Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 июля, печатный экземпляр отправим 23 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

Филология, лингвистика
05.05.2024
64
Поделиться
Библиографическое описание
Мухаметова, С. И. Трудности перевода западной поэзии на китайский язык / С. И. Мухаметова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 518-520. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113771/.


В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Ключевые слова: Китай, китайский язык, восточная ритмика, западная поэзия, китайская культура.

На протяжении нескольких тысяч лет поэзия является одним из самых популярных жанров литературы большинства народов мира. Конфуций говорил: «Стихи могут возбуждать дух, могут раскрывать человека, могут способствовать общению, могут вызвать негодование». В Древнем Китае поэзию создавали в первую очередь для того, чтобы передать опыт молодым от старшего поколения и отразить взгляды интеллигенции. Если вести отсчет от первого сборника стихов «Ши Цзин» («Книга песен», XI-VI вв. до н. э.), то истории китайского стихосложения порядка 3 тысяч лет. Южная поэтическая традиция в Древнем Китае представлена в сборнике «Чу цы» («Чуские строфы»). Вплоть до периода династии Тан (618–907 гг.) — «золотого века китайской поэзии» — поэтические формы постепенно менялись с двухсловной до семисловной. Начиная с династий Тан и Сун, и до начала XX в. почти вся поэзия создавалась стихами новой формы: уставными стихами люйши, четверостишиями цзюэцзюй, и стихами жанра романса цы [1].

Вплоть до начала XX в. традиционная поэзия в Китае создавалась на классическом языке вэньянь. Вэньянь — это письменный стандарт, который был распространен не только в Китае, но и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, а его знание было символом образованности. Вэньянь противопоставлялся народному разговорному языку байхуа. Строго регламентированный классический язык, в отличие от народного языка, не был способен эволюционировать с течением времени. «Роль вэньяня в Средние века приблизилась к роли латыни в Западной Европе, то есть во времена Ду Фу (в VIII веке) многие формы и слова вэньяня уже воспринимались как устаревшие» [2].

Конец XIX в. был для Китая трудным временем. В условиях постепенного краха феодального строя и вторжения европейских государств, «поэзия постепенно превращалась в орудие антиколониальной и антифеодальной борьбы» [3]. Поводом к патриотическому движению 4 мая 1919 г., которое ознаменовало разворот китайской культуры на запад, послужили несправедливые решения Парижской конференции относительно территориальной целостности Китая. «Движение 4 мая» было не только важным политическим событием. В народной памяти о нем осталось представление как о «переломном этапе в истории революции, важной исторической вехе в развитии идеологии, литературы и искусства» [4].

«Движение» предопределило разворот китайской культуры на запад, появление «новой литературы», что включало в себя отказ от вэньяня в пользу байхуа, критику конфуцианства, политические реформы и др. Китайской поэзии «движение новой культуры» подарило новый поэтический язык, который вобрал в себя элементы вэньяня, неологизмы, диалектизмы, заимствования из японского и европейских языков и т. д. Современная поэзия действует совместно как с европейской традицией, так и с классической китайской, не соблюдая установленные правила и образцы. Сейчас поэты не отвергают традицию так же решительно, как их предшественники, многие стремятся создать точки соприкосновения с классикой.

Традиция перевода западной литературы в Китае насчитывает более 100 лет. В истории китайского перевода иностранной поэзии можно выделить два этапа: перевод в старой форме на вэньянь до 4 мая 1919 г. и в новой форме на байхуа. Так, в старой форме были переведены «Марсельеза» (Ван Тао), «Сумерки, сумерки вешние» русского поэта А. А. Блока (Чжан Цаожэнь). Переводчики стихами новой формы делятся на две категории. Первая — это сторонники свободного перевода, которым важно передать количество слогов и строк оригинала и его форму, для этого при переводе они используют свободный ритм с рифмовкой.

