Штрихи к пониманию роли интерференции личности переводчика в переводческом процессе
Автор: Шичкина Мария Геннадьевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)
Дата публикации: 06.10.2017
Статья просмотрена: 71 раз
Библиографическое описание:
Шичкина, М. Г. Штрихи к пониманию роли интерференции личности переводчика в переводческом процессе / М. Г. Шичкина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 58-61. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/13062/ (дата обращения: 17.12.2024).
Перевод как явление характеризуется многогранностью, многофункциональностью, широкой распространённостью в межкультурной среде, и, как достаточно распространённый в межкультурной среде акт коммуникации, является в современной науке одним из наиболее значимых объектов исследования. Существует одна особенность перевода как акта межкультурного общения, заключающаяся в том, что перевод всегда осуществляется с помощью билингва-посредника, и эффективность во многом зависит именно от него. В таком случае билингва-посредника можно также назвать переводчиком: задача переводчика состоит в том, чтобы донести информацию, сообщённую на одном языке (source language), на том языке, который будет понятен для целевого получателя информации (target language). Билингвизм — это ключевая способность, которая позволяет переводчику воспринимать и передавать необходимую информацию с использованием двух языков одновременно. Профессиональный билингвизм, которым владеет переводчик, представляет собой сбалансированную «интерлингвокультурную картину мира, позволяющей определить возможный коммуникативный сбой и использовать средства номинации, эксплицирующие специфику лингвокультур». Переводчик, в полной мере обладающий всеми необходимыми навыками, может с лёгкостью пользоваться всевозможными средствами межкультурными общения для достижения цели коммуникации. В процессе взаимодействия двух культур у посредника могут возникать проблемы с их взаимной адаптацией к реалиям, существующим в рамках каждой лингвокультуры. Возникает так называемая «интерференция», заключающаяся в том, что лингвокультурные особенности одной стороны проникают в систему другой стороны, что приводит к невольному смешению языков и образованию новой разновидности языка с уклоном в ту сторону, которая послужила источником для заимствований. Таким языком-источником, как правило, является исходный язык перевода. Степень отличия языка-источника от языка-цели определяет особенности новой разновидности языка. Так, к примеру, языки, совершенно не схожие друг с другом, могут частично сливаться друг с другом при языковой интерференции и образовывать новые формы, которые получают соответствующие названия (как «рунглиш» и т. д.). Однако не только интерференция становится препятствующим фактором для точного перевода. Переводчик, как индивид, обладающий уникальной личностью, может использовать текст, втом числе в целях реализации своей личности в рамках перцепции и воспроизведения полученного им фрагмента текста в контекстуальной реальности. Личность переводчика является предметом различных исследований в области переводоведения, психолингвистики, социолингвистики и других смежных наук, но в фокусе внимания большинства учёных она была сравнительно недолгое время — приблизительно тридцать пять лет. Такой факт можно объяснить тем, что ранее в исследовательских работах акцент делался на механическом применении знаний, высокий процент которых считался залогом точного, безошибочного перевода. С последним утверждением можно отчасти согласиться, так как научные парадигмы в лингвистики и переводоведении, существующие более одного века, могут стать источником ценной информации и верной подсказкой в случае трудной задачи. Однако соглашаться следует не полностью: процесс перевода — не только механическое действие и во многих ситуациях требует от переводчика самостоятельного анализа, творческого подхода, нестандартного мышления и реализации собственного, заложенного психоэмоционального потенциала. Так как текст интерпретируется переводчиком в виде целого, монолитного полотна, профессиональный переводчик самостоятельно определяет основной посыл текста или сообщения и уже самостоятельно решает, какие моменты могут быть использованы им как ключевые в целях достижения поставленной автором цели. Как правило, многие фрагменты на языке оригинала и перевода коррелируют друг с другом, однако из-за различий в лингвокультурных особенностях языков и между менталитетом народов, некоторых внеязыковых тонкостей, реалии перевода иногда вынуждают переводчика переориентироваться с одного фрагмента на другой или изменить содержание некоторых отрывков текста. Что может становиться причиной, побуждающей переводчика пересмотреть своё отношение к некоторой части текста? Во-первых, проблема может быть в триггерах, которые фрагмент текста может в себе нести. Известно, что получатель текста является отдельной личностью со своим багажом знаний, накопленных впечатлений и переживаний, и в том случае, если текст адресован конкретно данному индивидууму, автор принимает ответственность за некоторые моменты, которые могут показаться оскорбительными для получателя текста. Может также возникнуть ситуация, когда автор без злого умысла использует в тексте некоторые триггеры, которые могут вызвать у получателя текста негативную реакцию, особенно, если целевой аудиторией становится не один человек, а двадцать-тридцать и более, и абсолютно все могут быть представителем разных культур и национальностей. Автор текста может затронуть культурно-исторический аспект отдельной страны, и его трактовка может показаться оскорбительной для представителей культурной общности данной страны, или неоднозначно отозваться о некотором событии, или любым другим способом оскорбить носителей