Проблема поэтического перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (292) январь 2020 г.

Дата публикации: 11.01.2020

Статья просмотрена: 8043 раза

Библиографическое описание:

Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292). — С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассматриваются особенности поэтического текста, понятие поэтического перевода, проблема формы и содержания в поэтическом переводе; дискурсивные, фонетические, графические и лингвистические особенности поэтического текста. Делается вывод, что процесс перевода поэзии сложен и трудоемок, так как содержание поэтического произведения связано со сложным комплексом элементов: ритмом, мелодикой, строфикой и стилистикой, которые, взаимодействуя друг с другом, приобретают дополнительные значения и создают определенный эффект.

Ключевые слова: поэтический текст, поэтический перевод, рифма, поэтическое произведение, перевод.

Объект исследования: поэтический текст.

Предмет исследования: дискурсивные, фонетические, графические и лингвистические особенности поэтического текса.

Актуальность исследования определяется тем, что поэтический перевод является особой областью перевода. Специфичность поэтического текста обусловлена своеобразной природой поэтического произведения, что создает определенные трудности при его переводе.

Цель исследования: рассмотреть дискурсивные, фонетические, графические и лингвистические особенности поэтического текста.

Задачи: изучить проблему поэтического перевода, используя теоретические источники; рассмотреть дискурсивные, фонетические, графические и лингвистические особенности поэтического текста.

Методы исследования: метод реферирования и метод дефиниционного анализа.

Поэзия отличается определенным ритмом, который выражен в законах сложения стихов. Интонации стихотворений имеют музыкальный оттенок. Музыка поэзии определяется ритмом, который не подчиняется синтаксису, но оказывает влияние на синтаксические структуры при помощи метра. Поэтому, прежде чем рассмотреть проблему поэтического перевода, выделим особенности поэтического текста.

Особенности поэтического текста

По словам К. И. Леонтьевой, поэтический текст можно определить как «художественное структурированное смысловое целое, функционирующее под давлением экстралингвистических, прагматических, социокультурных, психологических и иных факторов, в результате чего он способен аккумулировать всевозможные смыслы — от чисто языковых и культурологических до уникальных субъективных» [14, с. 100]. Такая природа текста обусловливает высокий уровень плотности информации. При этом поэт реализует свой замысел посредством единства и взаимодействия всех составляющих этой сложной информационной системы поэтического текста. По словам Л. Т. Идиатуллиной, поэтические произведения представляют собой сложный комплекс элементов: ритма, мелодики, строфики, стилистики, которые, взаимодействуя друг с другом, вызывают в сознании читателя «определенный синтетический эффект» [10, с.46].

С. Ф. Гончаренко подразделяет информацию поэтического текста на два подвида: смысловую и эстетическую [5, с. 107]. В терминологии И. Р. Гальперина, смысловая информация в свою очередь подразделяется на фактуальную и концептуальную [4, с. 27]. Фактуальная — это информация о каких-либо фактах или событиях, которые были, есть или будут существовать в реальном или вымышленном мире. Концептуальная информация представляет собой вывод автора о том, что представляет из себя мир. Эта информация всегда имплицитна. Она воплощается в тексте при помощи фактуального содержания. Таким образом, смысл становится формой содержания.

В поэзии эстетическая информация часто доминирует над фактуальной и концептуальной. По словам С. Ф. Гончаренко, эстетическая информация представляет собой сложный комплекс, который включает собственно эстетическую информацию (оценка читателем соответствия содержания форме и наоборот); катартическую (противоречие между разными уровнями художественной структуры текста); гедонистическую (наслаждение, которое получает читатель от поэзии); аксиологическую (формирование у читателя картины мира Прекрасного); суггестивную (воздействует на подсознание читателя) [5, с. 108]. Таким образом, поэтический текст является как средством передачи эстетической информации, так и объектом этой информации.

В поэтическом тексте, благодаря особенностям его организации, полностью меняется механизм образования смысла. Каждый элемент речи взаимодействует друг с другом по вертикали и по горизонтали, получая дополнительное значение. Поэтический контекст увеличивает многозначность каждого слова, в результате чего слово приобретает дополнительные смысловые оттенки.