Вторая категория — это сторонники ритмического перевода, которые в свою очередь делятся на приверженцев западной и восточной ритмики. Первые считают, что переводить поэзию необходимо максимально в соответствии с ритмическим рисунком оригинального стихотворения. Чтобы передать ритм европейского стиха, некоторые переводчики используют принцип «и дунь дай бу» — «замена стопы паузой». Согласно ему, «пауза после синтагмы в китайском стихотворении должна соответствовать стопе, созданной определенным количеством слогов европейского оригинала» [1]. Например, в переводе одной сонеты Шекспира переводчик Ту Ань пятью паузами в строке заменяет пятистопный размер оригинала. Восточная ритмика в свою очередь предполагает сохранение рифмы из китайской поэтической традиции.

Процесс перевода состоит из трех этапов. Первый — это предпереводческий анализ текста, который позволяет «выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию перевода избрать» [5]. Затем следуют этапы непосредственно перевода и редактирования текста.

Переводчик поэзии во время работы сталкивается со многими трудностями. Например, перевод должен не только сохранить дух времени произведения и его национальное своеобразие, но и быть понятным современному читателю. Другая проблема — это выбор между точностью и красотой перевода. Существует два способа перевода: независимый и подчинённый. Первый призван передать содержание подлинника, а второй — сохранить форму. «Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник» [6].

Среди наиболее частых проблем, с которыми сталкивается переводчик стихов с иностранного языка на китайский — диалектная, просторечная и безэквивалентная лексика, выразительные средства, пословицы и поговорки, имена собственные, топонимы, предметы быта и др. Проблемы вызывают семантически одинаковые слова, которые в разных культурах имеют различное значение. Например, отличаются друг от друга русская и китайская «коса». Русская коса — это «ручное сельскохозяйственное орудие для скашивания травы и злаков в виде длинного изогнутого ножа, отточенного с одной стороны и прикреплённого к длинной рукоятке» [7]. Коса в Китае — «с небольшим лезвием и коротким черенком, ею работают, согнувшись» [8]. Чтобы избегать грубых ошибок при переводе западной поэзии на китайский язык, переводчик не должен пренебрегать этапом предпереводческого анализа текста.

Таким образом, история китайского стихосложения насчитывает несколько тысячелетий. Поскольку «движение 4 мая» заставило поэтов отказаться от многовековой традиции использования классического языка вэньяня, в настоящее время не существует единого стиля перевода западной поэзии на китайский язык. Также сложности при переводе вызывает невозможность одновременно передать форму и ритм европейского силлабо-тонического стихотворения в китайском тоновом языке, не исказив при этом его смысл. Другая проблема китайских переводчиков — это диалектная и просторечная лексика, безэквивалентные слова, не имеющие аналогов в китайском языке пословицы и поговорки, культурные образы, а также отражающие национальную специфику выразительные средства.

Литература:

  1. Чжэн Т. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект / Чжэн Т. // Вестник СПБГУ. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 142–161.
  2. Азарова Н. М. Система классического китайского стиха: стихосложение, правила построения текста, жанры, язык / Азарова Н. М., Дрейзис Ю. А. // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ. 2019. С. 269–294.
  3. Ван К. История китайской поэзии / Ван К.; пер. с кит. Поверинова Н. О. М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2020. 183 с.
  4. Сухачева Г. А. «Движение 4 мая» 1919 г. История и оценки / Сухачева Г. А // Россия и АТР. 1999. № 3. С. 29–34.
  5. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н. Казань, 2016. 96 c.
  6. Науменко О. В. Особенности и трудности перевода поэзии [Электронный ресурс]: [доклад на I Международной научно-практической Интернет-конференции «Диалог культур — диалог о мире и во имя мира», 24 сент. 25 сент. 2012 г.] / Науменко О. В. Режим доступа: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm, свободный.
  7. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл.ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.
  8. Хайруллина Р. Х. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык / Хайруллина Р. Х., Воробьев В. В., Со Ц. // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5 (78). С. 386–389.
  9. Дрейзис Ю. А. Современная китайская поэзия [Электронный ресурс] / Ю. А. Дрейзис // Постнаука. — 2017. — 8 дек. — URL: https://postnauka.org/video/82654.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
Китай
китайский язык
восточная ритмика
западная поэзия
китайская культура
Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 518-520):
Часть 8 (стр. 469-539)
Расположение в файле:
стр. 469стр. 518-520стр. 539

Молодой учёный