Готическая фрактура и её особенности при изучении отношения к России немецких ученых XVII–XVIII веков
Автор: Петрова Вероника Ахмедовна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 15.05.2019
Статья просмотрена: 390 раз
Библиографическое описание:
Петрова, В. А. Готическая фрактура и её особенности при изучении отношения к России немецких ученых XVII–XVIII веков / В. А. Петрова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июнь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 23-27. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/333/15080/ (дата обращения: 14.11.2024).
Фрактура — поздняя разновидность готического письма, которая возникла в XVII–XVIII веках. Впервые её разработкой в начале XVI века занялись гравер и печатник Иероним Андреа, а также художник Альбрехт Дюрер, когда работали над серией заказов немецкого короля, императора Священной Римской империи, эрцгерцога Австрийского Максимилиана I. Кроме того предполагается, что немецкий монах и писец Леонард Вагнер имел отношение к разработке фрактуры в конце XV века. Однако остаётся неясным, насколько этот шрифт был известен, поскольку рукопись осталась в стенах монастыря. Стоит отметить, что вариант готического письма изменялся под влиянием времени и культур, доминирующих на территории данных периодов. Можно выделить следующие важные этапы развития фрактуры:
- Renaissance-Fraktur (Фрактура эпохи Ренессанса)
- Barock-Fraktur (Фрактура эпохи Барокко)
- Klassizistische Fraktur (Фрактура эпохи Классицизма)
В рамках данной работы особое внимание было уделено фрактуре эпохи барокко.
В качестве источника были взяты отрывки из следующих источников:
- «Das veränderte Russland», Friedrich Christian Weber («Преображенная Россия», Фридрих Христиан Вебер) (1721 г.)
- «Auszug der älteren Staatsgeschichte», Gottlieb Siegfried Bayer («Отрывок из древней истории государства», Готлиб Зигфрид Байер) (1728 г.)
При работе над данными текстами мною были выделены следующие этапы работы:
- Расшифровка символов.
- Перевод готического текста на современный немецкий язык.
- Перевод на русский язык.
Фридрих Христиан Вебер был ганноверским резидентом при русском дворе. На Вебера Российская империя оказала огромное влияние. Я перевела отрывок из его книги «Das veränderte Russland». Он отмечал, что за последние 20 лет в России произошли значительные преобразования и изменения. Его впечатлили не только изменения в облике городов, культуре и науке. К самым значительным новшествам он отнес:
- расширение российских границ;
- строительство города Санкт-Петербурга и его кроншлотского порта;
- полиция, созданная по немецкому образу и подобию, а также благодаря беспрестанным тренировкам;
- Балтийский флот, построенный из казанской древесины; крестьяне, ставшие матросами;
- учреждение морской и других академий;
- значительные улучшения в областях судебного и военного дела, благодаря созданию новых коллегий;
- развитие прикладных искусств и открытие мануфактур;
- конфликт Петра с его сыном царевичем Алексеем, и в особенности более глубокое осознание духовности церковными служителями, вопреки их прежнему неукоснительному послушанию.
Стоит отметить, что Фридрих Христиан Вебер выделил, что на эти преобразования было потрачено мало времени. Иллюстрации отрывков представлены на рисунке.
Рис. 1. «Das Rußland seit einigen zwanzig Jahren ganz verwandelt und verändert sen (ist), werden nicht allein diejenigen, welche in Rußland gewesen, sondern auch alle, die nur einige Kenntniß von dem jetzigen Zustande der Nordischen Sachen haben, Zustande gestehen müssen. Die Erweiterung der Russischen Gränzen, die Erbauung der Stadt Petersburg
«За последние 20 лет в России произошли значительные преобразования и изменения, факт которых могут подтвердить не только люди, побывавшие в России, но и те, которые имеют представление о положении дел в северных государствах. К самым значительным новшествам относятся: расширение российских границ; строительство города Санкт-Петербурга
Рис. 2. und des Cronschlotischen Hafens, die auf den Teutschen Fuß gesetze, und durch eine unaufhörliche Übung streitbar gemachte Militz, die aus den Casanischen Hölzern verfertigte und der Ost-See gesetzte Flotte, die zum Matrosen-Handwerk angewiesene Bauren, die Aufrichtung der See und andern Academien, die gantz umgekehrte und durch Einführung der neuen Reichs-Collegiorum verbesserte Justizt und Regiments Verfassung, die angelegte Künste und Manufacturen, die Begebenheiten des Czarewitzen und die veränderte Successions-Sache, auch endlich und insonderheit die so wohl unter grössern Gehorsam als zu etwas mehrer Erkäntniß gebrachte Geistlichkeit, sind
и его кроншлотского порта; полиция, созданная по немецкому образу и подобию, а также благодаря беспрестанным тренировкам; Балтийский флот, построенный из казанской древесины; крестьяне, ставшие матросами; учреждение морской и других академий; значительные улучшения в областях судебного и военного дела, благодаря созданию новых коллегий; развитие прикладных искусств и открытие мануфактур; конфликт Петра с его сыном царевичем Алексеем, и в особенности более глубокое осознание духовности церковными служителями, вопреки их прежнему неукоснительному послушанию.
