Современный этап развития общества характеризуется значительно большей мобильностью людей, а также возросшим вследствие этого спросом на туристические услуги. В связи со стремительным развитием российской туристической отрасли возникла необходимость рассмотрения важных вопросов переводоведения в именно в рамках туристического дискурса.
Сайты российских туристических компаний развиваются, обретают свои англоязычные версии. Корректный перевод текста подобных сайтов с описанием предлагаемых туристических услуг на английский язык становится ключом к их эффективной продаже иностранному туристу.
Ключевые слова: перевод, дискурс, туристический дискурс, текст.
Изучая специфику такого явления как туристический дискурс, в первую очередь, необходимо обратиться к его основе — самому понятию дискурса.
Что же такое дискурс? Общедоступные источники свидетельствуют нам, что происхождение данного слова отсылает нас сразу к нескольким языкам. Так, в греческом языке слово дискурс обозначает путь, изложение или рассказ , в латыни — это беседа , аргумент или разговор , а во французском языке — это речь.
Дискурс по мнению Н. Д. Арутюновой это — «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания ( когнитивных процессах )» [1, с. 136–137].
Согласно данному определению, дискурс, это связный текст в совокупностисэкстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами.Связный текст всегда передает мысли пишущего его лица в определенной, присущей этому лицу форме. Форма и содержание связного текста несут в себе экстралингвистические компоненты, которые связаны со своим автором, его социальными, культурными, психологическими и другими установками и факторами , окружающими его жизнь. Справедливо также рассматривать дискурс, как речь в контексте целенаправленного социального действия, и как компонент,участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания . Речь, безусловно, является компонентом взаимодействия людей, способом их общения между собой, а также компонентом умственных (когнитивных) процессов, таких как внимание, память, восприятие. Восприятие и память — это основополагающие когнитивные процессы любого индивидуума. Приемлемые или не приемлемые для аудитории содержание речи и форма подачи информации позволяет аудитории принять позицию автора, согласиться с ней и запомнить предлагаемую информацию или же наоборот, закрыть книгу, перевернуть изучаемую страницу.
Рассматривая и изучая данное определение, можно попробовать предложить собственное определение дискурса как многоаспектного термина лингвистики текста, способа речевого взаимодействия, основанного на изложении текста с использованием присущих автору социокультурных, психологических и иных особенностей речи, направленного на внимание конкретных лиц, социальной группы или неопределенного круга лиц (целевой аудитории).
Предложенное нами определение дискурса позволяет говорить об обязательной социальной направленности дискурса, как важного элемента речевого взаимодействия, что позволяет приступить к исследованию применения дискурса в сфере туризма.
Для того, чтобы успешно составлять тексты, целью которых является продвижение туристических услуг, становится необходимым исследовать и систематизировать характерные черты, присущие текстам туристического дискурса. Изучение конкретных дискурсивных принципов также важно и для переводчиков, ведь с помощью них он способен выработать основные стратегии перевода.
В качестве основной характеристики была выбрана авторская типология ключевых принципов англоязычного туристического дискурса под авторством кандидата филологических наук Цыремпилон А. О. и кандидата культурологии Платицыной Т. В [2]. Среди основных характеристик в данной типологии были выделены следующие: 1) побудительность; 2) экспрессивность; 3) персонализация; 4) доступность; 5) информативность [2, c. 4].
Материалом для исследования текстов туристического дискурса в данной статье послужили тексты на русском языке, а также их перевод на английский язык, взятые с сайта популярной туристической компании Russia Discovery, предлагающей путешествия по России [3, 4].
