Аннотация: В данной статье рассматриваются анималистические метафоры в спортивном дискурсе. Особое внимание уделяется метафорическим моделям со сферами-источниками: «лебедь» и «осьминог». Анализ примеров показывает, что анималистические метафоры используются преимущественно для описания психоэмоционального состояния участников спортивного мира.
Ключевые слова: спортивный дискурс, метафорические модели, анималистические метафоры.
Анималистическая метафора давно привлекает внимание исследователей (Ю.С. Орехова, Р.А. Карам, А Дэнги, Н.Ю. Костина, С.О. Кочнова, И.В. Куражова, И.А. Курбанов, О.В. Лаврова, Э.Л. Таукова, С.Р. Тлехатук, Т.В. Хахалкина). Это объясняется тем, что анимализмы – как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений – широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных.
Анималистическая метафора как объект исследования заслуживает особого внимания, так как подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.
По мнению Т.В. Хахалкиной, анимализмы (или зоонимы, зоологическая лексика) – это собственно названия животных в прямом номинативном значении. При этом исследовательница отмечает, что следует отличать зоонимы от зоосемизмов (зооморфизмов), то есть наименований животных, используемых не для первичной номинации, а для характеристики человека или другого явления в переносном значении, возникающему благодаря категории оценки [3, с. 59].
О.В. Лаврова под зоонимами понимает лексико-семантические варианты слов, выступающие в качестве родовых названий животных. Например: bear, fox, wolf, dog, cat. Это же значение имеют слова и словосочетания «зоонимная лексика», «анималистическая лексика», «анимализмы» [3, с. 121].
И.А. Курбанов включает в понятие «анимализм» слова и словосочетания, образованные от названий животных [Курбанов, 2000]. Он считает, что наименования животных представляют собой древнейший пласт языка и являются существенным компонентом его словарного состава. По мнению И.А. Курбанова понятие анимализм охватывает как зоонимы, так и зооморфизмы (или зоосемизмы) на основе имеющейся между ними генетической связи. При этом он так же разграничивает понятия зооним и зооморфизм. По его мнению, зоонимы (или зоологическая лексика) – собственно названия животных в прямом номинативном значении. Зооморфизмы (зоосемизмы) – названия животных, используемых не для первичной номинации, а для характеристики человека или другого явления в переносном значении [2, с. 156].
Настоящая статья представляет фрагмент проводимого нами исследования, целью которого является выявление структуры и общих закономерностей функционирования метафорической системы русского и английского языка.
Материалом для исследования послужил корпус статей и комментариев спортивной тематики из электронных СМИ на английском языке.
В данной статье мы рассмотрим метафоры, сферами-источниками которых являются swan «лебедь» и octopus «осьминог».
Англ. Swan восходит к нем. «Schwanz-Singer» “певец”, вероятно, буквально «the singing bird» - поющая птица.
Этимология фразы «умирающая лебедь» восходит к балетной миниатюре Камиля Сен-Санса. В сфере высокого искусства умирающий лебедь символизирует хрупкость мечты, недолговечность всего идеально-прекрасного, что возникает на мгновение в окружающем мире. Популярность образа умирающего лебедя на утилитарном бытовом уровне подкрепляется существованием различных пародий и известного фразеологического оборота, употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности.
В одном из комментариев, посвященному футболу, подчеркивается как раз красота и грация игрока. Комментатор Дэвид Бэг описывает футболиста Джона Флека как игрока, взмывающего и парящего в воздухе ср:
And the little striker runs onto Novo's flicked pass on the edge of the Falkirk box but he's brought down by a Bairns defender. Fleck catapulted himself into the air like he was auditioning for The Dying Swan.
Нападающий перехватывает передачу мяча от Ново, в зоне штрафной ворот Фалкирк (шотландский футбольный клуб), но его сбивает с ног защитник Бейрнсов. Флек взмывает в воздух так, как будто он проходит прослушивание на роль Умирающего лебедя.
[здесь и далее перевод наш – В.К., Ю.М.].
При помощи данной метафоры автор с сарказмом и иронией описывает напряженный футбольный матч.
