Начиная с уточнения понятия межкультурной коммуникации, данная статья определяет связанную с ней терминологию и представляет исследования некоторых авторов, которые с теоретической точки зрения разработали необходимость включить межкультурное обучение в преподавание иностранных языков. Кроме того, с практической точки зрения показали, как осуществить это обучение на занятиях. Предложения и опыт исследователей показывает, что необходимость включения межкультурной компетенции в процесс обучения столь же или даже более велика, чем компетенции коммуникативной. Важность межкультурного знания для правильного взаимодействия настолько велика, что появляется необходимость введения в процесс обучения преподавания и изучения межкультурной компетенции не только на занятиях иностранного языка.
Ключевые слова: обучение языкам, иностранный язык, общение, взаимодействие, межкультурная компетенция
Starting by clarifying the concept of intercultural communication this paper defines the terms that are derived from this concept leading to that of intercultural didactics. It presents studies of various authors who developed, from a theoretical point of view, the need to include intercultural learning in the teaching of foreign languages. Also, from a practical point of view, they reflected on the way of carrying out this learning in the language classroom. These proposals and experiences demonstrate the necessary inclusion of the intercultural ability in the language classes to be equal to or even greater than the communication ability. The importance of intercultural knowledge for a correct interaction is so great that the implementation of this intercultural ability is recommended and not exclusively in the language classroom.
Key words: language learning, foreign language, communication, interaction, intercultural ability
Социолингвистика включается в исследование процессов приобретения языковых навыков, так как в изучении языка важность социального контекста последнего бесспорна. Знание языка не является полным без его социального аспекта. Поэтому и поднимается помимо проблемы языковой компетенции проблема компетенции социолингвистической. Это один из тех навыков, который является частью коммуникативной компетенции, и поэтому необходим для ее достижения. Социолингвистическая компетенция определяется способностью использовать язык надлежащим образом в различных контекстах или языковых ситуациях. Из данной концепции вытекают различные теории обучения иностранным языкам, акцентирующие внимание на определенном аспекте, хотя объединяет их понимание студента как структурного элемента языка преподавания, и это также способствует развитию исследований ориентированного обучения.
Из понятия социолингвистической компетенции следуют понятия социокультурной и межкультурной компетенции. Работая над этими понятиями, следует уточнить, в первую очередь, понятие культуры, от которого мы отталкиваемся, ввиду того, что само оно является очень широким и неоднозначным. Культура может быть определена как набор привычек, разделяемых членами группы, проживающими на одном географическом пространстве, биологически обусловленных, такие как средства общения (из которых базовым является язык), социальные отношения на различных уровнях, различные виды повседневной деятельности, продукты этой группы и способ их использования, типичные проявления личности, как на национальном, так и на индивидуальном уровне и их представления о своем собственном месте в мире [Iglesias Casal 2003, 32]. Ученые определяют культуру как вид мировоззрения и способ бытия в мире человека, который разделяет данные взгляды с определенным сообществом. Основываясь на данной концепции культуры, межкультурную компетенцию можно было бы легко связать в различных контекстах с понятием современного общества. В то время как коммуникативная компетентность заключается в нашей способности достичь спонтанных речевых актов, которые контекстуально целесообразны, компетентность межкультурная является нашей способностью управлять событиями в присутствии собеседников, которые имеют склад ума отличный от нашего и говорят на другом языке.
Понятие «Межкультурный» выходит за рамки «социокультурный», так как последнее принимает во внимание только язык данного социума, а не язык обучаемого, в то время как межкультурная компетенция идет от его языка и культуры, что очень важно при рассмотрении вопроса об изучении любого иностранного языка [Гойхман 2006, 174]. Поэтому на занятии необходимо вводить обе культуры: культуру изучаемого языка и культуру родного языка студента, зачастую отходящего на второй план. Иногда бывает трудно отметить культурные различия в пределах мультикультурного общества. Несколько общин могут жить вместе в обществе, сохраняя при этом свои культурные различия, но если они используют один язык, их общение будет намного легче. Чтобы избежать культурного столкновения и иметь эффективную межкультурную коммуникацию, необходимо общаться на одном языке, знать культуру собеседника (в то же время признавая свою собственную культуру), не допускать предубеждений и иметь эмпатию и взвешенное отношение [Martin Rojo 2003, 12]. Эмпатия с самого начала общения является чем-то необходимым. Но нужно иметь ввиду, что этот термин не должен пониматься как простое восприятие и понимание чувств и потребностей других людей, то есть, чисто когнитивное знание или, в лучшем случае, аффективное. Для досконального понимания значения данного термина необходимо усвоить познавательные и аффективные черты собеседника. Эмпатия должна быть исключительно волевой, необходимо переживать чувства другого, испытывать его потребности.
