Авторы в данной статье рассматривают основные проблемы, которые могут возникнуть на пути коммуникации, как на начальном этапе обучения иностранному языку, так и в реальном общении. Так же предложены некоторые приемы, которыми может воспользоваться учитель во избежание данных проблем в процессе обучения иностранному языку.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативные барьеры, языковые барьеры, методика преподавания иностранного языка
Изучение иностранного языка в современном мире играет одну из передовых задач. Оно помогает не только общаться с носителями языка, выезжая за рубеж, но и глубже проникать в происходящие события мирового масштаба, такие как политические, экономические, социальные, экологические. Знание одного, или несколько иностранных языков позволяет пользоваться оригинальными источниками информации, читать не адаптированные для русского человека новости. Но важно помнить, что нельзя просто выучить отдельные слова, фразы и грамматические правила, главное осознать связь языка и культуры данной страны. Ничто так не отражает реальность, культуру, быт, традиции и менталитет народов, как язык и слово.
В наше время остро встали проблемы адаптации иммигрантов и беженцев. Эти люди привносят свои уклады, культуру в целом, язык в уже сложившуюся систему, тем самым вызывая конфликт культур. Тем временем, родная культура — «это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур» [4]. Часто народ, той страны, куда приезжают мигранты, пытаются быть лояльными, принимая их в свой уже сложившийся многими веками мир, что немедленно сказывается как на языке, так и на взаимоотношении людей. Ведь всегда, сколько бы вы не прожили в другой стране, как хорошо бы не владели языком, вы будете считаться «чужим».
В сложившейся ситуации учитель является проводником, оказывая огромное влияние на мировоззрение учащихся. Например, если учитель все чаще старается задействовать культурологический материал в ходе урока, он формирует у учащихся осознанное представление о культуре, быте, менталитете народа. В дальнейшем ученик уже имеет целостную картину сложившегося уклада жизни в стране, и не претендует на внесение в нее изменений, или привычек.
Для того чтобы сгладить конфликт, необходимо с первых занятий включать материал по лингвострановедению, вовлекать ребенка в диалог двух культур, приобщать к правилам, законам, традициям общества как через язык, так и через культурологический материал. Основной задачей преподаватели иностранного языка ставят не только изучение грамматического, лексического материала, но и чтение художественной литературы, т. к. именно в книгах можно четко увидеть поведение, привычки носителей языка. Часто, читая адаптированный перевод произведения английского или американского писателя, мы пропускаем поступки героев через свою культуру и менталитет, что искажает посыл автора. Например, почему в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка» Адамс (спутник русских путешественников) часто повторял одну и ту же фразу «но, но, сэры, вы ничего не понимаете!» [3]. Дело в том, что чтобы понять смысл поступков людей другой культуры, необходимо не только знать язык, но и историю, привычки, причину поведения. Почему американцы всегда смеются, почему они едят еду без всякого вкуса, или почему они так открыты в оказании помощи, все это можно найти в «Одноэтажной Америке», написанной без критики и осуждения. Писатели смогли показать, что другая культура существует наравне с нашей. И ее можно только принять.
Каждая культура является нормативно-ценностной системой; то, что является приемлемым или даже обыденным в одной культуре, может показаться странным или даже нести негативные оттенки в другой. Так важно понимать, что процесс коммуникации включает не только речевую деятельность, выраженную в диалоге партнеров, но и их жесты, мимику, интонацию.
Язык так же представляет сложность на пути понимания людей разных культур. Языковые барьеры — коммуникативные помехи, возникающие вследствие, языковых различий отправителя и получателя. Обе стороны не только должны знать буквальное значение слов данного языка, но и интерпретировать их в контексте использования [1]. В наше время мировым языком стал английский, поэтому этот язык изучается в школах как основной иностранный, институтах, не зависимо от сферы обучения, и часто является необходимым условием при принятии на работу. Но возможно ли выучить иностранный язык до уровня его носителя? Можно ли выучить все «подводные камни» в грамматике, лексике, которые даже носители языка не всегда могут объяснить. Стоит отметить, что не только исторически-сложившиеся языковые нормы и правила представляют собой трудности. Язык — это динамичная система, которая развивается и изменяется каждый день, может ли человек, занимающийся языком, но находящийся за пределом страны, где этот язык является действующим, проследить все изменения, и отразить в своей речи? Еще один фактор, оказывающий влияние на изучение иностранного языка, это мышление носителей языка, получившее отражение в языке. Каждое полученное сообщение проходит через субъективную интерпретацию, обусловленную сложившимися взглядом на жизнь, опытом, полученными знаниями, желаниями. Все это делает восприятие каждого человека индивидуальным. Конечно, людям, принадлежащим одной культуре и имеющим более сходное мышление, проще понять друг друга. Например, фраза «How many fingers does Englishman have?» («сколько пальцев у англичанина?»), при переводе не передает смысловое значение фразы. Русскоговорящий может ответить 20, но в английском языке fingers — это пальцы рук, не включая большой палец (thumb), получается, что у англичанина только 8 «fingers» [5]. Этот пример можно отнести к логическим барьерам, выраженным в языке, и характеризующим разные картины мира.
