Перевод как средство обогащения лексического запаса студентов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (294) январь 2020 г.

Дата публикации: 23.01.2020

Статья просмотрена: 152 раза

Библиографическое описание:

Махмудов, У. Р. Перевод как средство обогащения лексического запаса студентов / У. Р. Махмудов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 4 (294). — С. 461-462. — URL: https://moluch.ru/archive/294/66407/ (дата обращения: 16.11.2024).



В решении основной задачи программы по русскому языку — практического овладения русским языком — немаловажную роль играет перевод. Перевести — значит выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка, т. е. перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, а такая работа обогащает речь студентов новыми выражениями и оборотами, помогает правильно выражать свои мысли на русском языке.

Изучение русского языка наряду с родным языком выдвигает вопрос об использовании перевода в обучении второму языку. Именно при переводе обучаемый постоянно убеждается в отсутствии однозначных соответствий между единицами и структурными формулами разных языков. Любой перевод в лексическом плане, прежде всего, — способ контроля, он способствует расширению и активизации лексического запаса студентов. Если же берется перевод художественного текста, то эти тексты служат основой для широкого ознакомления студентов с творчеством писателя, его стилем, особенностями манеры его письма. Если взять студентов с узбекским языком обучения, то перевод, прежде всего, служит активизации изученной лексики и развитию практических навыков, т. е. цель перевода — чтобы студенты поняли текст, изучаемый грамматический материал; а это значит, что через перевод активизируются навыки владения устной и письменной речью. Такой вид работы стимулирует студентов к дальнейшей самостоятельной работе над языком, учит использовать в речи разнообразные средства, с одной стороны, и прививает интерес к литературе — с другой. Перевод на русский язык является также средством обогащения словарного запаса студентов. На его основе развертывается углубленная работа над синонимикой, сопоставлением близких по содержанию структур, типичными способами построения сообщений.

Предположим студенту надо перевести следующее предложение с узбекского языка на русский: Ўз Ватанининг асл фарзанди ҳар жиҳатдан юксак савияли бўлиши шарт. При переводе ему придется подумать, как, например, передать по-русски значение сочетаний “юксак савияли бўлиши шарт”, которое в узбекском языке является сложным сказуемым, где ряд слов составляет единую семантическую цель и употребляется в качестве единого целого. Чтобы правильно перевести это сочетание, студент должен знать, что на первом месте стоит глагол, за которым следует именная часть. В конечном итоге предложение по-русски будет выглядеть так: Истинный сын своей Родины должен быть всесторонне высокоразвитым.

В переводе узбекское сложное сказуемое передалось тоже сложным составным сказуемым: должен быть всесторонне высокоразвитым.

Или, предположим, нужно перевести такое предложение: Ёз кечаси қисқа (Айбек. «Священная кровь»).

Узбекское слово «қисқа» является полным прилагательным и в данном предложении выступает в роли именной части сказуемого. Чтобы правильно перевести это предложение, студент должен знать, что именная часть в русском языке может быть выражена полной и краткой формой прилагательного, а в узбекском языке — только полной формой, так как краткая форма прилагательного отсутствует. В итоге получается следующий перевод: Ёз кечаси қисқа. — Летняя ночь коротка. Возьмем другой пример: 1. Тошкент шаҳрида бунёд этилган бино энг чиройли ва энг катта эди. 2. Ҳамма ҳаяжонланган кўринар эди. 3. У ёшроқ эди. 4. Кўзи қора эди.

В этих предложениях сочетания «энг чиройли ва энг катта эди», «ҳаяжонланган кўринар эди», «ёшроқ эди», «қора эди» являются прилагательными и выступают в качестве сказуемого с глагольной связкой, выражающей время, число, наклонение.

В переводе эти предложения будут переданы так: 1. Здание, построенное в Ташкенте, было самое красивое и самое большое. 2. Все казались взволнованными. 3. Она была моложе. 4. Глаза были черные.

Следует отметить, что в русском языке глагольная связка показывает и род в прошедшем времени, в зависимости от логического ударения она может занимать любое место.

