Представленное исследование культурно важного концепта «Контроль» (Control) раскрывает его новое когнитивное развитие в современном британском политическом медийном дискурсе. Концепт, представленный в этом типе дискурса, указывает на увеличение значимости обладания контролем и подчеркивает катастрофические последствия при его утрате. Репрезентация концепта «Контроль» (Control) осуществляется через идиомы и метафоры.
Ключевые слова: медийный дискурс, концепт, фрейм, когнитология, дискурсивный анализ.
The study under review of the culturally important concept «Control» reveals its new cognitive development in the modern British political media discourse. An increase in the importance of having control and the catastrophic effects of losing it were found. The representation of the concept is carried out through idioms and metaphors.
Keywords : media discourse, concept, frame, cognitive science, discursive analysis.
Современное общество переживает беспрецедентный кризис. В мире просыпаются региональные конфликты. Большинство конфликтов имеют давнюю историю и назревают годами. В текущих реалиях самым удобным и выгодным инструментом формирования общественного мнения по наиболее важным политическим проблемам стали СМИ. Медийный дискурс служит источником информации для населения и инструментом воздействия на сознание аудитории.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивной и культурологической информации, раскрывающей различные стороны вербализированных в языке концептов, а также потребностью современного общества в решении проблем межкультурного общения. Изучение концепта «Контроль» (Control) в современном политическом медийном дискурсе будет способствовать более глубокому пониманию картины мира англоязычного лингвокультурного сообщества, так как в ней отражено понимание человеком реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек мыслит мир.
В рамках настоящего исследования мы обращаемся к медиадискурсу, представляющему собой совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. Изучением медийного дискурса занимались такие исследователи как Н. Фэркло, Р. Фаулер, А. Белл, М. Талбот, Р. Кибл, и др.
По мнению Г. А. Наминовой, средства массовой информации являются главным каналом реализации политического дискурса и оказывают неоспоримое воздействие на смысл транслируемых тем, обслуживая тот или иной круг интересов [3]. Политический медиадискурс — это коммуникативный процесс обмена между политическими акторами и массовой аудиторией смысловыми единицами семиотической природы, отражающий актуальный фрагмент политической реальности; совокупный результат этого процесса.
Среди зарубежных исследователей политического дискурса нельзя не упомянуть имена М. Фуко, Ш. Муфф, Э. Лаклау, Т. Ван Дейк, С. Холл, М. Пешо, П. Чилтон, К. Шаффнер. Основы для изучения политического дискурса были заложены рядом отечественных исследователей, среди которых М. В. Ильин, Е. И. Шейгал, Ю. М. Лотман, Н. Д. Арутюнова, А. П. Чудинов.
Концепт в политическом дискурсе, как отмечает советский и российский лингвист А. П. Чудинов, охватывает все богатство содержания слова («символа») и представлений носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым во всем многообразии его качеств, признаков, связей и оценок [4]. Поэтому анализ концептов почти всегда носит сопоставительный характер. Настоящее исследование проведено на материалах англоязычного политического медиадискурса.
Практической базой исследования послужили материалы газеты «The Times» за 2020–2022 г. [5].
В британском политическом медийном дискурсе концепт «Контроль» (Control) репрезентируется в большом количестве идиом и метафор.
Согласно В. В. Виноградову, фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики [2]. Идиомы концепта «Контроль» (Control) в исследуемом дискурсе могут быть классифицированы в зависимости от (не) нахождения их под контролем.
- Под контролем: используемые фразеологические сращения олицетворяют некого кукловода, в руках которого сосредоточена единоличная власть и возможность управлять.
Устойчивое сочетание “to lock (someone) up and throw away the key” — «запереть (кого-то) и выбросить ключ» демонстрирует способность ограничения чьей либо свободы e.g.: That lesson being that the way to protect yourself from Covid-19 was to lock the borders up and throw away the key.
Фразеологизм “to be in the hands” — «находиться в руках» применяется для обозначения контроля e. g.: There isn’t much that Johnson can do about inflation: interest rate policy is in the hands of the Bank of England, not government. E.g.: The NHS was able to get on with the job in hand.
Идиома “to own it” — «владеть этим» отражает собой власть и контроль e. g.: If you break it, you own it.
- Вне контроля: в данной категории фразеологизмы изображают подчинение, зависимое состояние от внешних факторов, безвыходное положение, фатальность.