Описывая сложность феномена межкультурной коммуникации, ученые сосредотачивают внимание на трех характеристиках: коммуникативной, психосоциальной и социальной [Супрунов 2016, 14]. Разговаривая на другом языке, мы обогащаем коммуникативную компетентность, потому что знакомимся с иным способом разговора, течения периодов, выражения уважения, использования определенных стратегий аргументации или убеждения и т. д. Иногда, однако, эти различия неправильно понимаются, выделяются одни значения и обесцениваются другие ввиду навязывания большинством определенного стиля общения. Говорящие имеют трудности в процессе общения, когда они не развивают эту компетенцию или когда сталкиваются с незнакомой ситуацией. Кроме того трудность заключается в социальных различиях разных культур. Это может привести к непониманию того, что говорим мы или наши собеседники. Случаи коммуникативного недопонимания являются предметом многочисленных исследований [Супрунов 2016, 12]. Выводы ученых, как правило, распределяются по трем критериям: понимание, какая информация важна, а какая нет, социальные отношения между собеседниками и знание коммуникативной ситуации. Что касается психосоциального момента, то, к сожалению, межкультурное непонимание не воспринимается как сознательное и интерпретируется как отказ в общении со стороны собеседника. В крайнем случае, оно может быть использовано в качестве обоснования стереотипов или исключительности явления.
Наши предрассудки и стереотипы могут быть источником конфликтов в общении, а их последствия могут выйти за рамки общения и в конечном итоге выразиться в социальном отчуждении. Поэтому, мы должны придавать большое значение роли межкультурного посредника-переводчика, который может помочь в общении и социальной интеграции [Садохин 2005, 53]. В более широком смысле, таким образом, становится очевидной важность роли образования, которое должно искать пути развития межкультурной коммуникации. Обобщение, сглаживание различий или просто невежество являются одними из препятствий на пути к межкультурной коммуникации.
Понятие коммуникативной межкультурной компетенции является универсальным явлением независимо от места и времени [Супрунов 2016, 13]. Речь идет о навыке, который не приобретается сразу, но со временем и в процессе обучения, так же как и владение иностранным языком развивается в процессе его изучения. Научиться такой компетенции трудно, потому что приобретается она путем наблюдения за культурными элементами. Даже оказывается невозможным научиться ей на занятиях с использованием ситуационных ролевых игр, потому что речь идет о ситуациях в реальности неправдоподобных, где межкультурность не предстает в бессознательной форме, как это происходит в реальности. В этом смысле преподаватель, который не может научить данной компетенции, может, по крайней мере, дать студенту инструкции изучать ее в других контекстах [Iglesias Casal 2003, 34]. С точки зрения студента, важно наблюдать другую культуру, чтобы знать ее лучше. Речь идет о наблюдении культурных моделей, которые происходят в различных областях при контакте с другой культурой, (например, в поездке за границу или при просмотре иностранного фильма или иной записи).
Познание другой культуры помогает, в свою очередь, лучше понять свою. Межкультурной компетенции можно научить, используя метод наблюдения, состоящий в записи этих наблюдений и том отражении, которое они находят в нашей культуре, составлении структурированного списка в соответствии со сферами: социальные отношения, социальная организация, дом и семья, образование, средства массовой информации и др. С целью систематизировать эти наблюдения, сосредоточить культурные и коммуникативные модели можно в следующие группы: ценности культурного фона (время, иерархия и власть, социальное уважение и «политкорректность»...), использование тела для целей общения (улыбка, глаза, выражение лица, расстояние между людьми во время общения, поцелуи...), использование объектов для целей коммуникации (одежда, подарки, различные предметы, такие как сигареты, визитные карточки...), язык(интонация, скорость, регистр...), коммуникативные действия (упорядочить, предложить, прервать...) и коммуникативные ситуации (диалог, телефонный разговор, конференция, рабочая встреча...).