Побудительность как характерная черта текстов туристического дискурса, обосновывается тем, что по мнению многих исследователей, туристический дискурс воспринимается как подвид рекламного дискурса, целью которого является продвижение и продажа туристических услуг. Для англоязычных текстов туристического дискурса характерны восклицания, выражающие побуждение к действию: « Check out what’s new in Chicago — Узнайте, что новенького в Чикаго! » [2, c. 3]. При переводе подобных текстов должна сохраняться побудительная сила оригинала, с чем мы ознакомимся на конкретном примере текста экскурсии с сайта Russia Discovery [3, 4] в таблице 1:
Таблица 1
Оказаться на вершине планеты, пересечь Северный Ледовитый океан на одном из самых мощных атомных ледоколов мира, исследовать исторические места на Земле Франца-Иосифа, покататься на лодках-«зодиаках», рассматривая белых медведей и моржей, — мало кто может похвастаться такой палитрой впечатлений. Станьте одним из немногих путешественников, побывавших на Северном полюсе. |
Find yourself on the top of the world, cross the Arctic Ocean on the most powerful nuclear icebreaker in the world, explore the historic sites on Franz Josef Land, ride Zodiacs, and maybe see some polar bears and walruses. Few people can say they have traveled so far! Become one of travelers who have reached the North Pole. |
Вследствие использования в англоязычном рекламном тексте императива глаголов (find, cross, explore) вместо инфинитива глаголов оригинала, англоязычная версия становится более мотивационной. Последнее предложение ( Станьте одним из немногих путешественников, побывавших на Северном полюсе — Become one of travelers who have reached the North Pole ) переведено дословно, с сохранением побудительности, присущей оригиналу.
Экспрессивность достигается благодаря использованию разнообразных стилистических средств, провоцирующих возникновение ярких образов и ассоциаций в сознании аудитории. Вследствие уже упомянутой тесной связи с рекламным дискурсом, текстам туристического дискурса характерен и набор характерных приемов, которые обычно используют рекламщики. Переводчику в первую очередь необходимо провести стилистический анализ текста, обратив внимание на всё разнообразие задействованных стилистических приемов. Рассмотренная выше побудительность в некоторой степени также является приемом выразительности, характерной подобным текстам. Экспрессивность текстов туристического дискурса главным образом достигается эпитетами, метафорами и гиперболами. Обратимся к примеру в таблице 2:
Таблица 2
Достигнув Северного полюса , можно в полной мере насладиться моментом. В этом месте сходятся все меридианы: куда ни взгляни — везде юг. Здесь весь мир будет у ваших ног — в буквальном смысле слова. Вы совершите самое короткое кругосветное путешествие, просто обойдя вокруг точки 90° северной широты. |
Welcome to the geographic North Pole ! All meridians are met at this point. After carefully navigating to 90 degrees North, we ceremoniously drop the anchor on a sturdy stretch of ice and disembark onto the frozen sea. Now is the time to experience the long-anticipated thrill of standing at the top of the world. |
В англоязычную версию было добавлено достаточно экспрессивное приветствие «Welcome to the geographic North Pole! », подчеркивающее значимость и исключительность события, в то время как оригинал располагает лишь вводным причастным оборотом, задающим определенные «декорации» для грядущего описания маршрута. Значимость момента в англоязычной версии также подчеркивается и эпитетом, выраженном наречием, в словосочетании «...we ceremoniously drop the anchor on a sturdy stretch of ice»..., которое отсутствует в оригинале. Некоторые экспрессивные структуры оригинала в свою очередь отсутствуют уже в переводе, среди которых: «Вы совершите самое короткое кругосветное путешествие, просто обойдя вокруг точки 90° северной широты». Другие же преобразованы и объединены в одно предложение в англоязычной версии: «Now is the time to experience the long-anticipated thrill of standing at the top of the world», что объединяет в себе два смысловых акцента оригинала — саму идею «наслаждения моментом», упомянутую в первом предложении оригинала, и идею «вершины мира», заменившую словосочетание «весь мир будет у ваших ног» .