Поэтический текст имеет особую структурную организацию. По словам К. И. Леонтьевой, существует многоуровневая структура поэтического текста, которая включает лингвистическую (собственно языковую), экстралингвистическую и внутреннюю формы выражения [14, с. 101]. Рассматривая структуру поэтического текста подробнее, К. И. Леонтьева выделяет графическую, дискурсивную, фонетическую и лингвистическую формы. К графической форме относятся разная длина строк, которая актуализирует смыслы, пунктуация, которая способна помочь понять эстетическое и эмоциональное настроение поэта, цвето- и шрифтовыделение, оригинальная орфография и т. д. К дискурсивной форме относится поэтический ритм. Для поэзии характерен определённый ритм, который выражен в метрических единицах.

Звук в поэзии является важной частью содержания, выступая отражением смысла. Звук порождает музыкальную атмосферу. Он вызывает ассоциации, придавая произведению определенное настроение. Важными элементами фонетической формы являются финальные и внутренние рифмы, порядок рифмовки, соотношение женских и мужских рифм, аллитерация, ассонанс, фонетическая анафора и эпифора, паронимия, повторы звуков, звукоподражание и т. д.

Лингвистическая (языковая) форма включает четыре микроуровня: морфология, словообразование, лексика и синтаксис. Грамматические элементы (любые части речи, род, число, падеж, местоимения, синтаксические конструкции и т. д.) в структуре поэтического текста получают новый смысл. Синтаксические средства (коммуникативный тип предложений, риторические, безличные и эллиптические конструкции, порядок слов, анафора и эпифора, стиховой перенос, инверсия, асиндетон и полисиндетон, и т. д.) также помогают реализовать замысел автора. Оформление композиции стихотворения (деление на строфы и объем строфы) помогает понять развитие линии повествования.

Понятие поэтического перевода

На протяжении многих лет по причине своей противоречивой природы поэтический перевод являлся предметом обсуждения, в первую очередь, самими переводчиками. В процессе становления понятия поэтического перевода можно выделить лингвистическое и литературоведческое направления.

В общих теориях перевода понятие поэтического перевода охвачено собственно понятием перевода. В. Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [11, с. 248]. В специальных теориях перевода понятие поэтического перевода охвачено общим понятием художественного перевода. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией поэтический перевод рассматривается как вид художественного перевода, главная функция которого — «эстетическое воздействие на реципиента» [1, с. 260].

В процессе эволюции на понятии поэтического перевода отражались понятия адекватности и эквивалентности. А. Д. Швейцер выделяет «поэтическую эквивалентность» и предлагает ориентироваться на «идеальный эталон перевода» [17, с. 91]. При этом он не исследует поэтический перевод, а использует его как материал, чтобы показать общие закономерности перевода.

Я. Л. Либерман в концепции поэтического перевода выделяет понятие «эмоционально-психологического потенциала произведения», имея в виду мировоззрение автора, его личные качества, настроения и ощущения, и «эмоционально-психологическую восприимчивость читателя», то есть насколько он способен понять и почувствовать произведение» [13, с. 7]. Лучшим считается перевод, в котором потенциал и восприимчивость совпадают. Согласно определению С. Ф. Гончаренко, поэтический перевод — это «перевод поэтического текста, созданного на одном языке, при помощи поэтического текста на языке перевода» [5, с. 109]. Он считает, что должен быть создан новый поэтический текст, который эквивалентен оригинальному тексту по его концептуальной и эстетической информации, но который может использовать при необходимости другие языковые или стиховые формы.

Н. В. Шутемова рассматривает поэтический перевод как «творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию художественных ценностей иностранной литературы в принимающей культуре» [20, с. 152]. При этом она полагает, что особенности типа текста являются важными факторами, которые обусловливают основные проблемы перевода.