Рис. 3. sind solche grosse Neuerungen, und die darauf gewendete Zeit so geringe, daß ein jeder, der diselbe mit Augen gesehen, darüber erstaunen muß, und die Nachwelt in Zweifel ziehen wird, ob solche Verwandlung in einer Zeit zwantzig Jahren bey einer ehemals so wüsten und wiederspenstigen Nation zu Stande gebracht»...
А время, понадобившиеся на все эти нововведения так ничтожно, что каждый, кто их увидел бы своими глазами, удивился, а потомки вряд ли поверят в то, что такие изменения могли быть осуществлены в 20 летний срок в такой строптивой и пустынной на тот момент России».
Для царя Петра II Готлиб Зигфрид Байер написал: «Auszug der älteren Staatsgeschichte» («Отрывок из древней истории государства») (СПб., 1728 г.).
Рис. 4.
Текст на древнем немецком языке (рис. 4):
Begebenheiten von Azow wie selbiges lange vor Christi Geburth von den Grichen erbauet und bewohnet worden, welche Völcker es sonsten zu verschiedenen Zeiten besessen, wie es samt den umliegenden Ländern vor alters unter Russland gestanden, hernah in Polowzische, Genuesische und Türckische Hände gerathen, und wie es endlich von Russland wieder erobert worden, in einem kurtzen Zusammenhange verfasset.
St. Petersburg aus der Buchdruckeren der Academie der Wissenschaften
Текст на современном немецком языке:
Die Geschichte (Begebenheiten) von Azow beginnt lange vor der Christi Geburt. Die Stadt wurde von Griechen erbaut und bewohnt sowie von anderen Völkern, die auf den umliegenden unter der Herrschaft von Russland bestehenden Territorien gewohnt hatten. Desweiteren geriet Azow hernah in Polowzische, Genuesische und Türkische Hände und wurde endlich von Russland wieder erobert.
Auszug, gedruckt von der Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg
Перевод на русский язык:
История Азова, как таковая, начинается задолго до Рождества Христова с его основания греками, проживающими в его пределах.
На протяжении своей истории город принадлежал разным народностям, населявшим территории в непосредственной близости и находящихся в ведении (в управлении) Российской империи. Позднее город попал под влияние половцев, генуэзцев и турков, и наконец был вновь отвоёван Российской империей.
Краткий очерк, издательство Академия Наук в Санкт-Петербурге
Рис. 5.
Текст на древнем немецком языке (рис. 5):
Alte Azowische und Krimische Begebenheiten.
Текст на современном немецком языке:
Alte Azowische und Krimische Begebenheiten
Перевод на русский язык:
Древняя история Азова и Крыма
Рис. 6.
Текст на древнем немецком языке (рис. 6):
Tanais wird von den Alten unter die berühmteste Flüße gerechnet. Und dieses, theils wegen der damahliger Zeit angränzenden Scythen, derer Tapfrigkeitfast übermäßig erhoben worden, theilsauch, weil die in Norden und Oosten gelegene Ländernicht genugsahm untersuchet werden können, daß man diesen Fluß als den äusserstenin Norden von der bekandten Welt ansehen müßen. Die Macedonier, welche unter Alexander dem Großen, die Perser, ganz Egypten und ein sehr großesTheil von Asien biß an den Indus Strohm bezwungen, waren mit sich selbst nicht zufrieden, bis sie den Tanais und die Scythen an selbigem erreichet hatten. Da sie nun an die Indianische Gebürge kamen, hielten sie...
