Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лингвокультурные аспекты рекламных текстов в digital-маркетинге

Филология, лингвистика
16.12.2025
8
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются лингвостилистические особенности перевода английской социальной рекламы на материале экологической рекламы. Анализируются стилистические средства оригинальных текстов и методы их передачи в русскоязычном переводе. Представлены примеры перевода с комментариями, выявляются проблемы адаптации эмоционально-экспрессивных элементов. Результаты исследования демонстрируют необходимость балансирования между сохранением стилистики и культурной адаптацией, что повышает эффективность социальной коммуникации в экологической сфере.
Библиографическое описание
Белохвостова, Ю. А. Лингвокультурные аспекты рекламных текстов в digital-маркетинге / Ю. А. Белохвостова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 50 (601). — С. 771-774. — URL: https://moluch.ru/archive/601/131015.


В условиях глобализации и важности международного взаимодействия социальная реклама становится одним из эффективных инструментов воздействия на общественное сознание [3, с. 104]. Особое внимание уделяется экологической рекламе, цель которой — формирование экологической культуры и поведения, способствующего сохранению окружающей среды. Экологическая реклама стремится повысить осведомленность и мотивировать к действиям. Перевод социальных рекламных текстов требует не только точного языкового соответствия, но и сохранения стилистических и прагматических функций. Эффективность перевода зависит от понимания культурных кодов [7, с. 4].

Лингвокультурные особенности рекламных текстов в digital-маркетинге определяются взаимодействием языковых норм и культурных кодов. В цифровой среде тексты рекламы подчиняются алгоритмам платформ и поведенческим паттернам пользователей. Анализ показывает различия в предпочтениях аудиторий разных регионов.

Цифровой маркетинг усиливает роль лингвокультурной адаптации. Английские слоганы часто опираются на идиоматические выражения, связанные с локальными ценностями. При переводе на русский язык требуется замена, учитывающая семантические нюансы. Например, фраза Think outside the box в контексте экологической кампании передается как «Ищите нестандартные пути решения», что сохраняет креативный импульс, но адаптирует к русской традиции рационального мышления.

Перевод социальных рекламных текстов требует не только точного языкового соответствия оригиналу, но также сохранения всех стилистических и прагматических функций исходного сообщения. Это обусловливает высокую значимость лингвостилистического анализа, который помогает определить, как именно передать в переводе эмоциональный заряд, мотивационную составляющую и коммуникативные цели текста. Данная задача становится особенно актуальной в контексте социальной рекламы, где от правильного понимания и интерпретации зависит эффективность передачи ключевых идей авторов.

Несмотря на интерес к проблемам перевода, вопросы лингвостилистического оформления социальных сообщений в экологической рекламе остаются недостаточно раскрытыми [6, с. 55]. Анализ и стратегии перевода позволяют выявить механизмы адаптации рекламы к целевой аудитории [4; 7]. Переводчик должен адаптировать рекламный текст к культурным и языковым особенностям [4, с. 100]. Важно учитывать характеристики целевой аудитории.

Целью статьи является исследование лингвостилистических средств, используемых в английской экологической социальной рекламе, и выявление особенностей их передачи в русском переводе. Необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы социальной рекламы.
  2. Рассмотреть теоретические основы перевода.
  3. Проанализировать специфику экологической тематики.
  4. Выполнить лингвостилистический анализ.
  5. Выявить особенности передачи лингвистических особенностей.

В основе исследования лежит теория лингвостилистики и теории перевода [6, с. 65]. Особое место занимают труды по социальной рекламе. Перевод социальной рекламы требует от специалиста не только языковых компетенций, но и осознания социальных особенностей [5, с. 31]. При переводе необходимо учитывать ценностные ориентиры [7, с. 4].

В качестве материала выбраны тексты экологической социальной рекламы. Методы исследования включают сравнительный лингвостилистический анализ оригиналов и переводов, а также качественный контент-анализ [8, с. 36].

Экологическая социальная реклама использует различные лингвостилистические средства. Ниже приводятся ключевые категории и примеры их перевода (таблица 1).

Таблица 1

Ключевые категории и примеры их перевода

Тип стилистического средства

Пример оригинала

Перевод

Комментарий

Метафора

Our planet is crying out for help

«Наша планета нуждается в помощи»

Метафоричность сохранена, но эмоциональный аспект смягчен.

Риторический вопрос

Will you answer the call?

«Ответишь ли ты на этот призыв?»

Риторика сохранена, с сохранением призыва к действию.

Эпитет

Pollution’s deadly grip

«Смертельный захват загрязнения»

Эпитет переведён дословно, сохраняя экспрессивность.

Призыв к действию

Join us to save the Earth

«Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Землю»

Перевод сохраняет мобилизующую функцию.

При переводе экологической рекламы важно учитывать, что многие экологические проблемы носят глобальный характер. Необходимо упрощать сложную научную информацию.

Некоторые лингвостилистические элементы трансформируются, чтобы лучше соответствовать нормам русской стилистики [3, с. 39]. Переводчик должен обладать развитой культурной компетентностью [7, с. 4].

Исследование выявило, что переводчик сталкивается с дилеммой: либо сохранить оригинальную экспрессию, либо адаптировать стиль к восприятию целевой аудитории [1, с. 17]. Адаптация слогана предусматривает выбор средств, способных воспроизвести эффект оригинала.

Анализ свидетельствует о том, что обезличенность и официальность русской социальной рекламы влияют на выбор средств перевода [2, с. 41]. Необходимо адаптировать название организации и бренда [4, с. 44].

Перевод экологической социальной рекламы представляет собой сложный лингвостилистический процесс [9, с. 100]. Переводчик должен учитывать характеристики целевой аудитории. Перевод должен обеспечивать ту же эмоциональную и поведенческую реакцию [4, с. 333].

Лингвостилистический анализ показывает, что пересоздание текста требует от переводчика глубокого понимания лингвистических особенностей [9, с. 71].

Некоторые лингвостилистические элементы трансформируются, чтобы лучше соответствовать нормам русской стилистики и коммуникативной практике. Например, эмоциональная интенсивность риторических вопросов часто снижается для предотвращения излишней навязчивости.

Исследование выявило, что переводчик сталкивается с дилеммой: либо сохранить максимально оригинальную экспрессию, рискуя потерей естественности, либо адаптировать стиль к восприятию целевой аудитории, несколько снижая эмоциональное воздействие. Варианты с адаптацией оказываются предпочтительнее для русскоязычного читателя, однако требуют глубокого лингвистического и культурного анализа.

Анализ свидетельствует о том, что обезличенность и официальность социальной рекламы влияют на выбор средств перевода, приводя к трансформации эмоциональной окраски и риторических стратегий. При этом важно сохранять основную мотивационную функцию текста, чтобы поддерживать эффективность экологического послания.

Необходимо учитывать, что на цифровых платформах аудитория отличается широтой культурных и языковых контекстов, что осложняет создание универсального рекламного сообщения. Для минимизации риска негативных реакций важно проводить эмпирическую проверку текстов, основываясь на лингвокультурологическом анализе и тестировании на фокус-группах.

Перевод экологической социальной рекламы представляет собой сложный лингвостилистический процесс, который требует баланса между точностью и адаптацией, сохранением стилистической выразительности и культурной уместности. Такая стратегия повышает вероятность успешного коммуникационного воздействия на аудиторию.

Таким образом, лингвокультурный анализ рекламных текстов экологического направления необходим для разработки коммуникационных стратегий, адекватных языковым и культурным ожиданиям целевой аудитории. Применение разнообразных лингвостилистических приемов с учетом культурных особенностей увеличивает шансы на эффективное воздействие и реализации социальной функции рекламы в digital-пространстве.

Литература:

  1. Алексеев Ю. Г. Русскоязычная наружная реклама как дидактический материал при обучении переводу // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы V Всерос. научно-практической конференции (5–9 февраля 2020 г., г. Ульяновск) / под ред. доц. Н. А. Крашенинниковой. — Ульяновск: УлГУ, 2020. — С. 144–149.
  2. Алексеева, Т. С. Особенности перевода текстов социальной рекламы / Т. С. Алексеева, И. В. Зюнова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы XIV Международной научно-практической конференции (памяти профессора С. А. Борисовой), Ульяновск, 02 июня 2021 года / Отв. ред. И. Н. Соколова, Ульяновский государственный университет. — Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2021. — С. 235–239. — EDN DRYDNE.
  3. Богословская И. В., Волошенюк О. В. Лингвокультурные аспекты цветности рекламного текста в русскоязычных и англоязычных печатных изданиях // ТЯиМК. 2021. № 4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-tsvetnosti-reklamnogo-teksta-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-pechatnyh-izdaniyah (дата обращения: 11.12.2025).
  4. Ефимов Д. К. Лингвистические особенности рекламных слоганов и их перевод (на материале журнала «Time» за 2021 г.) // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. 2023. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-reklamnyh-sloganov-i-ih-perevod-na-materiale-zhurnala-time-za-2021-g (дата обращения: 11.12.2025).
  5. Ежова М. М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2021. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-i-adaptatsii-reklamnogo-teksta (дата обращения: 11.12.2025)
  6. Мирошникова Е. А. Лексические особенности рекламных текстов как маркер культурной специфики // Гуманитарные и юридические исследования. 2023. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-reklamnyh-tekstov-kak-marker-kulturnoy-spetsifiki (дата обращения: 11.12.2025).
  7. Нефедова Л. А., Сотникова Е. С. Лингвокультурные особенности русскоязычного дискурса социальной рекламы о безопасности дорожного движения // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. — 2020. — № 2 (50). -С. 40–52.
  8. Нурияхметова, А. А. Лингвистические особенности социальной рекламы / А. А. Нурияхметова // Научная дискуссия современной молодежи: актуальные вопросы, достижения и инновации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Лениногорск, 27 марта 2020 года. — Москва: Общество с ограниченной ответственностью «КОНВЕРТ», 2020. — С. 265–269. — EDN EFIIBX.
  9. Сотникова Е. С. Лингвокреативность в дискурсе социальной рекламы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokreativnost-v-diskurse-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 11.12.2025).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №50 (601) декабрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 771-774):
Часть 11 (стр. 723-793)
Расположение в файле:
стр. 723стр. 771-774стр. 793

Молодой учёный