Проблема формы исодержания впоэтическом переводе

Понятия формы и содержания относительно поэтического текста появились в XVIII — начале XIX века. Важную роль в этом сыграла немецкая классическая эстетика, главным образом труды Гегеля [12, с. 15]. Под формой понимали элементы стихотворения: ритм, метр, интонацию, рифму, типы рифм, схемы рифмовок, композицию строф, слова и их сочетания, повторы, звуковые эффекты (взаимоотношение гласных и согласных звуков, протяженность, музыкальность). Под содержанием рассматривали явления, которые порождает поэзия в нашем сознании: чувства, стремления, мысли, образы природы, вещей, людей, событий. Содержание связано с формой при помощи замысла, системы образов, тропов (слов или оборотов речи, которые используются в переносном значении), аллюзий (стилистический прием, который намекает на известные факты, исторические события и т. д.), употребления цитат.

В рамках литературоведения и лингвистики сформировались две точки зрения, касающиеся поэтического текста. В литературоведческом стиховедении в качестве основной рассматривается категория содержания, в структурном стиховедении — категория формы. Максимально возможно сохранить элементы формы и содержания при переводе вызывает трудности, поэтому встает вопрос, чему отдать предпочтение, форме или содержанию. При разделении формы и содержания форма становится отделенной от процесса создания стихотворения. В свою очередь, произведение оказывается независимым от замысла автора.

При подобном рассмотрении формы не принимается во внимание эмоциональная сторона образа. Мы знаем, что эмоциональная взаимосвязь элементов текста определяет его своеобразие. Поэтому, по мнению Н. В. Шутемовой, форму правильнее рассматривать с позиции «единоцелостности» произведения [18, с. 85].

При переводе появляется новая внешняя форма, в результате чего меняется и внутренняя форма. По словам К. И. Леонтьевой, «по-настоящему непереводимой становится не столько сама форма, сколько связи и отношения, которые возникают между формой и содержанием поэтического текста». Она предлагает отдать предпочтение при переводе не языковому соответствию формы, а ее функции, учитывая при этом поэтические традиции обеих стран. К. И. Леонтьева считает, что оптимальной тактикой при переводе поэтического текста является стратегия «функциональной субституции по аналогии» [14, с. 110]. То есть, функциональное соответствие формы может дать одинаковый эстетический эффект переводу в сравнении с подлинником. Но это не всегда возможно из-за различий в поэтических традициях разных стран, из-за отличий в функциях на первый взгляд эквивалентных элементов формы, из-за отличий индивидуального авторского стиля автора и переводчика.

По словам С. Ф. Гончаренко, переводчику необходимо воссоздать «художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизвести его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему» [5, с. 107]. При чтении стихотворения мы воспринимаем его форму, каждый элемент которой имеет свой смысл. А смысл произведения и является его содержанием. Воспринимая форму, мы понимаем содержание. Поэтому поэтическое произведение является целостным, единым и нераздельным.

В эстетико-формальном стиховедении рассматривается единство ритма, формы и содержания поэтического текста, где ритм становится эстетически значимым. Исследования О. Н. Гринбаума показали, что в структуре поэтического текста существует закон, который выражен через принцип «золотого сечения» [6, с. 10]. На основании приведенных формул расчета ритмико-гармонической точности поэтического текста мы видим, что единицы ритма взаимосвязаны и находятся в равновесии.

Таким образом, единоцелостность поэтического текста позволяет расценивать его как знак, который имеет план содержания и план выражения. План содержания представлен эстетическим мировосприятием, а план выражения — языковым воплощением этого мировосприятия. Н. В. Шутемова определяет эстетическую значимость языкового воплощения эстетического мировосприятия в поэзии как поэтичность [18, с. 89]. Таким образом, целью поэтического перевода является создание текста, который представляет поэтичность оригинального текста.

Являясь частью содержания, форма определяет развитие содержания. По словам Л. Т. Идиатуллиной, «форма в поэзии содержательна». Целью перевода является не сколько передать форму и содержание, а оказать воздействие на сознание читателя, то есть передать «идейно-эстетическое содержание», сохранив при этом формы, которые несут «определенные семантические функции» [10, с. 46]. Н. М. Жутовская считает, что для достижения адекватного уровня перевода поэзии можно утратить как элементы формы, так и элементы содержания. Необходимо оставить настроение, образность и интонацию оригинального текста [8, с. 347].

