Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Английский язык как посредник в переводе манги: проблема передачи культурных и смысловых элементов на русский язык

Филология, лингвистика
19.05.2026
3
Поделиться
Аннотация
В статье рассматривается посреднический перевод японской манги с английского языка на русский. В центре внимания — английский как промежуточный «слой» (метаязык), через который японский текст сначала интерпретируется, частично адаптируется и культурно переосмысляется, а уже затем попадает в русскоязычную версию. На материале современной манги анализируются типичные трудности: передача культурных реалий, форм обращения, ономатопеи, речевых особенностей персонажей и прагматических смыслов. Отмечается, что посреднический перевод нельзя свести к механической замене слов: это многоэтапная межкультурная адаптация. В результате англоязычная версия влияет на русский перевод не только на уровне лексики, но также стилистически, прагматически и культурно.
Библиографическое описание
Ильясов, Н. Е. Английский язык как посредник в переводе манги: проблема передачи культурных и смысловых элементов на русский язык / Н. Е. Ильясов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 20 (623). — С. 426-429. — URL: https://moluch.ru/archive/623/136748.


Введение

На фоне глобализации и бурного развития цифровой культуры японская манга стала одним из самых заметных феноменов массового чтения. Она давно вышла за рамки национального культурного поля Японии и собрала международную аудиторию. Её распространение обеспечивают не только издательства, но и интернет-платформы, фанатские сообщества, цифровые архивы и любительские переводы — за счёт этого произведения японских авторов становятся доступными читателям разных стран, в том числе русскоязычным.

При этом популярность манги выводит на первый план ряд переводоведческих вопросов. Один из ключевых — посреднический перевод, когда работа ведётся не напрямую с японского, а через промежуточный язык. В случае манги таким посредником чаще всего становится английский: англоязычные версии обычно появляются раньше, быстрее расходятся в сети и нередко служат основой для дальнейших переводов. Поэтому русский переводчик довольно часто работает не с японским оригиналом, а с текстом, уже прошедшим этап перевода и частичной адаптации. Актуальность проблемы в том, что английский здесь выполняет не просто «техническую» роль. Он превращается в своего рода метаязык — промежуточную прослойку, через которую японский текст осмысливается, перерабатывается и затем переносится в другую языковую систему. Это означает, что русский перевод во многом зависит не только от оригинала, но и от решений, которые уже принял англоязычный переводчик. Отсюда — возможные смысловые смещения, потеря культурных реалий, изменения в речевом облике персонажей и ослабление стилистики.

Цель статьи — рассмотреть особенности посреднического перевода манги с английского на русский и показать, как промежуточный англоязычный текст влияет на передачу культурных, стилистических и прагматических элементов японского оригинала.

Английский язык как метаязык в переводе манги

Сегодня английский занимает особое место в международной коммуникации: он доминирует в науке, образовании, медиа, интернете и индустрии развлечений. Через него многие культурные продукты получают «первый выход» на внешний рынок — это касается фильмов, сериалов, видеоигр, аниме и, конечно, манги. В такой ситуации английский нередко становится посредником между культурами, которые напрямую языково почти не соприкасаются.

В переводе манги английский часто выступает промежуточным текстом между японским оригиналом и русским переводом. Причины довольно практичные: переводчиков с английского заметно больше, чем специалистов по японскому; англоязычные версии быстрее оказываются в открытом доступе; а сам английский вариант воспринимается как уже «расшифрованный» текст, что упрощает работу следующим переводчикам.

Трудности передачи культурных реалий

Одна из самых заметных проблем посреднического перевода манги — культурные реалии. Манга тесно связана с японской культурой: социальной иерархией, речевым этикетом, школьной жизнью, семейными отношениями, повседневными практиками. Значительная часть таких элементов не имеет прямых соответствий ни в английском, ни в русском.

Особенно показательные примеры — формы обращения и суффиксы вежливости: “-san”, “-kun”, “-chan”, “-sama”, “senpai” и т. д. Они передают социально-прагматическую информацию: возраст, статус, степень близости, дистанцию, уважение, эмоциональную окраску отношений. Так, “-san” обычно фиксирует вежливую дистанцию, а “-chan” — ласковость, близость или обращение к младшему.

В английских переводах подобные элементы часто исчезают или заменяются нейтральными обращениями — просто потому, что в английском нет сопоставимой системы суффиксов. Тогда социальная информация, важная для японского оригинала, теряется уже на первом этапе. Если русский перевод делается через английский, переводчик может эту информацию просто не увидеть — и, соответственно, не воспроизвести в конечном тексте.

Например, обращение “Ayase-san” может показывать застенчивость, уважение или дистанцию. Если английская версия оставляет только “Ayase”, а русский перевод следует ей и пишет «Аясэ», часть речевой характеристики уходит: герой звучит менее сдержанно и менее вежливо, чем задумывалось. В итоге меняется не только одна реплика — меняется образ персонажа.

Похожая ситуация со словом “senpai”. В японской культуре это человек старше по опыту или положению в группе. В английском его могут передать как “senior” или “upperclassman”, а в русском такие решения часто превращаются в «старший», «старшеклассник» или вовсе опускаются. При этом стирается культурная специфика японской иерархии, которая напрямую влияет на понимание отношений между героями.

Ономатопея и визуально-текстовая природа манги

Отдельная зона сложности — ономатопея. В манге японские звукоподражания работают не только как описание, но и как художественный инструмент: передают движение, атмосферу сцены, внутреннее состояние героя, напряжение, тишину, смущение, тревогу. Японский язык вообще богат звукоподражательными и изобразительными словами.

В английских версиях ономатопею нередко упрощают, заменяют функциональными аналогами или вообще оставляют без перевода. Часто причина банальная: звукоподражания встроены в изображение, а их замена требует отдельной редакторской работы. Если русский перевод идёт через английский, переводчик получает уже «урезанную» или изменённую звуковую ткань. В результате русская версия может потерять эмоциональную динамику и ту самую визуально-звуковую выразительность.

Речевые характеристики персонажей

Манга часто держится на яркой индивидуальности речи персонажей. Лексика, грамматика, степень вежливости, эмоциональные частицы, устойчивые выражения — через всё это автор показывает характер, возраст, социальное положение, состояние героя и его отношения с окружающими. Поэтому перевод персонажной речи требует особенно аккуратной работы.

При посредническом переводе речевые характеристики могут заметно «поплыть». Английский не всегда позволяет отразить тонкие различия японских регистров: официальный, нейтральный, фамильярный, грубый — многие оттенки сглаживаются. А если русский текст строится на англоязычной версии, сглаживание переходит и в него.

В итоге персонажи начинают звучать более одинаково, их речевые портреты становятся менее выразительными. Особенно заметно это там, где речь — важная часть образа. Если агрессивный персонаж в оригинале говорит резкими, повторяющимися выражениями, но английский перевод их смягчает, русский вариант может потерять исходную эмоциональную силу. Если застенчивый герой говорит подчеркнуто вежливо, а английская версия убирает маркеры дистанции, русский перевод легко сделает его увереннее, чем он должен быть.

Переводческие трансформации и способы компенсации

При переводе манги с английского на русский используются разные трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, опущение, добавление, замена культурной реалии функциональным аналогом, транслитерация. Эти приёмы помогают адаптировать текст к нормам русского языка и сделать его понятным читателю.

Но при посредническом переводе важно помнить: часть трансформаций уже случилась на этапе японско-английского перевода. Поэтому к английской версии нужно относиться критически, учитывая возможные упрощения, доместикацию и смысловые сдвиги.

Один из способов компенсации — по возможности сохранять культурно значимые элементы. Например, некоторые японские обращения можно оставлять в транслитерации, если они важны для понимания отношений между персонажами. В других случаях уместны краткие пояснения или подбор русского функционального аналога, который даст близкий прагматический эффект.

Заключение

Посреднический перевод манги с английского на русский — это сложный многоступенчатый процесс межкультурной адаптации. Английский в нём выступает не просто удобным промежуточным инструментом, а метаязыком, через который японский оригинал сначала интерпретируется и перерабатывается. Поэтому финальный русский текст зависит не только от японского источника, но и от решений, уже закреплённых в англоязычной версии.

Основные трудности связаны с передачей культурных реалий, обращений, ономатопеи, речевых характеристик персонажей и прагматических смыслов. На каждом этапе возможны упрощения, потери и смысловые сдвиги; особенно заметен риск двойной адаптации: сначала под англоязычного читателя, затем — под русскоязычную культуру.

При этом посреднический перевод нельзя считать исключительно негативным явлением. Он помогает манге распространяться, расширяет доступ к японской культуре и включает произведения в международный культурный оборот. Однако он требует от переводчика повышенной внимательности: важно помнить, что английская версия не нейтральна и уже является результатом интерпретации.

Следовательно, качественный посреднический перевод возможен только при осознанной работе с промежуточным текстом. Переводчику нужно анализировать не только значения слов, но и культурные коды, речевые особенности, визуальный контекст и прагматический эффект реплик.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  3. Crystal D. English as a Global Language. — 2nd ed. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 212 p.
  4. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. — 271 p.
  5. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London; New York: Routledge, 1995. — 353 p.
  6. Zanettin F. Comics in Translation. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. — 334 p.
  7. Kaindl K. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation // Target. — 1999. — Vol. 11, № 2. — P. 263–288.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
Штрихи к пониманию роли интерференции личности переводчика в переводческом процессе
Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун»)
Лингвостилистические стратегии адаптации экологической рекламы с английского языка на русский
Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения
Особенности перевода деловой документации с английского на русский
Взрослеющий и архетипический образ героя. Метод индивидуализированного преподавания иностранного (английского) языка младшим школьникам, представленный практикой прочтения японских комиксов манга
Текст и культура: переводческий аспект
Трудности перевода английских поговорок

Молодой учёный