Еще одну лебединую метафору мы находим в комментариях недавних спортивных событий в Бразилии. Сборная Испании, которой прочили победу и которая сметала всех на своем пути, не оправдала ожиданий болельщиков в новом сезоне. По всей видимости, это была лебединая песня сборной Испании.
Tonight will mark the swan-song for a Spain team that has cantered through international football like a breeze, sweeping up all those who dared stand in their way.
Сегодня вечером мы ожидаем финальную игру (лебединую песню) Испанской команды, которая ворвалась в международный футбол, как ветер, сметая всех тех, кто осмелился встать у них на пути.
«Лебединая песня» здесь как проявление чего-то необычного, яркого.
Довольно редко в спортивном дискурсе можно встретить метафору с компонентом «octopus» – осьминог.
Англ. «Octopus» этимологически связано с греческим словом «octopous» – eight-footed от «okto» – восемь и «pous»–нога.
Пожалуй, это самое мистическое и загадочное существо, обитающее в морских глубинах. Старинные легенды и предания повествуют об этом морском обитателе и о его невероятных способностях. Его природная способность – менять не только цвет своего тела, но и изгибать свои многочисленные щупальца, дают широкую возможность для метафорического переноса.
Футболист Кирк Бродфут карабкается, как сумасшедший осьминог, видимо, задействовав все свои конечности, чтобы защитить свои ворота.
Высказывание окрашено положительной окраской в сочетании с иронией. Davis pings an up-and-under into the Celtic box but Kirk Broadfoot is clambering all over Boruc like a demented octopus. The ball ends up in the net but the ref correctly blows for a free-kick to Celtic.
Дэвис отправляет мяч в зону ворот Сэлтик (шотландский футбольный клуб), но Кирк Бродфут (защитник Сельтов) бесцеремонно расталкивает всех кто направляется к Борусу (вратарь Сельтов) как сумасшедший осьминог. Мяч в сетке, и судья назначает штрафной Сельтам.
Еще одна футбольная статья повествует о футболисте Раяне Шоукроссе, щупальца которого словно опутали соперника в попытке пробраться к воротам.
Stoke competed still, with Sam Allardyce rightly pointing out that Ryan Shawcross had fouled Carroll on at least six occasions. Shawcross was like an octopus at times, his tentacles slithering around the centre-forward’s improbable frame in an attempt to stop him jumping.
Сток (футбольный клуб) все еще в игре, притом, что Сэм Эллардайс справедливо указывал на то, что Райан Шоукросс нарушил правила по отношению к Кэрролл, по крайней мере, шесть раз. Шоукросс, порой напоминал осьминога, своими скользкими щупальцами, обхватывая массивную фигуру центрального форварда, в попытке остановить его атаку.
Такая метафора заставляет читателя самостоятельно домыслить, закончить создание образа спортсмена, генерируя у адресата яркие эмоции и ассоциации.
Еще один напряженный матч состоялся между Манчестер Юнайтед и Ювентусом. Футболисты Паоло Монтеро и Чиро Феррара наводили ужас на соперников, словно пара «варварских осьминогов».
Playing against Juventus and the centre-backs Paolo Montero and Ciro Ferrara 15 years ago must have left forwards feeling as if they had been violated by a pair of barbarian octopuses.
Играя за Ювентус, центральные защитники Паоло Монтеро и Чиро Феррара, еще 15 лет назад, должно быть, оставили нападающим такое ощущение, как если бы они были измучены парой варварских осьминогов.
Таким образом, мы проанализировали метафоры со сферами источниками swan «лебедь» и octopus «осьминог». Были выявлены следующие анималистические метафорические модели:
1. Спортсмен – это животное
1.1 Спортсмен – это лебедь
1.2. Парящий в воздухе спортсмен – это умирающий лебедь
1.3. Спортсмен – это осьминог
Исследование показало, что анималистические метафоры используются преимущественно для описания психоэмоционального состояния участников спортивного мира (спортсменов, тренеров, болельщиков и т.д.).
Литература:
1. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 437 с.
2. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2009. – 265 с.
3. Хахалкина Т.В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 179 с.