История переводоведения в Узбекистане имеет многоуровневую структуру, включающую фольклорно-эпическую традицию, письменную литературу, развитие письменности и формирование научной филологии. Перевод на протяжении многих веков выступал не только как средство межкультурного общения, но и как важный механизм накопления знаний, адаптации мирового интеллектуального наследия и формирования собственной литературной модели. Научное изучение перевода как особой дисциплины сформировалось лишь к середине XX века, однако предпосылки этого процесса возникли значительно раньше.
На одной из официальных встреч с Президентом Российской Федерации В. В. Путиным глава нашего государства Ш. М. Мирзиёев отметил: «Великая русская культура всегда была и будет неотъемлемой частью духовной жизни узбекского общества», добавив, что в нашей стране готовится к изданию 100-томное собрание шедевров русской классики в целях приобщения подрастающего поколения к лучшим образцам творений русских писателей и поэтов [1]. Слова Президента подтверждают, что в настоящее время переводоведение в Узбекистане представляет собой перспективную отрасль науки. Исходя из этого, в последние годы правительством нашей страны особое внимание стало уделяться подготовке специалистов для указанной отрасли.
Как отмечает В. Н. Комиссаров, перевод — это не просто передача (преобразование) информации с одного языка на другой, это, на самом деле, процесс столкновения двух разных культур, складов мышления, литератур, различных эпох, уровней развития, а также традиций и установок [4, c. 11]. Действительно, перевод — это трудоёмкий процесс выбора правильной, поиска единственной нужной единицы. От переводчика зависит проблема сохранения стиля автора, адекватная передача смысла высказывания.
Чувство творческой свободы, необходимое для воссоздания произведения искусства на родном языке, возникает у переводчика в процессе полного и глубокого проникновения в глубины оригинала. Это чувство не имеет ничего общего с опытом работы совершенно независимо от оригинала, возникающим из-за незнания языка, из-за неспособности понять важные образные средства автора. От такой независимости до произвола всего один шаг.
Средневековая культурная атмосфера Центральной Азии была тесно связана с арабо-персидским и тюркоязычным интеллектуальным пространством. Образованные слои общества владели несколькими языками, что создало условия для сравнительного анализа и перевода научных трактатов, религиозной литературы и философских сочинений. В эпоху Тимуридов переводческая практика сопровождала развитие науки и поэзии. Дворцовые библиотеки, медресе и литературные кружки служили площадками для интерпретации и переложения чужих текстов.
Хотя систематического научного описания перевода тогда еще не существовало, сама практика обладала устойчивыми традициями. Переводчики нередко выступали как авторы, комментаторы, что сближало перевод с литературной обработкой. Таким образом, в узбекском культурном пространстве перевод закрепился как творческая деятельность/
В монографии Дж.Шарипова впервые дается обзор переводческой деятельности в нашей стране. В частности, начало переводоведения он связывает с именами таких выдающихся ученых-энциклопедистов, как аль-Фараби, Ибн Сина, аль-Беруни, Махмуд Кашгари, Махмуд аз-Замахшари [7]. Действительно, переводческая деятельность указанных деятелей науки впервые рассматривается в вышеупомянутой монографии Дж.Шарипова.
В развитие узбекского переводоведения внес огромный вклад правитель Хивинского ханства, поэт и просветитель Мухаммад Рахимхан II (Феруз): по его поручению на узбекский язык было переведено около 500 различных научных и художественных произведений.
Следующим представителем хорезмской школы переводоведения, оставившим глубокий след в истории узбекской переводческой школы, был Мухаммад Риза Огахи, поэт и просветитель, живший в ХIХ веке. Благодаря его усилиям и мастерству на узбекский язык были переведены классические произведения «Хафт пайкар», «Гулистан», «Шоҳ ва гадо» (Правитель и нищий), «Юсуф и Зулейха», «Бахористон» и другие творения таких мастеров слова, как Низами, Дехлави, А.Джами, Саади, Хилали и другие [2, c. 310]. В целом, Огахи перевел на узбекский язык более двадцати художественных и исторических произведений [5].
