В настоящее время, характерной чертой которого является интеграция общества, многочисленные контакты, значительное внимание в языкознании уделяется проблеме анализа и описания национально-культурной специфики. Эта специфика проявляется в картине мира, которая понимается как результат духовной деятельности человека, как отражение ментальной составляющей языкового коллектива, носителя определенной лингвокультуры. Одним из компонентов картины мира выступает языковая картина, реализующаяся в номинации окружающей действительности, центром которой является человек. Целью данной статьи является рассмотрение особенностей языковой репрезентации концепта «состояние человека» на материале анализа семантической структуры наименований компонентов данного концепта в русском и английском языках.
Ключевые слова: лингвокультура, концепт, номинация, семантическая структура.
Nowadays, the characteristic feature of which is the integration of society, numerous contacts, considerable attention in linguistics is paid to the problem of analyzing and describing national-cultural specificity. This specificity is manifested in the world picture, which is understood as a result of human spiritual activity, as a reflection of the mental component of the linguistic collective, a carrier of a certain linguoculture. One of the components of the world picture is the linguistic picture, which is realized in the nomination of the surrounding reality, the center of which is a person. The purpose of this article is to consider the peculiarities of linguistic representation of the concept «human condition» on the material of analyzing the semantic structure of the names of the components of this concept in Russian and English languages.
Keywords: linguoculture, concept, nomination, semantic structure.
Языковая картина мира понимается как конструируемая на основе лексических данных в составе культурно-языковой картины, то есть продуктом скрещения языка с определенной культурной моделью [5, с. 35–36]. Самобытность культурного компонента реализуется на лексическом и фразеологическом уровнях языка. Сопоставительное исследование внутреннего и внешнего человека, которые объединены в концепте «состояние человека», могут проводиться в двух основных направлениях — соцолингвистическом, целью которого может быть поиск черт сходства и различия в социокультурных условиях жизни двух народов, русского и английского; — лингвокультурологическом с целью описания сходных и различных характеристик культуры, представленные в лексических и фразеологических номинациях, отнесенных к определенным концептам, символах и культурных универсалиях. Результаты, полученные входе социолингвистического и лингвокультурологического анализов, «позволяют говорить о закономерностях сходств и различий менталитетов в отражении видения картины мира, свойственных этим народам» [7, с. 973].
В. В. Колесов определяет ментальность как миросозерцание в категориях родного языка, которое соединяет интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в его типичных проявлениях [3, с. 14]. Принадлежность к какой-либо культуре определяется не только на уровне языка, но «наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном сообществе» [6, с. 14].
Ментальная информация имеет свою презентацию в разных семиотических системах, одной из которых является язык, в системе различных концептов. Согласно С. В. Воркачеву следует различать лингвокультурные и культурные концепты. Первые связаны с языковыми средствами реализации, вторые не требуют обязательной вербализации [2, с. 20].
Окружающая действительность по-разному преломляется в сознании человека, несмотря на идентичные ментальные процессы, а процессы концептуализации и категоризации выявляют национальное своеобразие [4, с. 115].
Лингвокультурный концепт «состояние человека» реализуется в семантической пространстве естественных языков. В русском и английском языках концепт может объективироваться в абстрактных понятиях, таких как: покой, счастье, любовь, страх, гнев/ease, happiness, love, fear, anger и т. д. Следует ожидать, что они имеют разное семантическое наполнение в парадигме значений и смыслов, обусловленных разными культурными особенностями двух народов. Но тем, не менее, наблюдается понятийное сходство, основанное на сходстве внутренней формы, переносных значений, ассоциативных связей, так как в лингвокогнитивном плане каждое абстрактное понятие принадлежит к одной универсальной идее, заложенной в этимологическом значении, которое затем обрастает сходными семантическими наращениями. Сопоставление культурной информации, ее структурирование в концептуальном пространстве «состояние человека» на материале двух языков вскрывает универсальный характер механизма когниции, тогда как языковые различия в репрезентации знаний определяются различиями в ментальности и иных факторов лингвистического и экстралингвистического характера. Эти различия закрепляются на дискурсивном уровне Следует признать, что «языковые знаки дискурсивного происхождения представляют собой яркий этнокультурный феномен в силу своей двойственной природы: сами знаки принадлежат языковому сознанию, а выражаемые ими представления -когнитивному» [1, с. 5].
Сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов, касающихся таких понятий, как «жизнь», «хлеб», «вода», находит свое выражение в почти идентичных языковых единицах. Например, русский фразеологизм жить, перебиваясь с хлеба на воду имеет практически единую содержательную и образную основу с английским выражением to live on bread and water. Такой содержательный и образный параллелизм мог возникнуть при условии сходства некоторых исторических фактов, с одной стороны, и единство механизма когниции, с другой. Сходство в процессе формирования косвенно-производной номинации, в данном случае, объясняется сходством внутренней формы слов, образующих устойчивое словосочетание, сходством механизма эволюции слов, относящихся к единому понятийному кругу.
Анализ следующих выражений, характеризующих «состояние человека» показывает, как оценочные факторы влияют на появление различных концептуальных сем в разных языках. Английские выражения be a lame duck — быть неудачником, be a dying duck in a thunder storm — иметь жалкий вид практически совпадает на когнитивном уровне и внутренней формы с русским выражением быть как мокрая курица. Процесс вербализации первичных понятий осуществился при помощи фиксации знаков первичной номинации, обусловленной единством практического опыта и единством наглядно-чувственных образов, закончившееся формированием нового знания и закрепления за ним различного эмоционального отношения. Английская хромая утка в повседневной жизни вызывает сочувствие, тогда как вид русской мокрой курицы поражает смешным видом. Таким образом, возникающие дополнительные концептуальные признаки различаются на основе оценочных суждений. Хромая утка вызывает к жизни появление семы «сострадание», а мокрая курица соответственно порождает сему «ирония, насмешка». В итоге английские выражения передают образ человека, находящегося в дискомфортной обстановке, вызывающей сострадание, а русское выражение способствует созданию образа бесхарактерного, жалкого человека [7, с. 976].
Анализ концепта «состояние человека» позволяет выявить специфику ментального мира у представителей разных лингвокультур. Анализ лексем, выражающих эмоциональное состояние человека, показал, что соответствующие концепты, отражающие эмоции отличаются универсальностью, тогда как лежащие в основе фразеологических единиц образы, основаны на понятиях и культурных компонентах, отличающихся национальной спецификой. Эта национальная специфика является результатом комбинации различных факторов лингвистического и экстралингвистического характера, влияющих на эволюцию значений и функционирование языковых единиц, приводящих к определенным структурно-семантическим трансформациям. Фразеологические выражения, отражающие различное психическое состояние, являются хранилищем эмоционального восприятия окружающей среды и его описания. В процессе метафорического переосмысления первичных номинаций состояния человека могут возникать дополнительные дифференциальные признаки, основанные на фоновых знаниях, оценочных факторах. Различие фоновых знаний и оценочных факторов ведут к расхождениям в семантических переносах, порождающих различные производные значения, различные образы. Различия в образности требуют соответствующего языкового оформления. В свою очередь мотивирующие образы отражают систему культурных предпочтений, характерных для соответствующих этнических общностей.
Литература:
- Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Академия,2002.
- Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки, 1, 2001.
- Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции. Язык и этнический менталитет. Солти. Петрозаводск, 1995.
- Науменко Н. Л. Особенности языковой репрезентации концепта «долг» (на материале русского и немецкого языков) // Сопоставительные исследования, 2005. Воронеж, 2005. С.115–119.
- Никитина С. Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе//Фольклор: Проблемы тезауруса. М.: Наука,1994.
- Прохоров Ю. С. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. М.: Гнозис,1996.
- Столбовая Л. В. Менталитет социума в семантике русской и английской идиоматики// II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. Гранада, 8–10 сентября, 2010. Том 1. С.973–977.