Проблема ритма в поэтическом переводе

Важность проблемы ритма в поэтическом переводе является следствием особенностей поэтического текста, который характеризуется определенной ритмичностью. Ритм — это чередование в определенном порядке сильных (ударные слоги) и слабых (неударные слоги) мест. Метр — это порядок чередования ударных и безударных слогов, который включает в себя размеры в зависимости от количества слогов в стопе (ударный слог с сопровождающим его безударным). Размер может быть двухсложным, трехсложным, четырехсложным и т. д. Размер стихотворения может передать значение. Например, двухсложная строка (хорей) передает быстрое движение, трехсложная строка (амфибрахий) передает медленное движение. Также размер передает эмоциональное состояние автора.

Существует несколько систем сложения стихов. Силлабическая — одинаковое количество слогов в строке. Тоническая — число ударных слогов в строке повторяется, безударных — неопределенное количество. Силлабо-тоническая — одинаковое число ударных и безударных слогов, но ударные слоги повторяются в определенной последовательности.

В поэтическом тексте ритм несет определенный смысл. Ритм уточняет значение каждого слова в стихотворении, определяя смысловую плотность произведения. Каждая строфа (часть текста, которая объединяет несколько стихов при помощи ритма и содержания) ритмически повторяется. Ритму подчиняется синтаксис стихотворения, в котором воплощается ритмическая интонация, также ритму подчиняется и порядок слов. В некоторых случаях (например, в случае синтаксического параллелизма) может происходить столкновение ритма и синтаксиса, тогда возникает особый грамматико-синтаксический ритм.

По словам Б. М. Эйхенбаума, синтаксис стихотворения «находится в неразрывной связи со строкой и строфой как материальной реализацией ритма». Одновременно и сам ритм преобразован синтаксисом, «из факта чисто грамматического ставшего фактом художественно значимым». Также он пишет о синтаксисе стихотворения как о фонетическом явлении: «наряду с ритмом и поэтической фоникой он предопределяет интонацию, но не речевую, а мелодическую» [21, с. 23].

Ю. М. Лотман выделяет интонационный ритм, который характеризуется соотношением синтаксиса и метра. По его словам, монотонность интонации стихотворения всегда сопоставляется с логическими интонациями и «создает фон, на котором резко проявляются синтактико-интонационные различия, происходит сцепление и сопоставление лексических значений слов и выражается глубинный смысл» [15, с. 134]. Смещение ритма помогает изменить монотонный ритм, темп речи и интонацию. Например, восходящие ритмы (ямб и анапест), соединяясь в пределах одной строки с нисходящими ритмами (хорей и дактиль), создают сильный интонационный контраст. Особенности ритма являются частью стиля поэта.

Согласно Н. М. Жутовской, в английской поэзии ритм появился с XIV века. Ритм в русской поэзии появился с XVIII века. Первым пытался создать силлабический стих Симеон Полоцкий, который писал вирши с неопределенным числом слогов и смежными рифмами. В XVIII-начале XIX века русские поэты использовали, в основном, ямб и хорей [8, с. 343]. Русский и английский стих, которые содержат размер и рифму, являются силлабо-тоническими. Это облегчает перевод поэзии XIX века, когда русская и английская традиции сложения стихов были похожи.

Английское стихосложение допускает большое количество вариаций ритма. В англоязычной поэзии чаще встречается гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или слогов), липометрия (нехватка слога или слогов), разновидность гиперметрии — анакруза, когда перед первой стопой стиха встречается лишний безударный слог или слоги, разновидность липометрии — антианакруза, когда в первой стопе отсутствуют предударный слог или слоги. Также в англоязычной поэзии чаще встречается ипостаса, когда стопа изменяет свое качество, но сохраняет количество, точнее, одна из стоп в строке заменяется стопой другого вида, например, ипостаса ямба (двусложной стопы с ударением на втором слоге) хореем (двухсложной стопой с ударением на первом слоге).

