Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макрокомпонент значения единиц этого поля.
Ключевые слова: английская лингвокультура, гостиничное дело, тематическое поле.
Существительные, которые относятся к тематическому полю «гостиничное дело», неоднократно привлекали интерес ученых. Это неудивительно, так как гостиничная индустрия считается одной из наиболее значимых сфер экономики. В последние десятилетия гостиничная индустрия сделала огромный рывок, превратившись в одну из наиболее больших и прибыльных отраслей всемирного хозяйства. На ее часть приходится:
‒ 7 % общего объема инвестиций;
‒ 5 % всех налоговых поступлений;
‒ 1/3 часть мировой торговли услугами.
Международный туризм оказывает колоссальное воздействие на такие основные секторы экономики, как производство товаров народного потребления, сельское хозяйство, сельское хозяйство, торговля, строительство транспорт и связь, выступая стимулом социально-экономического развития, а также гарантирующий занятость более 250 млн. человек, то есть каждого 8 работника в мире.
Значимость проблемы статьи определяется ее соответствием ключевым направлениям современной лингвистической науки, так как на данном этапе формирования языкознания отмечается заметный интерес ученых к системным образованиям в языке, исследуемым со стороны специфики значений его компонентов, а кроме того сферы их функционирования в определённом тематическом поле.
Сфера лексико-семантической системы, соизмеряемая с полем «гостиничное дело», так или иначе представлена в абсолютно всех языках мира, особенно широко она представлена в английском языке, и именно в этой системе содержится большое число универсальных концептов, присутствующих в любом языке. Поэтому объектом исследования является структура значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структура концептов, обозначаемых данными лексемами. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую взаимосвязь исследуемой категории, основывается в на самом деле имеющиеся общности предметов и явлений объективной действительности, получающие отражение в языке. Подобное множество единиц, объединяемых на базе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определённую область значений, в данном случае «вид экономической деятельности, включающий предоставление гостиничных услуг, услуг питания и организацию за вознаграждение краткосрочного проживания в гостиницах, кемпингах, мотелях, именуемым тематическим полем «гостиничное дело».
В нынешней лингвистике предметом изучения в теории поля считаются лексические единицы, объединенные на основе общности выражаемого ими значения, т. е. семантический принцип, либо на базе композиции лексико-синтаксических признаков, которые взаимодействуют между собой на основе общности их функций, базирующихся на определённой смысловой категории — функционально- семантический принцип. При всём разнообразии материала, интерпретируемого как поле, целесообразно отметить некоторые наиболее общие свойства лингвистического поля: поле предполагает собой большое число лексических компонентов, сопряженных между собой характерными структурными отношениями- ядро-периферия, для которых свойственна максимальная концентрация основных свойств при ослаблении их интенсивности на периферии. Например, hotel, front desk, reservation, check-in, food and beverages department, concierge service, rooms division, housekeeping, sales department, transfer, bellman, welcome drink, trolley.
Типы семантических отношений определяются основными видами подгрупп и подсистем, существующих в так называемом тематическом поле. Тематические поля — это более широкие объединения слов, то есть группы слов разных частей речи, объединенных общностью темы. Семантическое поле может также включать слова, принадлежащие к разным частям речи, но связаны они между собой не только семантическими, но и словообразовательными отношениями. Некоторые ученые полагают, что понятия «семантическое поле» и «тематическое поле» являются синонимами. Под семантическим (лексико- семантическим) полем они понимают группу слов одного языка, тесно связанных друг с другом по смыслу.
Семантические поля вбирают в себя частично и свойства ассоциативного поля, и свойства тематического класса.
