Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лингвостилистические стратегии адаптации экологической рекламы с английского языка на русский

Филология, лингвистика
Препринт статьи
04.12.2025
Поделиться
Аннотация
В настоящей статье рассматриваются лингвостилистические особенности перевода английской социальной рекламы, посвященной вопросам экологии, на русский язык. Актуальность исследования обусловлена растущей потребностью в эффективной трансграничной коммуникации в сфере защиты окружающей среды. Целью работы является выявление и анализ лингвостилистических приемов, используемых переводчиками для достижения оптимального воздействия на русскоязычную аудиторию. Исследование проводится на материале экологической рекламы, опубликованной в социальных сетях и на веб-сайтах известных экологических организаций. Анализ проводится с учетом влияния культурных различий и степени узнаваемости экологических проблем в России и англоязычных странах. Результаты исследования позволяют сделать выводы об основных тенденциях в переводе экологической рекламы и предложить рекомендации для повышения эффективности трансграничной экологической коммуникации.
Библиографическое описание
Белохвостова, Ю. А. Лингвостилистические стратегии адаптации экологической рекламы с английского языка на русский / Ю. А. Белохвостова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 49 (600). — URL: https://moluch.ru/archive/600/131016.


В современном мире экологические проблемы занимают одно из центральных мест среди глобальных трудностей человечества. Осознание необходимости охраны природы увеличивается, стимулируя рост социальной рекламы, направленной на формирование экологически ответственного поведения. В условиях глобализации важна передача экологических идей через перевод и адаптацию рекламных материалов для различных культурных сообществ.

Данное исследование посвящено анализу лингвостилистических черт перевода английской экологической рекламы на русский. Эффективность социальной рекламы зависит не только от точной передачи информации, но и эмоциональной составляющей, а также от учета культурных особенностей аудитории. Лингвостилистический разбор выявит стратегии, при помощи которых переводчики обеспечивают максимальный резонанс рекламы среди русскоговорящих потребителей.

Социальная реклама как коммуникативный феномен

Социальная реклама — это специфичная форма коммуникации, направленная на изменение общественного восприятия определённых проблем и формирование позитивных установок, в отличие от коммерческой рекламы, которая преследует цель извлечения прибыли [1, с. 6].

Экологическая реклама — разновидность социальной рекламы, нацеленная на привлечение внимания к вопросам охраны окружающей среды и стимулирование экологически сознательных действий. Основные задачи — повышение информированности об экологических проблемах, смена потребительских привычек, побуждение к действиям по защите природы (Cox, 2010).

Перевод социальной рекламы требует учета лингвостилистических характеристик оригинала, включая лексику, грамматику, стилистические средства, эмоциональную окраску, а также культурные коды и ценности. Адекватный перевод предполагает достижение равнозначного влияния на аудиторию, что подразумевает языковую и культурную адаптацию [4, с. 12].

В анализ были включены образцы английской экологической рекламы, опубликованной на ресурсах Greenpeace, WWF, Friends of the Earth и других. Всего изучено 30 текстов.

Применяемые методы:

– сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и переводов для выявления лингвостилистических отличий;

– контент-анализ для определения тематического содержания и ключевых экологических проблем;

– лингвостилистический анализ применяемых лексических, грамматических и стилистических средств;

– пилотажный опрос русскоязычных респондентов для оценки воздействия переводных текстов.

В ходе анализа выявлены ключевые изменения, которые происходят при переводе экологической рекламы с английского языка на русский. Эти изменения охватывают как лексические и грамматические аспекты, так и стилистические и культурные особенности текста.

Первым важным этапом является замена англицизмов на русские аналоги, что позволяет сделать текст более понятным для русскоязычной аудитории. Например, термин carbon footprint переводится как углеродный след. Далее следует перестановка слов, осуществляемая в соответствии с нормами русского языка, что способствует улучшению восприятия текста на целевом языке. Кроме того, наблюдается упрощение сложных грамматических конструкций, что также облегчает понимание и восприятие информации. Все перечисленные меры направлены на создание более естественного и доступного текста [3, с. 21].