Идиома “to go all-in” — «пойти ва-банк» означает рисковать всем, т. е. идти на весь банк; делать ставку, равную сумме денег в банке в карточной игре e. g.: The Tories sensed (correctly) an opportunity to attack Labour for drifting back towards free movement, and went all-in.
Фразеологизм “to be far from a gold standard” — «быть далеким от золотого стандарта» применяется для сопоставления неких аналогичных вещей с хорошо зарекомендовавшей себя и широко принятой моделью или парадигмой превосходства. E.g.: But there is even more uncertainty than usual about migration flows, some of the normal data sources having not been available during the pandemic; they were far from a gold standard during normal times.
Устойчивое выражение “to have its hands tied” — «иметь руки связанными» характеризует отсутствие возможности действовать, помогать или вмешиваться так, как человек должен или желает, из-за обстоятельств, не зависящих от него, таких как правила, противоречивые приказы или более высокие приоритеты e. g.: Critically, the Bank would not have its hands tied.
Ярким примером выступает идиома “to be Pandora’s box” — «быть ящиком Пандоры». Данное выражение олицетворяет что-то, что при вмешательстве или вовлечении в процесс приводит ко многим проблемам. Отсылка к истории из греческой мифологии, в которой Пандора открывает ящик, содержащий всевозможные вещи, которые могут негативно повлиять на человечество e. g.: Rent control will turn out to be Pandora’s box.
Фразеологизм “to have good intentions but may well be the road to hell” — «иметь благие намерения, но вполне может оказаться дорогой в ад» говорит о том, что благонамеренные действия могут привести к катастрофическим результатам e. g.: Green-SNP policy has good intentions but may well be the road to hell.
Н. Д. Арутюнова сформулировала общепринятое для отечественной теории метафоры определение понятия «метафора»: «Метафора (от греч. Metaphora) — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого [1].
В исследуемом дискурсе концепт «Контроль» (Control) актуализируется посредством метафоры.
“The phrase “take back control” was the most potent weapon” — «фраза «вернуть контроль» была самым мощным оружием» e.g.: The phrase “take back control” was perhaps the most potent weapon Boris Johnson deployed during the EU referendum. В данном случае возврат контроля сравнивается с наиболее мощным оружием, тем самым возлагая на него весь груз важности и ответственности.
Использование метафоры “real teeth” — «настоящие зубы» показывает скрытые возможности, которые необходимо продемонстрировать оппонентам e. g.: The European Union will not hesitate to use “real teeth” in the post-Brexit trade and co-operation agreement to enforce customs controls in Northern Ireland, Ursula von der Leyen said today.
В данном дискурсе используются метафоры противоположного значения “asleep at the wheel” — «спит за рулем» демонстрирует безответственное поведение, потерю управления e. g.: The Bank of England and ECB have proved equally asleep at the wheel, exacerbating the swell of problems flowing out from the Fed’s own disastrous error.
Красочным примером выступают метафоры “the cancer of mistrust” — «раковая опухоль недоверия» и “to be metasta-sising” — «давать метастазы» применяется для яркого сравнения растущего недоверия к демократическим институтам с тяжелобольной болезнью e. g.: The cancer of mistrust in American democratic institutions has been metastasing for decades.
Таким образом, в британской идиоматике политического медийного дискурса концепт «Контроль» (Control) характеризуется таким семантическим наполнением, как:
— сосредоточение власти, возможность воздействия на кого-либо, ограничение чьей-либо свободы;
— особо важный инструмент, способный нанести ущерб, продемонстрировать свое превосходство, иметь преимущество.
Отсутствие контроля репрезентируется через следующие семантические доминанты:
— неоправданный риск, необдуманное действие или бездействие, приводящее к катастрофическим последствиям, неспособность изменить ход событий;
— потеря управления, бдительности.
Дискурс СМИ выступает широким интерпретационным полем для реализации культурно и социально значимых концептов.
Благодаря переосмыслению значения идиомы передают основное значение с большим количеством смысловых нюансов, позволяя тем самым точнее охарактеризовать когнитивные структуры, к которым восходит исследуемый концепт.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. ‒ М.: Прогресс, 1990, ‒ 512с.
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов Лексикология и лексикография: избр. тр. — М.: Наука, 1986. ‒ 182 с.
- Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: автореф. на соиск. ученой степ.канд. полит. наук. 23.00.02. — М., 2010. — 23 с.
- Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М.: Флинта, 2012 ‒ 254 с.
- The Times. URL: https://www.thetimes.co.uk/