данного историко-лингвокультурного багажа. В таком случае переводчик, как медиатор двух сторон, исходя из своих впечатлений, психоэмоциональных ощущений и накопленных знаний, принимает решение, направленное на «сглаживание» фрагмента текста и приведение его в соответствующий вид. Во-вторых, определённые посылы и трудноуловимые нюансы, доступные в современных условиях исключительно человеческому, не механическому анализу. Так, например, писатель, обладающий значительным корпусом знаний, может провести параллель между известным литературным трудом, что будет воспринято машиной буквально («как вижу, так и перевожу») и перевод получится некорректным. Сравнивать с машинным переводом в данном случае можно перевод, основанный исключительно на механических знаниях, так как последние не дают возможности в полной мере изучить картину мира. Профессиональный анализ высококвалифицированного, эрудированного переводчика может дать ключ к пониманию заложенных автором в тексте «намёков», идей, концепций. В-третьих, переводчик, в отличие от машины, может определять прагматическую направленность текста и возможно отчасти заменять некоторые слова, предложения или даже фрагменты. Причина, как правило, заключается в несоответствии ожидаемого эффекта от прочтения текста на целевом языке реципиентом: в излишней сложности или, напротив, линейности перевода, обилии нетематической лексики и т. д. К примеру: небольшой текст, предназначенный для прочтения детьми возрастом от 8 до 12 лет, изобилует грамматическими оборотами и лексическими единицами, доступными для понимания ребёнка, выросшего в англоязычной среде. Однако та же самая целевая аудитория, читающая текст в «полумашинном» русском переводе, не сможет в полной мере воспринять данный текст, и прагматический эффект, на который «нацеливался» автором, таким образом, также не будет достигнуть. Поэтому внимание переводчика должно быть ориентировано не только на применении заученных им знаний, но и в адекватной оценке конкретной ситуации, каждая из которых может быть настолько уникальна, насколько уникальны сами тексты (source texts).
Однако стоит заметить, что при выполнении работы над переводом и улучшением качества переводного текста переводчик не только выполняет требования, предписанные ему условиями договора и переводоведением в целом, но и реализует свою переводческую личность в рамках процесса перевода. Понятие языковой личности трактуется в различных научных работах несколькими разными способами, но общая концепция понимания данного термина сводится к тому, что языковая личность — это персоналия, вмещающая в себя психические, этические, социальные и другие компоненты, преломлённые через её язык, её дискурс; способная порождать текст, что и предопределяет её уровень понимания текста. Т. е., вместе с тем, что переводчик выполняет трансформацию текста с одного языка на другой, анализирует текст на предмет «подводных камней», определяет прагматическую направленность, он также оставляет некий отпечаток на самом тексте, характеризующий личность переводчика и его индивидуальные особенности. Следует уточнить, что, возможно, в пределах одного предложения или небольшого фрагмента фактор личности переводчика не будет прослеживаться слишком явно, однако на примере целого текста рассмотреть его будет несложно. Так, к примеру, если пригласить к участию в эксперименте двадцать-тридцать переводчиков, прошедших одни и те же курсы подготовки, и предложить им для перевода один большой фрагмент текста, велика вероятность того, что все тексты будут в большей или меньшей степени отличаться друг от друга. Данная особенность объясняется тем, что переводчик является личностью, совмещающей профессиональные и уникальные «человеческие» качества. Каждый индивидуум характеризуется неповторимым жизненным опытом, характерной исключительно для него совокупностью психологических качеств и, благодаря обозначенным выше особенностям, совершенно уникальным взглядом на мир. Такие свойства могут с одной стороны поддерживать конкуренцию в среде переводчиков, способствовать непрерывному самосовершенствованию и — при дальнейшем обучении и социализации — формированию у переводчика сбалансированной картины мира, богатого жизненного опыта и, соответственно, повышению качества перевода. С другой стороны, переводчик, не занимающийся самообразованием и ограничивающийся своей жизненной концепцией, не получающий новые знания о мире, может допускать при переводе лакуны, ухудшающие качество перцепции текста реципиентом и понижающие прагматический эффект перевода. Таким образом, переводчик — языковая личность, совершенно уникальная, способная вносить свой вклад в структуру текста и оставляющая свой отпечаток на понимании каждого конкретного текста реципиентом, и наилучшим способом повлиять на качество перевода текстов — по возможности самосовершенствоваться и продолжать развивать свои переводческие и личностные качества.
Литература:
- Богин, Георгий И. «Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов». Ленинград (1984), С. 31.
- Бушев А. Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. — 265 с
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 238.
- Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79–95;
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — УРСС, 2004, С. 264.
- Кушнина, Людмила Вениаминовна, and Марина Сергеевна Силантьева. «Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства». Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 6 (2010), С. 71–75.
- Ремхе И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса //Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — №. 24, С. 262–264.
- Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения //Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина. — 2008. — №. 2 (13), С. 55–69.