Помимо лексических и грамматических корректировок, существенное внимание уделяется стилистическому аспекту перевода. Усиливается эмоциональная окраска текста посредством подбора более выразительной лексики, что позволяет привлечь и удержать внимание читателя. Также происходит адаптация культурных отсылок, чтобы они были понятны и релевантны для русскоязычной аудитории. Кроме того, используются различные риторические приемы, такие как вопросы и восклицания, которые способствуют усилению воздействия рекламного текста. Для повышения выразительности также активно применяются тропы и фигуры речи — метафоры, сравнения, гиперболы, аллитерация и рифма, что делает сообщение более запоминающимся и эмоционально насыщенным.

Особое значение уделяется учету культурных характеристик целевой аудитории [2, с. 34]. При адаптации текста принимается во внимание уровень осведомленности русскоязычных читателей о проблемах экологии, что позволяет корректировать подачу информации таким образом, чтобы она была максимально эффективной. Кроме того, происходит корректировка ценностных ориентиров, которая учитывает доминирующие в русской культуре такие установки, как коллективизм, патриотизм и уважение к природе. Такая комплексная адаптация обеспечивает более глубокий отклик у целевой аудитории и повышает эффективность экологической рекламы.

Примеры из анализа:

– Оригинал: «Our planet is in danger. Act now!»

– Перевод: «Наша планета в опасности! Действуй прямо сейчас!" (дословный)

– Адаптация: «Планета гибнет! Нельзя терять ни минуты!" (эмоционально усиленный вариант)

– Оригинал: «Go Green!"

– Перевод: «Стань зеленым!" (дословный, недостаточно понятный)

– Адаптация: «Заботься об экологии! Живи экологично!" (более понятный и привлекательный)

Анализ показал, что переводчики применяют разнообразные лингвостилистические стратегии для достижения максимального воздействия на целевую аудиторию: адаптируют лексику и грамматику, заменяют англицизмы, меняют порядок слов, усиливают эмоциональную окраску и адаптируют культурные отсылки. Особое значение имеет учет культурных особенностей и знаний аудитории.

Результаты исследования могут помочь разработать рекомендации для специалистов по переводу и трансграничной коммуникации в сфере экологической рекламы, что повысит эффективность рекламных сообщений и поддержит формирование экологически ответственного поведения.

Перспективы дальнейших исследований

– изучение эффективности различных лингвостилистических подходов на основе эмпирических данных;

– сравнительный анализ экологической рекламы, созданной на русском языке и переведённой с английского;

– исследование влияния социокультурных факторов на восприятие экологической рекламы в России.

Литература:

  1. Малюга Е. Н., Попова К. В. Лингвопрагматика речевых стратегий в социальной рекламе // Вестник Московского государственного областного университета. — 2023. — № 4. — С. 231–241
  2. Николаева М. С. Роль эмоциональных средств в социальной рекламе / М. С. Николаева // Журнал коммуникаций. — 2022. — Т. 7, № 3. — С. 88–95.
  3. Осиянова А. В., Денисова М. А. Лингвостилистическая характеристика англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы косметической продукции // Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 2 (39).
  4. Райскина В. А. Устная профессиональная коммуникация: социокультурные и коммуникативно-прагматические аспекты средневековой рекламы // Вестник Московского государственного областного университета. 2021. № 2.
  5. Ревяхова И. Ю. Особенности перевода социальной рекламы: культурно-языковой аспект / И. Ю. Ревяхова // Вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации. — 2023. — Т. 5, № 1. — С. 100–110.
  6. Смирнов М. Д. Геоэкологические проблемы и социальная реклама: анализ практики Greenpeace / М. Д. Смирнов // Экологический мониторинг и аудит. — 2023. — № 7. — С. 25–31.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №49 (600) декабрь 2025 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный