Вопросы перевода художественных текстов казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами страны в течение длительного периода времени. Однако данная тема все еще остается актуальной, так как проблема перевода художественных текстов в казахстанском переводоведении требует проведения исследований.
Художественный перевод считается одним из сложнейших видов перевода, а также является разновидностью искусства словотворчества. Таким образом, актуальность данной статьи обусловлена необходимостью систематизировать историю становления и развития казахстанского переводоведения.
Цель данной статьи — рассмотреть историю развития перевода художественной литературы казахских писателей на другие языки, а также перевода иностранных произведений казахскими просветителями. В статье упомянуты основные этапы развития казахстанского переводоведения. При анализе теоретического материала мы выявили основные проблемы художественного перевода.
Ключевые слова: художественный текст, художественный перевод, проблемы перевода казахстанское переводоведение, казахские писатели.
Введение
Перевод художественной литературы — это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а «особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой важнейшей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия» [5, с. 20].
Т. А. Казакова определяет художественный перевод как «инокультурное подобие исходного художественного текста, которое отвечает литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе» [3, с. 7].
Как известно, художественный текст — это продукт и средство реализации коммуникативной задачи, встающей и перед автором, и перед реципиентом, в итоге, ведущей к фиксации процесса приобретения знаний и опыта и его результатов [4, с. 81].
Художественный текст строится на принципе художественности, которая представляет собой самоценность художественного феномена в его неповторимом виде. Для художественного перевода «типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода» [5, с. 20–21].
В. В. Алимов и Ю. В. Артемьева считают, что художественный перевод необходимо рассматривать как разновидность словотворческого искусства. В связи с этим, основной принцип художественного перевода, который заключается в единстве формы и содержания оригинала, должен быть выдержан, поскольку «нарушение этого единства наносит прямой ущерб художественному переводу» [1, с. 4].
2. Проблемы перевода художественных текстов в казахстанском переводоведении
Вопросы перевода художественных произведений казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами Казахстана в течение длительного периода времени. Однако с каждым годом возрастает потребность в систематизации имеющихся переводов и публикации обобщающих исследований.
В Казахстане переводческая практика зародилась еще во времена присоединения Казахстана к России. Тогда институт перевода активно развивался на истоке их взаимосвязи и взаимодействия, а толмачи и переводчики России выполняли огромную по объемам работу.
Миссионерская деятельность русских чиновников способствовала переводу казахских художественных произведений на русский язык. Возрастал интерес и к творчеству таких казахских писателей, как А. Кунабаева, М. Ауэзова, Д. Джабаева, А. Нурпеисова, их стали переводить на русский язык и многие языки мира. Перевод произведений казахских писателей на русский и другие языки мира позволил значительно расширить представления о прошлом казахов, трансформируя произведения казахской литературы на язык других культур.
Н. Сагындыкова утверждает, что дореволюционные переводы на русский язык включают в себя переводы произведений Асан-Кайгы, Шалкииза, Марабая, Майлыкожы, И. Алтынсарина, Абая, М. Жумабаева, М. Дулатова, Г. Карашева, А. Байтурсынова, Ж. Аймаутова и др. [6, с. 13].
Большое количество восточных произведений было переведено на казахский язык, как и тексты классической русской литературы, которые стали достоянием казахскоязычной аудитории в эпоху Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина. Проблема перевода на казахский язык приобретает все большую актуальность. В этот же период появляются статьи в газетах «Туркестан уалаяты» и «Дала уалаяты». И. Алтынсарин переводит книгу «Шариат ул-ислам». По инициативе Православного миссионерского общества на казахском языке начинают издаваться отрывки из Библии, позже — Евангелие.
Проблемы перевода остро встают перед специалистами в связи с художественными текстами. Становится необходимым осмысление и описание теории и практики переводческой деятельности. В это время появляется статья М. Ауэзова «Об опыте перевода Пушкина на казахский язык». В 1937 году в «Казахстанской правде» (5 января) была опубликована статья М. Ауэзова на казахском языке «Евгений Онегин», в 1939 году выходит еще две статьи: «Пушкин спустя 100 лет», «Пушкин и Абай».
Следует отметить Ильяса Джансугурова, известного не только переводом «Евгения Онегина», но и многочисленными переводами произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н.Некрасова, И. А. Крылова, М. Горького, Г.Тукая, Э. Потье, В.Маяковского, Демьяна Бедного, Тихонова, А.Безыменского, А.Лахути, В. Рождественского, К.Бальмота, Янки Купалы, В.Гюго, Г.Гейне, Н. Хикмета.
Русские читатели получили доступ к наследию великих «поэтов Степи» благодаря литературной деятельности таких выдающихся специалистов в области фольклора, как Жусуп Копеев. Последний, получивший в народе имя «Машхур» («славный, известный, достойный» в переводе с арабского), посвятил многолетние исследования творчеству Бухар-жырау Калкаманулы.