Персонализация также является неотъемлемой характеристикой текстов туристического дискурса, ведь она позволяет стать ближе к читателю, обратиться к нему напрямую, благодаря чему у реципиента текста может создаться «эффект присутствия», будто бы он уже мысленно отправляется в путешествие и разговаривает с гидом. Персонализация достигается главным образом путем использования личных обращений: Вы — you. Обратимся к примеру в таблице 3:
Таблица 3
По пути вы сможете любоваться живописными пейзажами бескрайней тундры, заснеженных гор и побережья Баренцева моря. Зимой дорога из Мурманска до Териберки превращается в настоящий ледяной туннель с гигантскими снежными стенами высотой до 3 метров. |
On the way you will observe beautiful views of the Barents Sea, endless tundra and snow-capped mountains. In winter, the road turns into a real icy tunnel with the giant snow walls up to 3 meters high. Besides the views, there will be a chance of wildlife encounters: lemmings, deer, partridges, elks, gulls, and albatrosses. You might get a stop to build a traditional stone pyramid for good luck. |
Становится очевидным, что при переводе на английский̆ язык текст обрел несколько большую персонификацию. Упоминание о некой̆ «экзотической традиции» строительства каменных пирамидок «на удачу» и подробное описание местной флоры и фауны, отсутствующие в оригинале, также имеют цель заинтересовать иностранного туриста. Перевод сохраняет и усиливает экспрессивность оригинала благодаря использованию эпитетов, метафоры и гиперболы (подчеркнуты в англоязычном тексте), создает эффект присутствия читателя на экскурсии.
Следующий критерий текстов туристического дискурса — доступность. Целевой аудиторией текста туристического дискурса, как правило, являются люди, стремящиеся отдохнуть, расслабиться и обзавестись новыми впечатлениями. Большая часть туристов не готовы читать сложные тексты, изобилующие «сухими» фактами. Текст должен быть написан для широкой аудитории на современном языке, и в соответствии с этими же принципами переведен. Кроме того, принцип доступности можно интерпретировать и как необходимость прагматической адаптации текста для иностранного читателя, ведь подобные тексты зачастую изобилуют реалиями, непонятными для иноязычной аудитории. Обратимся к примеру в таблице 4:
Таблица 4
Помимо природных богатств, Земля Франца-Иосифа богата историями освоения Арктики. Вы испытаете чувства героев легендарной повести «Два капитана». Узнаете, как на ЗФИ, в попытке дойти до Северного полюса, умер Седов. А на мысе Флора острова Нортбрук нашли спасение члены экспедиции «Святая Анна» Брусилова — штурман Альбанов и матрос Конрад. На мысе Норвегия острова Джексон после неудачной попытки покорить Северный полюс 7 месяцев провели знаменитые норвежские путешественники Нансен и Йохансен. |
Franz Josef Land also offers visitors the opportunity to walk in the footsteps of famous polar explorers at well-preserved historical sites. The journals of explorers such as Julius von Payer, Benjamin Leigh Smith, Frederick George Jackson, and Fridtjof Nansen come alive at Cape Norway, Cape Flora, Eira Harbour, and Cape Tegetthoff. Memorials, monuments, crosses, and the remains of dwellings are testimony to incredible historical events that are further illuminated by our expert lecturers. |
Данный пример иллюстрирует интересные переводческие преобразования, а именно — переводческую адаптацию. Ключевые элементы оригинала: легендарная повесть «Два капитана», члены экспедиции «Святая Анна» Брусилова, штурман Альбанов и матрос Конрад были практически полностью утрачены, а краткий рассказ о знаменитых путешественниках, заключенный в них, обнаруживается в следующем предложении англоязычной версии: « The journals of explorers such as Julius von Payer, Benjamin Leigh Smith, Frederick George Jackson, and Fridtjof Nansen come alive at Cape Norway, Cape Flora, Eira Harbour, and Cape Tegetthoff» . При переводе были намеренно опущены фамилии русских путешественников (Седов, Брусилов, штурман Альбанов и моряк Конрад), а также была опущена отсылка к повести Вениамина Каверина «Два Капитана», знакомая русскоязычному читателю еще со школьных времен. Причиной для столь радикальной адаптации могли послужить культурно-исторические различия целевых аудиторий экскурсий. Иностранцам, возможно, не столь осведомленным о русских путешественниках, было необходимо сообщить об истории освоения архипелага, для чего были упомянуты фамилии венгерского исследователя Юлиуса Пайера, британца Бенджамина Ли Смита и других, ставших «интернациональными аналогами» для иностранной аудитории.
Последним ключевым критерием текстов туристического дискурса является информативность . Тексты, описывающие туристические услуги, информативны, последовательны и логичны. Информативность текста заключается в том, что он должен содержать всю необходимую для туристов информацию о планируемом путешествии. Сложность соответствия данному принципу заключается в том, что, наряду с наличием важных деталей экскурсии и культурологических (исторических) фактов, текст не должен быть ими перегружен. Читатель должен ознакомиться со всей важной информацией, но не должен заскучать. Поэтому перед составителем текста, а также перед его переводчиком остро встает вопрос о необходимости включения или опущения той или иной информации. Более того, переводчик должен знать различные системы измерений, и быть готовым к переводу прецизионной информации из одной системы в другую. Необходимым также является знание сокращений, широко используемых в сфере туризма, и их эквивалентов. Обратимся к примеру в таблице 5:
Таблица 5
…В 8:00 состоится общий сбор группы на вертолетной площадке в Няган и. Возможны задержки из-за утреннего тумана в горах. В 9:00 вы получите метеосводку . При хорошей погоде вас ждет посадка на вертолет и перелет на территорию Печоро- Илычского заповедника ( 1 час 40 минут, 325 км ). От вертолетной площадки вы пройдете 880 м по тропе к каменным столбам на плато Маньпупунёр. На вершине плато вы проведете около 2 часов: узнаете об истории образования «каменных болванов» , устроите съемку таинственных столбов, почувствуете особую энергетику этого места. Вы высадитесь в ложбине хребта Холат-Чахль , который называют Горой мертвецов. |
At 8 am , the group will gather at the helipad in Nyagan. Delays are possible due to morning fog in the mountains. You will receive a weather report at 9 am . If the weather is good, you will board a helicopter and fly to the territory of the Pechora-Ilych Nature Reserve ( 1 hour 40 minutes, 325 km ). From the helipad , you will walk 880 m along the path to the stone pillars on the Manpupuner Plateau. At the top of the plateau you will spend about 2 hours: you will learn about the history of Seven Strong Men Rock Formations, take a photo of mysterious pillars, and feel the special energy of this place. You will land in the hollow of the Kholat-Chah l ridge, which is called «The Dead Mountain». |
Перевод сохранил всю прецизионную информацию и без искажений ее передал. Для специфичных слов и словосочетаний наподобие «метеосводки» и «вертолетной площадки», согласно данным из русско-английского параллельного корпуса, были подобраны подходящие эквиваленты «weather report» и «helipad» .
Также стоит отметить, что «Seven Strong Men Rock Formations» является другим общепринятым и интернациональным названием для каменных столбов Маньпупунёр, а при переводе оно стало эквивалентом для «каменных болванов» . Тем не менее, при переводе топонима Холат-Чахль была допущена ошибка, ведь общепринятым переводом является «Kholat Syakhl», с чем переводчику было необходимо ознакомиться заранее.
В результате проведенного исследования нами был проанализирован перевод туристических экскурсий, опубликованных на портале Russia Discovery. На примерах были проанализированы основные характеристики и принципы построения туристических текстов согласно концепции кандидата филологических наук Цыремпилон А. О. и кандидата культурологии Платицыной Т. В. Среди основных характеристик в данной типологии были выделены следующие: 1) побудительность; 2) доступность; 3) персонализация; 4) информативность; 5) экспрессивность.
В заключение, считаем необходимым отметить, что для успешного и корректного перевода текстов туристического дискурса переводчику необходимо: 1) грамотно определить цель перевода и реципиента текста; 2) ознакомиться со всей специфичной лексикой, найти подходящие эквиваленты, если они имеются; 3) сохранить оригинальную экспрессивность текста, его рекламную составляющую; 4) при необходимости адаптировать текст для иностранного читателя.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.
- Цыремпилон, А. О. «Принципы конструирования англоязычного туристического дискурса и переводческая практика» / А. О. Цыремпилон, Т. В. Платицына. — No 6(84). — Тамбов: Грамота, 2018. — 6 c.
- Туры по России из Москвы. — Текст: электронный // Russia Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/ (дата обращения: 06.09.2021).
- Escorted Trips to Russia. — Текст: электронный // Russia Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.com/ (дата обращения: 06.09.2021)