Однако нельзя ограничиваться только переводом с узбекского на русский язык; необходимо практиковать перевод с русского на узбекский язык, так как это способствует быстрому пониманию значения слов, служит хорошей подготовкой к беспереводному чтению, помогает уяснению студентами разницы в системах двух языков. В качестве образца можно привести несколько предложений, которые предлагаются студентам для перевода на узбекский язык: Андрей Петрович пришел: я заметила, что он стал худ и бледен (И. С. Тургенев. «Накануне»). Атеперь он ушел ужасно гордый (Ф.Достоевский. «Братья Карамазовы»). Интеллигенты заходили по клубу унылые, потерянные, виноватые, шепчась и точно предчувствуя что-то недоброе (А. П. Чехов. «Маска»). Грозный и бледный стоит он предо мной (М.Горький. «Старуха Изергиль»).

Такая сопоставительная работа вызывает у студентов большой интерес, повышает их активность на занятиях. Сопоставление форм родного и изучаемого языка является средством сознательного овладения неродным языком.

Применение сопоставлений при изучении неродного языка отвечает требованиям дидактики, важнейшими принципами которой являются последовательность, сознательность обучения и прочность усвоения знаний. При обучении второму языку с использованием знаний из родного языка учащиеся идут от знакомого к незнакомому, от легкого к трудному, от близкого к далекому. Сопоставления с родным языком фактов неродного языка содействует сознательности и прочности знаний по обучаемому языку. [1, с.22].

Переводить можно не только отдельные предложения, но и фразеологизмы, пословицы и поговорки, отрывки из художественных текстов и обычные связанные тексты.

При подборе текста следует учитывать профиль факультета, интересы и степень подготовки студентов по языку. Работа по переводу текста требует, прежде всего, знания лексики и грамматики. При чтении и переводе текста студенты овладевают навыками самостоятельной работы с текстом, умением пользоваться словарем. Целесообразным считаем начинать чтение и перевод текста на первом курсе, после первого семестра. Важно научить студентов определять основную форму слова, которая дается в словаре, познакомить со структурой словаря и условными обозначениями. Обычно, работая над текстом, студенты все свое внимание сосредотачивают на значении отдельных слов; необходимо приучить студентов работать над переводом всей фразы или абзаца; надо требовать, чтобы студенты завели специальные тетради для записи значений слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, которыми впоследствии могли бы пользоваться в своей самостоятельной работе.

Чтобы приучить студентов работать самостоятельно, нужно давать на дом письменные переводы, а также систематически проводить контрольные письменные переводы с последующим анализом в аудитории.

Особого внимания заслуживают пословицы и поговорки. Значение пословиц и поговорок расширяет кругозор студентов, прививает навыки их понимания и употребления. В передаче пословиц и поговорок на русский язык следует придерживаться требований, предъявляемых к переводу вообще, т. е. выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы [2, с.7].

Точная передача пословиц и поговорок, конечно, не предполагает дословного перевода, а имеет в виду адекватную передачу смысла или содержания средствами того языка, на который переводят.

При переводе возникают затруднения, связанные с сочетаемостью слов, так как расхождения в обоих языках значительны; поэтому с самого начала нужно отказаться от дословного перевода или от дословно-формальной точности.

Приведем примеры пословиц и поговорок: 1.Қазисан, қартасан, аҳир аслинга тортасан. 2. Жаҳл келганда ақл кетар. 3. Қуруқ қошиқ оғиз йиртади. 4. Отнинг ўлими — итнинг байрами. 5. Осмон йироқ, ер қаттиқ. 6. Бундай вақтларда йўғон чўзилади, ингичка узилади. 7. Ҳисобли дўст айрилмас.

Студенты либо переводят содержание этих пословиц и поговорок, либо с помощью преподавателя находят их эквивалент в русском языке. В конечном итоге в переводе эти пословицы и поговорки будут переданы так: 1. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. 2. Когда гневаешься — разум молчит. 3. Сухая ложка рот дерет. 4.Смерть коня — радость для собаки. 5. Небо высокое, земля жестка. 6. Ведь вот оно всегда: где толсто — там тянется, где тонко — рвется. 7.И дружба счет любит.

В настоящей статье мы остановились на некоторых типах переводческих упражнений, которые способствуют подъему речевой активности, обогащению словарного запаса и расширению кругозора студентов.

Литература:

  1. Махмудова С. М. Сопоставления при изучении русского глагола в узбекской школе. — Т., 1986.
  2. Федеров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1988.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод, студент, узбекский язык, язык, неродной язык, перевод текста, поговорка, предложение, глагольная связка.


Задать вопрос