Преподаватель должен предлагать подобный способ размышления постоянно на протяжении всего периода изучения иностранного языка, а также давать понять студентам, что культурные аспекты постоянно меняются, мультикультурное пространство трансформируется, и это заставляет продолжать наблюдение и постоянно обновлять упомянутый список [Супрунов 2016, 15]. Иностранные студенты не должны быть единственными, кто стремится к адаптации к культуре принимающей страны, но также и с другой стороны студенты и преподаватели должны «пересмотреть» свои культурные ценности. Таким образом, исключения из данной культуры иностранных студентов можно было бы избежать. Они стали бы составной частью межкультурной коммуникативной компетенции, компетенции соучастия.
Хороший уровень компетенции в области межкультурной коммуникации необходим для правильного понимания между людьми, происходящими из разных культур. Даже люди, разговаривающие на одном языке, могут столкнуться с проблемами межкультурной коммуникации. Отсюда следует, что обучение компетенции межкультурной коммуникации должно проходить вне контекста изучения иностранного языка, хотя многие исследователи данного вопроса сосредотачивают внимание именно на межкультурном обучении, связанном с изучением иностранного языка. Сознавая важность приобретения этого умения во избежание недоразумений в процессе общения, неправильного толкования или неприязни по отношению к собеседнику, преподаватель должен научить данной компетенции вместе с обучением иностранному языку. Информационно-коммуникационные технологии помогают сделать доступными любые реальные ситуации (письменные и аудиовизуальные), необходимые для осмысления наших культурных различий, и, таким образом, способствовать межкультурному пониманию. Они могут быть использованы в качестве ресурсов на занятиях по иностранному языку, предлагающих им подход, необходимый для развития межкультурной компетентности. Например, интернет стал площадкой для встреч, пропагандистской деятельности и сотрудничества студентов, принадлежащих к различным культурам. Работа и сотрудничество помогает узнать друг друга лучше и добиться реальных коммуникативных ситуаций, когда может возникнуть непонимание. Подобные случаи должны быть рассмотрены студентами с помощью преподавателя, выступающего в роли межкультурного консультанта. Необходимо обращаться к преподаванию и изучению межкультурной коммуникации, стремиться решить связанные с ней проблемы, обычно возрастающие в тех обществах, где разные культуры должны сосуществовать все больше и больше. Решение данного вопроса лежит, несомненно, в изучении лингвистической и межкультурной компетенции. Понимая обучение как универсальный процесс, необходимо рассматривать эту проблему в контексте вузовского образования. Таким образом, преподаватель является немаловажным участником процесса взаимопонимания народов.
Литература:
- Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация. — М., 2006.- 272 с.
- Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М., 2005. — 310 с.
- Супрунов С. Е. Мотивация изучения иностранного языка у студентов неязыковых вузов // IV межрегиональная с международным участием научная конференция: «Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания». — М., РЭУ им. Г. В. Плеханова, 20–25 декабря 2016 г.
- Супрунов С. Е. Коммуникативная компетенция в преподавании иностранных языков // V международная научно-практическая интернет- конференция: «Гуманитарное образование в экономическом вузе». — М., РЭУ им. Г. В. Плеханова, 20 октября — 30 ноября 2016 г.
- Iglesias Casal I. Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias, conocimientos y destrezas. Universidad de Oviedo, 2003. http://aulaintercultural.org/2003/05/04/construyendo-la-competenciaintercultural-sobre-creencias-conocimientos-y-destrezas/
- Martín Rojo L. Dimensiones principales de la comunicación intercultural. En Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y experiencias educativas núm. 8. Universidad Autónoma de Madrid, 2003. http://www.researchgate.net/publication/28119116_Dimensiones_principales_de_la_comunicacin_intercultural