись ! Н. Некрасов. Петербургский ростовщик. — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько лет, сколько зим!.. — изумился тонкий. — Маша! Друг детства! А. Чехов. Толстый и тонкий [1].

2) Какими судьбами?

Если встречают человека, которого никак не ожидали встретить здесь, в этом месте, русские с удивлением воскликнут: «Каким ветром (занесло)?» или «Какими судьбами?» Это означает: «Каким образом ты оказался здесь? Как ты попал сюда?»:

— Андрей! Неужели это ты? Какими судьбами в Москве?

— Здравствуй, Миша. Я здесь в командировке, по делам.

Какими судьбами переводится на китайский язык следующим образом: 可真巧啊 (ke zheng qiao a). В Китае, когда люди не ожидали встретить кого-то в каком-либо месте, они с удивлением воскликнут: 可真巧啊 (ke zheng qiao a).

Также есть китайский фразеологизм 冤家路窄 (yuan jia lu zai), который употребляют два человека, у которых плохие отношения друг с другом, но если они случайно встретились, они с удивлением воскликнут: 冤家路窄 (yuan jia lu zai). Этот фразеологизм совпадает по значению с русским выражением Какими судьбами? но в китайской формуле значение иероглифа судьба негативное:

— 啊!是你啊! 我们可真是冤家路窄! (a! shi ni a! wo meng ke zhen shi yuan jia lu zai!)— А! Это ты! Какими судьбами!

— 是啊! 你想怎么样? (shi a! ni xiang zhen me yang?) — Да! Чего ты хочешь?

3) Лёгок на помине

А вот о человеке, который пришёл как раз в тот момент, когда о нём говорили, только что вспоминали, русские скажут: «Лёгок на помине». Это означает: «Только что мы о тебе говорили, а тут как раз ты и пришёл».

Например:

— Я давно не видел Андрея. Что с ним?

— Я тоже давно не встречал его. Ой! Посмотри! А вот и он.

— Только что мы о тебе вспоминали, а тут и ты. Лёгок на помине.

В Китае тоже есть фразеологизм, который совпадает по значению с лёгок на помине, он переводится как 说曹操曹操到 (shuo cao cao cao cao dao), где说 (shuo) — это говорить, 曹操 (cao cao) — это имя китайского полководца, автора сочинений по военному делу и поэта, главного министра империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века, не вполне заслуженно вошедший в историю как её могильщик. Цао Цао выведен в романе «Троецарствие» как наиболее колоритный злодей своего времени. Для китайцев он является одной из самых ярких и узнаваемых фигур национальной истории. В его распоряжении находилась самая многочисленная армии древности — числом до миллиона воинов. Из истории фразеологизма说曹操曹操到 (shuo cao cao cao cao dao) мы знаем, что однажды император столкнулся с серьезной опасностью, но умный 曹操 (cao cao) уже давно ожидал это событие и смог спасти императора очень вовремя. Затем этот фразеологизм 说曹操曹操到 (shuo cao cao cao cao dao) стал передаваться из поколения в поколение. Когда говорят о ком-то, кого только что вспоминали, китайцы скажут: 说曹操曹操到(shuo cao cao cao cao dao).

Приведем пример контекста с использованием этого фразеологизма:

— 我好久没看到世鹏了, 也不知道他怎么了? (wo hao jiu mei kan dao shi peng le, ye bu zhi dao ta zheng me le?)— Я давно не видел Шипэна, не знаю как он сейчас?

— 我也好久没看到他了, 哎!那不是他吗! 真是说曹操曹操到 (wo ye hao jiu mei kan dao ta le, ai! na bu shi ta ma! zhen shi shuo cao cao cao cao dao) — Я тоже его давно не видел, ой! Вот он, лёгок на помине.

Образованные русские используют еще латинское выражение Lupus in fabula [люпус инфабуля] лат. Досл. ‘Волк в басне’. Составители словаря крылатых слов так говорят о его этимологии: Восходит к известной во многих языках басне, который от скуки несколько раз кричал «Волк!» и смеялся над прибегавшими селянами. Когда же действительно появился волк, его крикам не поверили [2].

4) Добро пожаловать!

Встречая у себя в доме гостей, русские приветствуют их словами «добро пожаловать!». Это выражение — приветствие, вежливое приглашение войти, зайти в дом, прийти, приехать куда-либо. Например:

Здравствуйте, проходите. Добро пожаловать к нам в гости!

— Спасибо.

В Китае есть много фразеологизмов, которые выражают приветствие, вежливое приглашение войти, зайти в дом, прийти, приехать куда-либо, потому что Китай считается очень гостеприимной страной. Например: 1) 箪食壶浆 (dan shi hu jiang), 食 (shi) — это еда, 浆 (jiang) — это суп, 箪 (dan) и壶 (hu) — это большая чашка для супа. Этот фразеологизм означает, что народ использует 箪 (dan) и壶 (hu), чтобы положить еды и налить суп перед встречей любимой армии. Иными словами, фразеологизм箪食壶浆 (dan shi hu jiang) означает, что армия Китая получила большую поддержку народа.

Контекст использования:

— 军队来了, 老百姓们箪食壶浆! (jun dui lai le, lao bai xing meng dan shi hu jiang!) — Армия пришла, народ тепло приветствует!

Также можно привести в пример фразеологизм 同榻而卧 (tong ta er wo), где 同 (tong) — это вместе, 榻 (ta) — это кровать, 卧 (wo) — это глагол ложиться. Значение фразеологизма: когда в гости приезжает хороший друг, хозяин и гость могут лечь спать на одной кровати, чтобы как можно больше времени провести вместе.