В зависимости от частеречного состава выделяются следующие структурные типы поля:
1. Лексическое семантическое поле, состоящее либо из:
а) имен существительных: «booking» — термин, используемый для обозначения свершившейся сделки; «apartment» — тип номеров, приближенных к виду квартир; «chambermaids» — штат горничных; «deluxe» — роскошный тип отеля; «masterkey» — один ключ, заменяющий все ключи от всех комнат на этаже; «HoReCa» — термин, который обозначает сферу индустрии гостеприимства;
б) имен прилагательных: «all inclusive» — режим, включающий не только трёхразовое питание, но и дополнительные услуги, такие как легкий завтрак, закуски, легкий ужин;
в) имен глаголов: «to check-in» — процесс заселения гостя в отель; «to check-out» — процесс выезда гостя из отеля; «sleep out» — гость прописан, но не ночевал; «turn down» — требуется вечерняя уборка.
2. Лексико-грамматическое семантическое поле, которое также, как и лексическое семантическое поле включает в свой состав имя существительное и глагол, имя существительное и прилагательное, два имени существительных, например, «rack rate» — официально объявленная цена за номер в гостинице без учёта возможных скидок; «amenity order» — бланк заказа на обслуживание VIP клиентов
3. Лексико-словообразовательное семантическое поле, которое, в свою очередь, объединяет однокорневые производные слова.
В английской лингокультуре сфера гостиничного бизнеса характеризуется рядом отличительных черт по сравнению с концепцией аналогичных услуг в России. К примеру, в определении класса гостиничного номера в английской лингвокультуре немаловажную значимость содержит тип и расположение кроватей. Для обозначения того, что кровати в номере находятся на расстоянии друг от друга, используется термины: «twin», «single», «double». Русскими языковыми эквивалентами являются термины две односпальные или двуспальные кровати.
Для англоязычных культур характерно большее внимание, направленное на защиту прав человека, чем для российской. Данное находит отражение, в частности, в наличии широкого диапазона услуг, предназначенных для инвалидов, обладающих языковыми формулировками, не имеющими соответствующих параллелей в отечественных сценариях: «32 bathroom doors» — дверной проём в ванную комнату размером 81 см; «bathroom grab bar» — поручень в ванной комнате; «hand held shower nozzle» — съемный душ.
Стоит отметить, что для адекватного оформления речевого высказывания с этими формулировками говорящий должен обладать фоновыми знаниями: первая формулировка применяется, когда комната напрямую выходит на море, горы либо реку, вторая подразумевает фактор удаленности и ограниченности вида. В русском сценарии этот фактор не отражен в языковом обеспечении.
Существуют несколько параметров, характеризующие подлинность речи на определённом языке:
- Специфический отбор, например, «packaged hotel» — комплексная гостиница; «the bed can sleep up to 2 people» — кровать рассчитана на двух человек.
- Специфическая сочетаемость языковых единиц, например, «high season» — горячий сезон, «single bed» — односпальная кровать; «twin beds» — две кровати; «to honor registration» — подтвердить бронь, «to advise strongly» — настоятельно рекомендовать.
- Частотность употребления языковых единиц в речи, характеризующая аутентичность речи. Примером различий в частотности употребления слов является глагол «to be», встречающийся в английской речи чаще, чем «быть» или «находиться» в русской.
Стоит отметить, что в связи с проведением Зимних Олимпийских игр в Сочи индустрия гостеприимства в России получила довольно значительный импульс развития и добилась грандиозных масштабов. Так как гостиничное дело никогда раньше не было представлено в Российской Федерации на таком значительном уровне, специалистам отельного бизнеса следует, прежде всего, многому научиться у своих западных коллег и партнеров. Данное касается не только лишь технической стороны вопроса, но и лингвистической. Являясь до сих пор малоизученной, сфера гостиничного бизнеса представляет собой большую значимость для учёных лингвистов.
Литература:
- Богданов, С. Р, Зеленщиков, А. К. Лингвокультурология. Английские миниатюры / С. Р. Богданов, А. К. Зеленщиков. — Санкт-Петербург.: Издательство СПбГУ, 2016. — 288 с.
- Евсюкова, Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. — М.: Флинта, 2017. — 480 с.
- Елканова, Д. И. Основы индустрии гостеприимства / Д. И. Елканова. — М.: Дашков и Ко, 2017. — 248 с.
- Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. — М.: Флинта, 2016. — 284 с.