Текст на современном немецком языке:
Tanais wird von den Alten zu den berühmtesten Flüßen gerechnt. Einerseits wegen der Scythen, die damals die angrenzenden Territorien bewohnten, derer Tapferkeit fast übermäßig erhoben worden war, andererseits wegen der Länder, die in Norden und Osten von Tanais lagen und nicht genugsam untersucht werden konnten, so daß man diesen Fluß als den äußersten im Norden von der bekannten Welt angesehen werden musste. Die Macedonier, welche unter Alexander dem Großen, die Perser, das ganze Egypten und einen sehr großen Teil von Asien bis an den Indischen Ozean bezwungen, waren mit sich selbst so lange nicht zufrieden, bis sie den Tanais und die Scythen erreichten. Der Kaukasus wie früher die Gebirge von Indien hielten sie...
Перевод на русский язык:
Танаис (Дон) считался одной из самых известных рек древности, с одной стороны благодаря скифам, проживавших на прилегающих к нему территориях и прославившихся своим мужеством; с другой стороны, благодаря тому факту, что земли, расположенные на севере и востоке от него не могли быть достаточно исследованы на тот момент. В следствии чего Танаис рассматривали как границу изученного мира. Македонцы под предводительством Александра III Великого, (Македонского) завоевавшего Персию, весь Египет, а также большую часть Азии вплоть до Индийского океана, были до тех пор недовольны собой, пока не достигли реки Танаис и скифских владений. Горы Кавказа, как и прежде горы Индии, встали на их пути, и они были вынуждены продолжить свой поход вдоль реки Ярартес, которую персы называли Танаис.
Рис. 7
Текст на древнем немецком языке (рис. 7):
sie dieselben vor den Scythischen Caucasus und folgends den Fluß Jarartes, jetzo bey den Persern Gihun genant vor den Tanais. Wiewohl sie hierinnen sich sehr geirret, so ersiehet man doch aus diesem Bezeigen, daß sie einen Zug wieder die Scythen an dem Tanais vor viel rühmlicher gehalten haben müßen, als alle die herrlichen Siege, die sie über Persien befochten. Und deswegen haben auch die Alten den Tanais zur Gränze zwischen Europa und Asien dienlich zu sein erachtet. (*)
(*) Scylax Caryandenfis,... Diodorus Siculus,
Lycophron, Strabo, Pomponius Mela, Dionysius, Periegeta, Claudius Ptolemaeus.
Текст на современном немецком языке:
sie an, so dass sie dem Fluß Jarartes fogen sollten, den die Persen damals Shun anstelle Tanais nannten. Wie sehr sie sich geirrt hatten, ersieht man daraus, dass die Macedonier den Zug zu Scythen an dem Tanais viel rühmlicher als alle die herrlichen Siege, die sie über Persien befochten, gehalten haben mußten. Deswegen haben sie den Tanais zur Grenze zwischen Europa und Asien als dienlich zu sein erachtet. (*)
(*) Scylax Caryandenfis,... Diodorus Siculus,
Lycophron, Strabo, Pomponius Mela, Dionysius Periegeta, Claudius Ptolemaeus.
Перевод на русский язык:
как и прежде горы Индии, горы Кавказа встали на их пути и они продолжили свой поход вдоль реки Ярартес, которую персы называли Гихуном, прежде чем Танаисом.
С какими сложными препятствиями им пришлось столкнуться, становится очевидным, благодаря тому факту, что поход на скифов, проживавших на берегу Танаиса, они считали самым успешным по сравнению с их блестящими победами, одержанными над персами. Вследствие чего македонцы признали Танаис границей между Европой и Азией.
(*) Скилак Кариандский, Диодор Сицилийский, Ликофрон, Страбон, Помпоний Мела, Дионисий Периегет, Клавдий Птоломей.
Таким образом, как показал перевод первоисточников немецких ученых XVII-XVIII вв. Российская империя привлекала как объект исследования и центр развития мировой науки. В их научных трудах можно увидеть положительный образ развивающего государства, который в кратчайшие сроки достиг значительных успехов во многих отраслях. Однако, данный образ формируется среди научных кругов и далек от простых европейцев, которые знакомятся в трудах с историей России, Петром Первым, но при этом мало получают информации о культуре языка и традициях. Перевод был осложнен тем, что источники были написаны готическим шрифтом, фрактурой, а также грамматика и лингвистика древнего языка, отличалась от современной.
Литература:
- F, Weber. Das veränderte Russland [Текст] / F. Weber — Hannover: 1721. - S. 11–12
- G, Bayer. Auszug der älteren Staatsgeschichte [Текст] / G. Bayer — St. Petersburg: Kayserl. Academie der Wissenschaften, 1728. — S. 7–10
- Петрова, В. А. Образ России в глазах немецких учёных [Текст] / В. А. Петрова // Политология. — Казань: Молодой учёный. — № 17. — 2019 — С. 187–191.