Однако такой фразеологизм может быть использован только в неофициальной обстановке (при общении с близкими друзьями):

我最好的朋友来了, 晚上我与他同榻而卧. (wo zhui hao de peng you lai le, wan shang wo yu ta tong ta er wo) — Приехал мой лучший друг, ночью мы с ним спали в одной кровати.

Добро пожаловать (в..., к..., на...)! — форма вежливого, радушного приветствия-приглашения входящему, пришедшему, приехавшему, а также приглашение прийти, приехать, войти, зайти. Добро пожаловать к нам в субботу на новоселье.

5) Милости просим (прошу)!

Повторим пример словарной статьи из лингвострановедческого словаря, которую мы уже приводили при характеристики словаря): Милость — здесь ‘доброе, великодушное отношение к кому-л.’

Буквально выражение, несколько устаревшее, означает просьбу проявить к хозяевам доброе отношение, приняв их приглашение.

Говорится, когда приглашают приехать, прийти или встречают прибывших гостей и приглашают их в дом, к столу, выражая этими словами гостеприимство, радость, доброжелательство.

[Мальчик] пошел и доложил, что обед готов. — Милости просим , — сказала хозяйка, поднимаясь с дивана. И. Тургенев. Два приятеля. — Сейчас в разобранном виде моя машина, а как соберу ее, просим милости поглядеть . О. Форш, Михайловский замок [3].

Милости просим (прошу) ! — переводится на китайский как 非常欢迎 (fei chang huan ying). 非常(fei chang)– ‘очень’, 欢迎(huan ying) — ’приветствовать’. 非常欢迎 (fei chang huan ying)– ’горячо приветствовать’:

— 我们非常欢迎亲爱的客人们!(wo men fei chang huan ying qing ai de ke reng men!) — Милости просим дорогих гостей!

6) С легким паром!

Приветствие и пожелание доброго здоровья тому, кто только что парился в бане или помылся.

Вот как история этого фразеологизма изложена в лингвострановедческом словаре: Русская традиция мыться в парной бане и париться березовым веником отразилась в пословицах и поговорках (фразеологизм задать баню ‘Сильно отругать кого-л., сделать выговор кому-л., побить’). Давно известно, и современная медицина подтверждает это, что такое мытье укрепляет здоровье и закаляет организм. У русских посещение бани является также своеобразным видом субботнего или воскресного отдыха. Вот почему в деревенском этикете появилось специальное приветствие вышедшему из бани, примерно означающее ‘с приятным самочувствием, с хорошим настроением’ [4].

(Дворник) с большим почтением приговаривал: «С легким паром честь имеем поздравить!» И. Горбунов. Отжившие типы. Из бани Прохор Ильич возвращался домой, у каждой лавки раскланиваясь с купцами, которые поздравляли его с «легким паром» . Н. Успенский. При своем деле. — Ты что такой красный, словно из бани. — Ты почти угадал: я принимал горячий душ. -А-а. Ну, тогда-с легким паром.

С легким паром переводится на китайский язык следующим образом: 好好洗啊 (hao hao xi a). 好 (hao) — ’хорошо’, 洗 (xi) — ‘мыть’, 好好洗啊 (hao hao xi a) — ‘приятного мытья’.

Контекст использования фразеологизма:

— 我去洗澡了. (wo qu xi zhao le) — Я иду в душ.

— 好好洗啊! (hao hao xi a) — приятного мытья!

Разница в употреблении между русской и китайской этикетными формулами в том, что русское выражение С легким паром! употребляется после мыться, а китайское — до этой процедуры.

Стоит также заметить, что формула С легким паром ! Присутствует в названии фильма режиссера Э. Рязанова, одного из любимых фильмов русских, который обязательно показывают по телевидению перед Новым годом (чаще всего, 31 декабря): Самым известным советским фильмом о пьянстве стала « Ирония судьбы, или С легким паром » Эльдара Рязанова, посвященная досугу трудовой интеллигенции. Левченко Я. Вздрогнули — поехали // «Однако», 2009; И смотрите фильм Э. Рязанова « Ирония судьбы, или С легким паром » — наконец-то стал в полной мере ясен смысл этого названия. Телегин С. Царь-холод ― 2 // «Советская Россия», 2003.04.08; ― Сколько себя помню, 31 декабря всегда показывают комедию Рязанова «С легким паром!» С какой телевизионной программой вы встретили Новый год? // «Вечерняя Казань», 2003.01.04 и др.

Подбор к русским этикетным формулам эквивалентных (аналогичных) по значению и особенностям употребления единиц китайского языка позволят выделить сходства и различия между этикетными нормами в языковых картинах мира двух народов. При дальнейшем развитии исследования возможны методические рекомендации относительно того, как следует представлять фразеологизмы русского речевого этикета в иностранной (в частности — китайской) аудитории.

Литература:

  1. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990.
  2. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. — М., 2000, 622 с.. Это выражение синонимично выражению «легок на помине!».
  3. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Рус.яз., 1979.
  4. Соловьев Э. Я. Современный этикет: деловой и международный протокол / Э. Я. Соловьев. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Ось-89, 2003
Основные термины (генерируются автоматически): легкий пар, фразеологизм, Китай, китайский язык, русский, вежливое приглашение, неофициальная обстановка, радостное восклицание, русский речевой этикет, русский язык.


Похожие статьи

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Похожие статьи

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами. Проблема...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Задать вопрос