Существуют разные подходы решения проблемы ритма в поэтическом переводе, обусловленные отличием поэтических традиций в различных культурах и определенным характером ритмического образования смыслов. Согласно Л. Т. Идиатуллиной, еще в XVIII веке поэты и переводчики говорили о невозможности перевода поэзии вследствие особенностей поэтического текста [10, с. 45]. Считалось, что можно перевести содержание и смысл, но особенности сложения стихов нельзя перевести. Тем не менее, перевод поэзии существует.

Отсутствие понимания роли ритма в поэтическом произведении, разделение ритма и смысла, расценивание ритма только как характеризующего текст, приводит к обесцениванию ритма и смыслов оригинального произведения. Однако эквиритмический перевод, когда сохраняется стихотворный размер, то есть число слогов и ударений, и эквилинеарный перевод, когда соблюдается количество строк и порядок строф, что и в оригинальном тексте, приводят к рождению произведения с другим эстетическим эффектом.

Преобразование формы оригинального текста в переводе ведет к преобразованию замысла поэта. Нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере произведением смысла, к изменению реальности, которая создана автором. При переводе на этапе предпереводческого анализа необходимо понять смыслы, воплощенные ритмом. Необходимо следовать принципу ритмического движения мысли поэта.

Проблема сохранения рифмы в поэтическом переводе

Рифма — это созвучие концов стихотворных строк, точнее, повторение похожих сочетаний звуков, которые связывают окончания двух или более стихотворных строк. Рифма повторяется в стихотворении регулярно, помогая ритмической организации произведения. Она объединяет строки и формирует строфы.

Существуют разнообразные классификации рифм. Рассмотрим некоторые из них. По положению ударного звука от конца строки выделяют мужские рифмы (ударение на последнем слоге) и женские рифмы (ударение на предпоследнем слоге); дактилические (ударение на третьем от конца слоге) и гипердактилические (ударение на четвертом и любых предыдущих слогах). В англоязычной поэзии можно встретить составную рифму, когда со словом или его частью созвучны два или несколько слов. По степени фонетического созвучия выделяют полные рифмы (совпадает число и качество послеударных гласных и согласных звуков) и неполные рифмы. По степени фонетического богатства выделяют богатые рифмы (полные рифмы, если в них совпадают предударные согласные, и мужские рифмы, которые оканчиваются гласными) и бедные рифмы. По лексическим признакам выделяют тавтологические рифмы (полный повтор слова), омонимические рифмы, (написание и звучание рифмующихся слов совпадает, но слова имеют разное значение), каламбурные рифмы (разные слова с похожим фонетическим звучанием), паронимические рифмы (паронимы, близкие по звучанию и написанию слова) и т. д.

В английском языке существуют зрительные рифмы, которые основаны на буквах, а не на звуках, то есть на совпадении конечных букв, а конечных звуков. Звуковые отличия в таких рифмах появились в результате изменений, которые произошли в звуковой системе английского языка. В зависимости от места расположения в строфе выделяют парные рифмы (в рядом стоящих строках), тройные, перекрестные, кольцевые (рифмуются крайние строки строфы), тернарные (через две строки на третью) и т. д. Каждый тип строфы отличается расположением рифм. Рифма может быть не только внешней (на конце строки), но и внутренней, располагаясь внутри строки. Внутренняя рифма чаще встречается в многостопных строках.

Рифма способствует метрическому разделению стихотворения на единицы ритма. Она улучшает восприятие ритма, делая его более значимым. В этом проявляется ритмообразующая функция рифмы. Рифму в поэтическом тексте называют звуковой метафорой. Противопоставляя идентичные звуки, рифмы выражают разнообразные смыслы, в чем заключается эстетическая результативность рифмы. Рифмы могут создавать новые значения, семантически выделяя слова. Слова, которые опираются на повтор звуков, привлекают внимание и становятся более заметными.

Трудности при переводе поэзии могут быть вызваны морфологическими особенностями слов (в русском языке больше флексий, чем в английском, который является аналитическим языком, что оказывает влияние на создание рифмы), особенностями синтаксиса (в русском языке свободный порядок слов, в английском языке — фиксированный), отличиями в системах ударений (в английском языке наблюдается фиксированность ударения на первом слоге, в русском языке — на разных слогах), отличием словообразовательных моделей (конверсия в английском языке). Также важное значение имеет средняя длина слова (1–2 слога в английском языке и 2–3 слога в русском языке), что влияет на длину стиха, и различия в традициях сложения стихов. Поэтому английская строка стихотворения содержит больше слов и, как следствие, больше идей и образов.

Проблема сохранения рифмы чаще возникает при переводе русского поэтического произведения на английский язык, так как рифма в основном встречается в русском языке. Согласно Н. М. Жутовской, до XIV века английская поэзия имела аллитерационный стих, когда в стихотворениях повторялись одинаковые или похожие согласные. Рифма в английской поэзии появилась с XIV века. По словам Н. В. Шутемовой, в английской поэзии предпочтение отдается мужским рифмам [19, с. 233]. В конце XIX века появился верлибр (свободный стих). В современной англоязычной поэзии отходят от рифмованных форм. В русской поэзии рифма появилась в XVIII веке [8, с. 343]. Чуть позже рифмы стали более сложными.

Если в современной русской поэзии рифма ожидаема, то современные английские стихи написаны свободным стихом. Верлибр в русской поэзии менее популярен, чем в английской поэзии. По словам Н. В. Жук, в современной англоязычной традиции рифмованная поэзия не в почете [7, с. 127]. При невозможности найти рифмы, уменьшают их количество в переводе. Также заменяют рифмы на полурифмы или ассонансы (повтор гласных звуков). Подобного рода неполная рифмовка воспринимается англоязычными читателями поэзии так же, как полная рифма в русской поэзии. Но сохранение полной рифмы помогает передать уникальность оригинального произведения.

Проблема графического оформления поэтического произведения

Графическое оформление имеет важное значение для создания смысла стихотворения. Графическое оформление, в соответствии с намерением автора, структурирует смысл и демонстрирует эмоциональную настроенность произведения. Графика стихотворения, являясь многофункциональной, задает ритм, интонацию произведения, а также акцентирует внимание на определенных элементах смысла.

Среди графических средств, которые используют для оформления поэтического произведения, выделяют пунктуационные средства, шрифты, курсив, подчеркивание, определенное расположение строк, графический образ целого стихотворения. Способы их употребления в английском и русском языках имеют некоторые отличия, что необходимо иметь в виду при переводе произведения.

Для выделения сегмента смысла используется капитализация, то есть написание слова с заглавной буквы. В процессе перевода графика стихотворения терпит различные преобразования, в результате индивидуального видения информации переводчиком. Капитализация может выполнять семантическую функцию, отражая значение слова; смыслообразующую функцию; эстетическую функцию, выделяя определенные сегменты и увеличивая выразительность произведения. Декапитализация используется, чтобы снять выделение определенных элементов.

Следующее средство выделения — это курсив, при помощи которого в английском языке выделяется имплицитный смысл, а также интонационное ударение [9, с. 51]. Для русского языка подобное использование курсива не характерно. По мнению С. Н. Бердышева, курсив используют для того, чтобы передать индивидуальные характеристики голоса, а «оригинальный шрифт помогает создать интимную атмосферу» [2, с. 105]. По словам Н. Галь, «принятый в английском курсив в переводе лучше передать самой интонацией, строением фразы» [3, с. 368].

Среди знаков пунктуации в русской поэзии широко используется тире. В английском языке тире — менее популярный знак. В английском языке тире, разделяя составные части предиката, усиливает образ. Пунктуация, не соответствующая правилам, привлекает внимание к созданному автором образу. Попытка изменить пунктуацию при переводе визуально или эмоционально меняет стихотворение.

Графические образы стихов, которые написаны в виде определенных фигур, например, в форме сердца, звезды и т. д., уже несут определенные смыслы, привлекая внимание читателя [16, с. 31]. Графические средства не приобретают самостоятельные значения, они выделяют дополнительные значения, которые приобретают единицы языка. Графические средства, наряду с текстом, обусловливают коммуникацию, выделяя единицы текста, формируют образы, а также устанавливают связи внутри текста и выражают намерение автора.

Выводы

Мы рассмотрели проблему поэтического перевода и пришли к выводу, что поэзия является особой областью перевода. Специфичность поэтического текста обусловлена своеобразной природой поэтического произведения, что создает определенные трудности при его переводе. Поэтический текст имеет особую структурную организацию, в которой можно выделить графическую, дискурсивную, фонетическую и лингвистическую формы, и представляет собой сложный комплекс элементов: ритма, мелодики, строфики и стилистики, которые, взаимодействуя друг с другом, приобретают дополнительные значения и вызывают в сознании реципиента определенный синтетический эффект.

Поэтический перевод — это создание поэтического текста, который соответствует оригиналу по форме и содержанию, а также, в котором используются характерные для него элементы. Поэтический перевод представляет собой сложный и трудоемкий процесс, он требует от переводчика владения литературным талантом, умения писать стихи, искусства вместить в поэтическую форму другого языка смысл оригинального произведения, его идею, а также литературные приемы.

Основной проблемой при переводе поэзии является структура поэтического произведения, которая требует использования определенного размера и рифм. Поэтический текст характеризуется определенной ритмичностью. Ритм находится во взаимодействии с синтаксисом стихотворения и несет определенный смысл. Нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере произведением смысла, к изменению реальности, которая создана автором. Рифма помогает ритмической организации произведения. Рифма объединяет строки и формирует строфы. Рифмы выражают разнообразные смыслы, могут создавать новые значения, семантически выделяя слова. Сохранение полной рифмы помогает передать уникальность оригинального произведения.

Важное значение для создания смысла стихотворения имеет его графическое оформление, которое задает ритм, интонацию произведения, а также акцентирует внимание на определенных элементах смысла. Поэтическое произведение — единое, целостное и неделимое. Необходимо передать основную мысль и настроение оригинального произведения таким образом, чтобы перевод выглядел цельным. Являясь частью содержания, форма определяет развитие содержания, поэтому цель перевода заключается в передаче идейно-эстетического содержания и сохранении при этом форм, которые несут определенные семантические функции.

Перевод поэзии является сложной задачей, которая предполагает владение переводчиком необходимыми языковыми знаниями, а также предоставляет возможность их совершенствовать. Появление множественности переводов связано с разной интерпретацией оригинала, которая обусловлена профессионализмом и литературным талантом переводчика, умением выйти из трудной ситуации, способностью решить почти неразрешимые задачи, влиянием литературной традиции эпохи.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Союз, 2008. — 288 с.
  2. Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. Учебное пособие. — М.: Дашков и Ко, 2012. — 480 с.
  3. Галь Н. Слово живое и мертвое. — М.: Время, 2007. — 592 с.
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2006. -144 с.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ. -1999. -С. 107–122.
  6. Гринбаум О. Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. -40 с.
  7. Жук Н. В. Проблема сохранения рифмы при переводе поэтического текста // Вестник современной науки. -2015. -№ 7. -С. 126–129.
  8. Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности // Царскосельские чтения. -2014. -Т.1 -№ 13. -С. 342–347.
  9. Зотина Т. А. Передача функций графических средств при переводе с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2010. -№ 588. -С. 51–68.
  10. Идиатуллина Л. Т. The problem of poetry’s translation in the works of the modern scientists // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. -2010. -№ 1. -С. 44–49.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  12. Кожинов В. В. Как пишут стихи. О законах поэтического творчества. -Москва: Алгоритм, 2001. -320 с.
  13. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). -Екатеринбург: Изд-во Уральск. Гос. Ун-та, 1995. -90 с.
  14. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. -2012. -№ 1 (34). -С. 100–115.
  15. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. -СПб.: Искусство — СПБ, 1998. -288 с.
  16. Матвеева Е. Н. Эстетическая функция графических средств в поэзии (на материале лирики Игоря Северянина) // Филология и человек. -2008. -№ 1. -С. 29–41.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
  18. Шутёмова Н. В. К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. -2010. -№ 2. -С. 85–91.
  19. Шутёмова Н. В. Проблема «язык и стих» в поэтическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2012. -№ 9 (642). -С. 227–235.
  20. Шутёмова Н. В. Становление понятия поэтического перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. -2011. -№ 2. -С. 147–153.
  21. Эйхенбаум Б. М. Мелодика русского лирического стиха. -Пб.: ОПОЯЗ, 1922. -199 с.
Основные термины (генерируются автоматически): поэтический текст, поэтический перевод, рифма, поэтическое произведение, слово, английский язык, перевод, ритм, русский язык, слог.


