В условиях глобализации и важности международного взаимодействия социальная реклама становится одним из эффективных инструментов воздействия на общественное сознание [3, с. 104]. Особое внимание уделяется экологической рекламе, цель которой — формирование экологической культуры и поведения, способствующего сохранению окружающей среды. Экологическая реклама стремится повысить осведомленность и мотивировать к действиям. Перевод социальных рекламных текстов требует не только точного языкового соответствия, но и сохранения стилистических и прагматических функций. Эффективность перевода зависит от понимания культурных кодов [7, с. 4].
Лингвокультурные особенности рекламных текстов в digital-маркетинге определяются взаимодействием языковых норм и культурных кодов. В цифровой среде тексты рекламы подчиняются алгоритмам платформ и поведенческим паттернам пользователей. Анализ показывает различия в предпочтениях аудиторий разных регионов.
Цифровой маркетинг усиливает роль лингвокультурной адаптации. Английские слоганы часто опираются на идиоматические выражения, связанные с локальными ценностями. При переводе на русский язык требуется замена, учитывающая семантические нюансы. Например, фраза Think outside the box в контексте экологической кампании передается как «Ищите нестандартные пути решения», что сохраняет креативный импульс, но адаптирует к русской традиции рационального мышления.
Перевод социальных рекламных текстов требует не только точного языкового соответствия оригиналу, но также сохранения всех стилистических и прагматических функций исходного сообщения. Это обусловливает высокую значимость лингвостилистического анализа, который помогает определить, как именно передать в переводе эмоциональный заряд, мотивационную составляющую и коммуникативные цели текста. Данная задача становится особенно актуальной в контексте социальной рекламы, где от правильного понимания и интерпретации зависит эффективность передачи ключевых идей авторов.
Несмотря на интерес к проблемам перевода, вопросы лингвостилистического оформления социальных сообщений в экологической рекламе остаются недостаточно раскрытыми [6, с. 55]. Анализ и стратегии перевода позволяют выявить механизмы адаптации рекламы к целевой аудитории [4; 7]. Переводчик должен адаптировать рекламный текст к культурным и языковым особенностям [4, с. 100]. Важно учитывать характеристики целевой аудитории.
Целью статьи является исследование лингвостилистических средств, используемых в английской экологической социальной рекламе, и выявление особенностей их передачи в русском переводе. Необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретические основы социальной рекламы.
- Рассмотреть теоретические основы перевода.
- Проанализировать специфику экологической тематики.
- Выполнить лингвостилистический анализ.
- Выявить особенности передачи лингвистических особенностей.
В основе исследования лежит теория лингвостилистики и теории перевода [6, с. 65]. Особое место занимают труды по социальной рекламе. Перевод социальной рекламы требует от специалиста не только языковых компетенций, но и осознания социальных особенностей [5, с. 31]. При переводе необходимо учитывать ценностные ориентиры [7, с. 4].
В качестве материала выбраны тексты экологической социальной рекламы. Методы исследования включают сравнительный лингвостилистический анализ оригиналов и переводов, а также качественный контент-анализ [8, с. 36].
Экологическая социальная реклама использует различные лингвостилистические средства. Ниже приводятся ключевые категории и примеры их перевода (таблица 1).
Таблица 1
Ключевые категории и примеры их перевода
|
Тип стилистического средства |
Пример оригинала |
Перевод |
Комментарий |
|
Метафора |
Our planet is crying out for help |
«Наша планета нуждается в помощи» |
Метафоричность сохранена, но эмоциональный аспект смягчен. |
|
Риторический вопрос |
Will you answer the call? |
«Ответишь ли ты на этот призыв?» |
Риторика сохранена, с сохранением призыва к действию. |
|
Эпитет |
Pollution’s deadly grip |
«Смертельный захват загрязнения» |
Эпитет переведён дословно, сохраняя экспрессивность. |
|
Призыв к действию |
Join us to save the Earth |
«Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Землю» |
Перевод сохраняет мобилизующую функцию. |
При переводе экологической рекламы важно учитывать, что многие экологические проблемы носят глобальный характер. Необходимо упрощать сложную научную информацию.
Некоторые лингвостилистические элементы трансформируются, чтобы лучше соответствовать нормам русской стилистики [3, с. 39]. Переводчик должен обладать развитой культурной компетентностью [7, с. 4].
Исследование выявило, что переводчик сталкивается с дилеммой: либо сохранить оригинальную экспрессию, либо адаптировать стиль к восприятию целевой аудитории [1, с. 17]. Адаптация слогана предусматривает выбор средств, способных воспроизвести эффект оригинала.
Анализ свидетельствует о том, что обезличенность и официальность русской социальной рекламы влияют на выбор средств перевода [2, с. 41]. Необходимо адаптировать название организации и бренда [4, с. 44].