Следует также упомянуть имена таких переводчиков-просветителей, представителей хорезмской школы перевода, как Камиль Хорезми, Табиби, Санои, Хабиби и другие [3, c. 219–221].
Начало научного изучения перевода относится к бывшему советскому времени. Становление профессиональной филологии, развитие университетской подготовки кадров и создание академических институтов позволили перевести переводческую практику в сферу научного анализа. В узбекской филологии сложилось направление, ориентированное на исследование текстов художественного перевода, сопоставительную лингвистику, а также историко-культурные проблемы межъязычных контактов.
Перевод начал рассматриваться не только как литературная творческая деятельность, но и как объект системного лингвистического изучения. Формируются представления о точности, стиле, адекватности перевода, а также о методологии анализа переводного текста. Научные труды, посвященные проблемам перевода с русского и восточных языков, появляются в университетских центрах Ташкента, Самарканда и Бухары.
В 20-е годы ХХ века появилась потребность в исследовании масштаба работ литературно-художественного перевода, т. к. именно с этого периода в газетах «Муштум», «Инқилоб», «Маориф ва ўқитувчи», «Ер юзи», «Аланга» и других изданиях стали активно публиковаться образцы творений мировых классиков. В частности, в указанный период были переведены некоторые произведения А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, Р.Тагора, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, М.Горького, А. П. Чехова и других писателей.
В целом, в развитии узбекского переводоведения в указанный период роль важнейшего и действующего фактора стали выполнять именно указанные газеты и журналы. Следует отметить, что на творчество, формирование взглядов таких узбекских писателей и просветителей как А.Авлони, А.Кадыри, Айбек, Гафур Гулям, Хамид Алимджан оказали влияние именно творения поэтов и писателей, а также опубликованные на узбекском языке переводы их произведений [6, c. 8–9].
В середине 1950-х годов заняла одну из лидирующих позиций в мировом литературном обмене. Значительные изменения претерпели и прозаические переводы, ныне занимающие полки изданий.
В большинстве случаев произведения узбекских поэтов и писателей переводились на другие языки, в частности на русский. К примеру, талантливым писателем К.Симоновым переведена на указанный язык повесть А.Каххара «Синчалак» («Птичка-невеличка»). На одном из совещаний по переводу, проходивших в Средней Азии, исследователь Н.Владимирова, проанализировав этот перевод, указала, что детальные объяснения не характерны для стиля А.Каххара, который показывает своего героя в действии диалогах, позволяя читателю сформулировать о нём собственное мнение. Действительно, чтобы ярко изобразить характеры персонажей, переводчик вводит в текст пояснения и комментирует их поступки, что нарушает стиль А.Каххара и лишая его авторской индивидуальности.
Несмотря на достигнутые результаты, узбекское переводоведение сталкивается с рядом методологических вопросов. Недостаточно разработана единая научная терминология, отсутствуют универсальные критерии описания перевода в разных жанрах и сферах. Научные исследования преимущественно концентрируются на художественном переводе, тогда как перевод научной, деловой и медийной литературы требует более глубокого анализа.
Перспективным направлением является интеграция традиционных филологических подходов с современными моделями дискурс-анализа, когнитивистики и цифровых гуманитарных наук, что позволит уточнить роль переводчика как посредника смыслов и адаптатора культурных кодов, а также сформировать комплексные методики оценки качества перевода.
Литература:
- Время требует переоценки статуса русского языка в стране. — URL: https://www.xs.uz/ru/post/vremya...
- Даминов Б. З. Ўзбекистонда таржима назариясининг шаклланиши // Молодой ученый, 2020. — № 42 (332).
- Ибрагимов С. С., Бабаев Т. Из истории перевода в Узбекистане // Вопросы литературы, 1966. — № 6.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.
- Мухаммад Риза Агахи. — URL: www.arboblar.uz
- Ўзбекистонда бадиий таржима тарихи (таржима тарихидан лавҳалар). Отв. Редактор С.Мамажонов. — Тошкент: Фан, 1985.
- Шарипов Ж. Ўзбекистонда таржима тарихидан / Ғ.Саломов таҳрири остида. — Тошкент: Фан, 1965.