Еще одним барьеров на пути изучения иностранного языка является наличие жаргонов, используемых в разных социальных группах, например, технические, медицинские, филологические термины. Такие слова чаще всего находятся в активном пользовании только у людей, относящихся к таким группам.
Другим барьером является фонетический. Редко можно встретить носителя языка, говорящего на «правильном» языке, который мы слышим на записях к урокам. На так называемом Received English говорят только 3 % носителей английского языка. Исходя из этих данных, можно представить какие трудности ожидают человека, изучающего «правильные» звуки, интонацию и темп речи. В реальной жизни человеку, только изучающему иностранный язык, приходится сталкиваться с диалектами, все возможными сокращениями, дефектами речи, наличием чрезмерной экспрессивности или отсутствие ее совсем.
Для того чтобы решить данные проблемы, учителю стоит целенаправленно подбирать тот материал, который знакомит учащихся с традициями и особенностями другой культуры. Это может быть анализ литературного произведения, или отрывка из него. Например, отрывок из произведения Джейн Остин «Агнес Грей». Гувернантка, Энн Бронте, описывает несносное поведение богачей, выражающееся в их отношении к чаепитию: «Иногда они пили чай в четыре, но часто набрасывались на горничную за то, что его не подали ровно в пять, а когда это распоряжение пунктуально выполнялось, садились за него в семь, а то и в восемь» [2, с. 70].
Перед началом чтения следует поставить конкретные задачи, предоставить вопросы, на которые дети должны ответить в процессе чтения (например: Какую традицию имеет в виду горничная? О чем говорит нарушение данной традиции?). Данные вопросы помогают учащимся целенаправленно прочитывать предложенный текст, искать ключевые слова, выбирать необходимую информацию. Данное задание помогает помимо знакомства с культурными особенностями страны, так же овладеть различными видами чтения.
При работе с художественными произведениями учитель в начале учебного года может ввести конкретный план, используемый при анализе. Этот план может включать основные разделы анализа с пояснениями. Например, что необходимо написать во введении (найти информацию об авторе; рассмотреть особенности времени, в котором жил писатель). В основной части могут быть затронуты различные аспекты изучения языка (рассмотреть основную идею автора со стороны культурных особенностей общества; особое внимание уделить грамматической структуре высказывания, объяснить лексический выбор автора). В заключении учащиеся могут высказать свою точку зрения, попробовать написать продолжение, возможно, написать критический отзыв. Данное задание больше направлено на развитие критического мышления, которое необходимо при изучении иностранного языка. Для того чтобы облегчить задачу учащимся, учитель может предложить на ряду с вопросами список слов, выражений и клише, которые могут помочь в построении фраз. Это могут быть вводные фразы, помогающие выразить свое мнение (например, I don’t think it’s a good idea to…, but…; I personally…), вводные слова, помогающие добавить информацию (Equally, as well as, likewise, together with) и др.
Так же следует давать дополнительный материал для домашнего чтения из книг, содержащих страноведческий материал по странам изучаемого языка. Это могут быть как оригинальные источники («An illustrated History of Britain» от издательства Longman), так и книги на русском языке, и дальнейшая работа с текстами, их анализ, возможен перевод с русского языка на английский в форме конкурса (например, книга Чарльза Диккенса «История Англии для юных»).
Учителю следует уделять внимание проведению внеклассных мероприятий. Темы таких вечеров могут быть разными, например, традиции празднования Рождества в Англии, жизнь и творчество Чарльза Диккенса или Шекспира, постановка сценки из книги «Алиса в стране Чудес» Льюиса Кэрролла, воссоздание образа жизни людей 19 века в Англии.
Подбирая различные методики обучения, включая страноведческий материал, учитель может не только повысить мотивацию в обучении, но так же поместить учащихся в ситуации реального общения. Только в этом случае ученики смогут преодолеть языковой барьер, научиться общаться с людьми другой культуры, изучить и принять другие традиции, особенности менталитета и языка другой нации.
Литература:
- Барьеры на пути эффективных коммуникаций // rggusf.ru. URL: http://rggusf.ru/organizatsionnoe/bareri-na-puti-e.html (дата обращения: 20.09.2016).
- Бронте Энн. Агнес Грей. —: АСТ, Ермак, 2004. — 272 с.
- Илья Ильф, Евгений Петров. Одноэтажная Америка //. URL: http://lib.ru/ %3E %3C/ILFPETROV/amerika.txt (дата обращения: 25.09.2016).
- Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация // Библиотека Гумер-языкознание. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_03.php (дата обращения: 20.09.2016).
- Язык и межкультурная коммуникация // С. Г. Тер-Минасова. URL: http://yanko.lib.ru/books/language/ter-minasova-lang.htm (дата обращения: 25.09.2016).