Перевод экологической социальной рекламы представляет собой сложный лингвостилистический процесс [9, с. 100]. Переводчик должен учитывать характеристики целевой аудитории. Перевод должен обеспечивать ту же эмоциональную и поведенческую реакцию [4, с. 333].
Лингвостилистический анализ показывает, что пересоздание текста требует от переводчика глубокого понимания лингвистических особенностей [9, с. 71].
Некоторые лингвостилистические элементы трансформируются, чтобы лучше соответствовать нормам русской стилистики и коммуникативной практике. Например, эмоциональная интенсивность риторических вопросов часто снижается для предотвращения излишней навязчивости.
Исследование выявило, что переводчик сталкивается с дилеммой: либо сохранить максимально оригинальную экспрессию, рискуя потерей естественности, либо адаптировать стиль к восприятию целевой аудитории, несколько снижая эмоциональное воздействие. Варианты с адаптацией оказываются предпочтительнее для русскоязычного читателя, однако требуют глубокого лингвистического и культурного анализа.
Анализ свидетельствует о том, что обезличенность и официальность социальной рекламы влияют на выбор средств перевода, приводя к трансформации эмоциональной окраски и риторических стратегий. При этом важно сохранять основную мотивационную функцию текста, чтобы поддерживать эффективность экологического послания.
Необходимо учитывать, что на цифровых платформах аудитория отличается широтой культурных и языковых контекстов, что осложняет создание универсального рекламного сообщения. Для минимизации риска негативных реакций важно проводить эмпирическую проверку текстов, основываясь на лингвокультурологическом анализе и тестировании на фокус-группах.
Перевод экологической социальной рекламы представляет собой сложный лингвостилистический процесс, который требует баланса между точностью и адаптацией, сохранением стилистической выразительности и культурной уместности. Такая стратегия повышает вероятность успешного коммуникационного воздействия на аудиторию.
Таким образом, лингвокультурный анализ рекламных текстов экологического направления необходим для разработки коммуникационных стратегий, адекватных языковым и культурным ожиданиям целевой аудитории. Применение разнообразных лингвостилистических приемов с учетом культурных особенностей увеличивает шансы на эффективное воздействие и реализации социальной функции рекламы в digital-пространстве.
Литература:
- Алексеев Ю. Г. Русскоязычная наружная реклама как дидактический материал при обучении переводу // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы V Всерос. научно-практической конференции (5–9 февраля 2020 г., г. Ульяновск) / под ред. доц. Н. А. Крашенинниковой. — Ульяновск: УлГУ, 2020. — С. 144–149.
- Алексеева, Т. С. Особенности перевода текстов социальной рекламы / Т. С. Алексеева, И. В. Зюнова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы XIV Международной научно-практической конференции (памяти профессора С. А. Борисовой), Ульяновск, 02 июня 2021 года / Отв. ред. И. Н. Соколова, Ульяновский государственный университет. — Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2021. — С. 235–239. — EDN DRYDNE.
- Богословская И. В., Волошенюк О. В. Лингвокультурные аспекты цветности рекламного текста в русскоязычных и англоязычных печатных изданиях // ТЯиМК. 2021. № 4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-tsvetnosti-reklamnogo-teksta-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-pechatnyh-izdaniyah (дата обращения: 11.12.2025).
- Ефимов Д. К. Лингвистические особенности рекламных слоганов и их перевод (на материале журнала «Time» за 2021 г.) // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. 2023. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-reklamnyh-sloganov-i-ih-perevod-na-materiale-zhurnala-time-za-2021-g (дата обращения: 11.12.2025).
- Ежова М. М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2021. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-i-adaptatsii-reklamnogo-teksta (дата обращения: 11.12.2025)
- Мирошникова Е. А. Лексические особенности рекламных текстов как маркер культурной специфики // Гуманитарные и юридические исследования. 2023. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-reklamnyh-tekstov-kak-marker-kulturnoy-spetsifiki (дата обращения: 11.12.2025).
- Нефедова Л. А., Сотникова Е. С. Лингвокультурные особенности русскоязычного дискурса социальной рекламы о безопасности дорожного движения // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. — 2020. — № 2 (50). -С. 40–52.
- Нурияхметова, А. А. Лингвистические особенности социальной рекламы / А. А. Нурияхметова // Научная дискуссия современной молодежи: актуальные вопросы, достижения и инновации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Лениногорск, 27 марта 2020 года. — Москва: Общество с ограниченной ответственностью «КОНВЕРТ», 2020. — С. 265–269. — EDN EFIIBX.
- Сотникова Е. С. Лингвокреативность в дискурсе социальной рекламы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokreativnost-v-diskurse-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 11.12.2025).