Для теории и практики художественного перевода значимыми стали труды А. Алимова, рассматривающего вопросы развития переводческой мысли в Казахстане в 1920–1930 годы. В них он справедливо замечает «перегибы» в процессе развития переводческой деятельности этого периода. Очевидными «перегибами» казахстанский ученый Н. Сагандыкова считает следующие:
1) перевод с русского языка произведений, соответствующих идеологическим установкам эпохи;
2) осуществление переводов посредством русского языка, так называемые вторичные переводы, провоцирующие «помехи» в передаче информации;
3) переводы к юбилейным датам, связанным с именами отечественных и зарубежных писателей.
С 1930х годов казахстанское переводоведение активно развивается и произведения казахской литературы, как и литература других народов СССР, переводятся на русский язык. В эти годы активно переводилась на казахский язык классика русской литературы, с русского языка переводились произведения мировой литературы. Затем последовал перевод произведений классиков марксизма-ленинизма, тем самым в Казахстане развивалась индустрия переводческого дела».
Большой вклад в развитие истории переводческой деятельности и переводческой традиции внес Медеубай Курманов, впервые осуществив перевод «Фауста» Гете на казахский язык. В дальнейшем он занимался теоретическими вопросами перевода немецкой поэзии и прозы на казахский язык. Появление «Фауста» в казахском переводе стало важным событием в переводческой литературе Казахстана [2, с.76].
В этот период переводчики сталкиваются с рядом таких проблем, как:
1) воссоздание оригинального казахского текста на русском языке, учитывая разницу в системах силлабики, тоники, жанровой специфики в литературных традициях обоих языков;
2) составление герменевтического комментария, включающую в себя литературную традицию, быт, культурно-исторические «истоки» народа;
3) сохранение национально-исторического колорита и своеобразия стиля оригинала [6, с. 12–13].
Характерной особенностью развития казахоязычной практики перевода в настоящий момент считается появление прямых переводов с казахского на иностранные (часто с привлечением носителей языков) и с иностранных языков на казахский.
Согласно обзору переведенной литературы, в настоящее время наблюдается двусторонний характер переводов:
1) переводы с русского языка на казахский. Казахские поэты-просветители А. Кунанбаев, переводивший А. Пушкина, М. Лермонтова, и И. Алтынсарин с переводами басен И. А. Крылова, впервые осуществили художественные переводы произведений русской классической литературы на казахский язык, и которым отводится особое место в истории казахстанского переводоведения;
2) переводы с казахского языка на русский, которые делали такие известные писатели, как Ю. Казаков, М. Симашко, А. Ким, Б. Каирбеков. В советские годы переводы произведений казахских писателей на разные языки мира создавались посредством русского языка.
К трудностям перевода художественных текстов с лингвистической точки зрения можно отнести: многообразие выразительных средств, высокую эмоциональная окрашенность, использование устаревших выражений, архаизмов и большое количество стилистических приемов.
При художественном переводе не предполагается дословный перевод. Переводчику необходимо иметь достаточно фантазии и быть творческим, чтобы передать весь смысл, цвета, эмоции и эффекты художественного произведения, делая его понятным и легко воспринимаемым для читателя.
3. Заключение
Художественные переводы сохраняют и передают литературное наследие постсоветского времени, вбирающее в себя многообразие языков, традиций и обычаев, а также являются связующим мостом между странами, передающим богатство культуры и менталитета народов.
На самом деле, художественный стиль является областью функционирования различных функциональных стилей: разговорного, официально-делового, публицистического, даже научно-технического. Именно динамика форм существования различных языковых единиц и чередование форм представляет особую трудность при художественном переводе.
Для решения проблем литературного перевода художественных произведений мы предлагаем:
1) уделить внимание вопросам перевода с подстрочника, не раз обсуждавшихся за годы развития перевода в советскую эпоху, но так и не нашедших своего решения. Так называемые вторичные переводы провоцируют «помехи» в передаче информации;
2) вопрос подготовки квалифицированных кадров всегда остаётся в центре внимания теоретиков перевода. Большое значение имеет личность переводчика. При переводе он передает свою субъективную точку зрения, свое видение.
3) перевод с казахского языка на русский, с русского языка на казахский довольно развивается с давних времен. Переводы с казахского языка на другие иностранные языка на сегодняшний день все еще находится на стадии развития, поэтому на этот аспект следует обравить внимание;
4) проблеме перевода произведений казахских писателей необходима государственная поддержка.
Литература:
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 256 с.
- Бельгер Г. Земные избранники (Гете и Абай) — Алматы: Жазушы,1995.-252
- Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.
- Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 c.
- Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 208 с.
- Сагындыкова Н. Основы художественного перевода: учебное пособие. Алматы: Санат, 1996.-208 с.