Похожие статьи

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Творческий процесс постановщика танца

В данной статье анализируется творческий процесс постановщика танца, отмечается, что он работает над персонажами, поэтому прежде, чем начать работу должен разобраться во взаимоотношениях и характерах действующих лиц и сочетать единство пластического ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Проблемы перевода классических текстов: практика сохранения поэтической формы

В статье рассматриваются проблемы: как в процессе перевода автор строит диалог с классическим стихотворным текстом, и переводами, который требует знания, как собственного, так и переводимых языков и языка оригинала. Как на основе сравнения и сопостав...

Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика

Аудиовизуальный перевод (АВП) — это процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы, документальные фильмы и видеоигры, для зрителей другой страны или культуры. Этот процесс включает в себя несколько этапов, начи...

Понятие о функциональном синергизме в лингвистике

В статье освещается понятие синергизма применительно к речи / дискурсу с точки зрения функциональной лингвистики. Термин «синергизм» обозначает способность самоорганизующихся открытых систем (включая язык и речь) комбинировать элементы таким образом,...

О художественном тексте как о синергетической системе

Данная статья посвящена рассмотрению художественного текста с позиций теории интертекстуальности и теории синергетики. Художественный текст, трактуемый как интертекст, может также рассматриваться как синергетическая система, поскольку он обладает все...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Фразеологические вопросы в художественном переводе

Единственным условием создания перевода, близкого к оригиналу по форме и содержанию, является умение переводчика использовать языковые средства, аналогичные оригиналу на его родном языке. Эта ответственность возлагает на него, прежде всего, задачу по...

Похожие статьи

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Творческий процесс постановщика танца

В данной статье анализируется творческий процесс постановщика танца, отмечается, что он работает над персонажами, поэтому прежде, чем начать работу должен разобраться во взаимоотношениях и характерах действующих лиц и сочетать единство пластического ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Проблемы перевода классических текстов: практика сохранения поэтической формы

В статье рассматриваются проблемы: как в процессе перевода автор строит диалог с классическим стихотворным текстом, и переводами, который требует знания, как собственного, так и переводимых языков и языка оригинала. Как на основе сравнения и сопостав...

Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика

Аудиовизуальный перевод (АВП) — это процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы, документальные фильмы и видеоигры, для зрителей другой страны или культуры. Этот процесс включает в себя несколько этапов, начи...

Понятие о функциональном синергизме в лингвистике

В статье освещается понятие синергизма применительно к речи / дискурсу с точки зрения функциональной лингвистики. Термин «синергизм» обозначает способность самоорганизующихся открытых систем (включая язык и речь) комбинировать элементы таким образом,...

О художественном тексте как о синергетической системе

Данная статья посвящена рассмотрению художественного текста с позиций теории интертекстуальности и теории синергетики. Художественный текст, трактуемый как интертекст, может также рассматриваться как синергетическая система, поскольку он обладает все...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Фразеологические вопросы в художественном переводе

Единственным условием создания перевода, близкого к оригиналу по форме и содержанию, является умение переводчика использовать языковые средства, аналогичные оригиналу на его родном языке. Эта ответственность возлагает на него, прежде всего, задачу по...

Задать вопрос