Глоссарий как инструмент повышения качества перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №31 (165) август 2017 г.

Дата публикации: 06.08.2017

Статья просмотрена: 5242 раза

Библиографическое описание:

Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 15.11.2024).



Как известно, глоссарий (лат. “glossarium” — “словарь”, “глосс”) — это словарь специализированных терминов в конкретной отрасли знаний, иногда с толкованием, комментариями, примерами и переводом. Последний вид глоссариев незаменим для практикующего переводчика. Это необходимый инструмент обеспечения и повышения качества перевода. Глоссарии бывают разные — официально изданные и профессионально составленные, любительские и несистематизированные, и объединяет их общее предназначение — помочь переводчику в его нелегкой работе.

Прообраз глоссария появился очень давно (еще в 25 веке до н. э.) в виде написанных на полях древних рукописей значений иностранных и редких слов (глосса). До эпохи книгопечатания рукописные глоссарии быстро копировались и распространялись, а когда появились первые книги, глоссарии были в их числе. В 20 веке для выполнения крупных переводческих заказов, один переводчик или группа переводчиков, всегда использовали составленные ими глоссарии в бумажной форме. В нашем веке, как правило, глоссарии составляются, хранятся, обновляются и используются в электронной форме.

Работу с глоссариями можно условно разделить на два уровня: микро- и макроуровни. Микроуровень предполагает составление персональных глоссариев — когда переводчик изучает литературу по определенной теме и осуществляет поиск эквивалентов часто употребляемых фраз и выражений.

Почему необходимо составлять глоссарии? Во многих языках смысл одного и того же слова может быть передан разными словами или фразами, значение которых может сильно отличаться. В ряде ситуаций подобные вариации недопустимы, например, в работе с научно-технической литературой: неверно подобранный термин в переводе способен исказить смысл всего документа. Поэтому для обеспечения единообразия терминологии переводчики составляют специальные списки терминов (глоссарии), тщательно проверяя их правильность в опубликованных международных или государственных руководствах, стандартах и специализированных словарях.

Таким образом, глоссарии помогают свести возможные неточности в переводе к минимуму. Это крайне важно, так как цена ошибки переводчика может быть весьма высокой — например, затруднения в работе специалистов, следующих неверно переведенной инструкции, и подпорченная репутация самого переводчика.

Глоссарии часто составляются для новой темы или сферы знаний, так как с самого начала работы над ней необходимо запастись проверенными эквивалентами. Кроме того, глоссарии бывают особенно полезными, когда тематика переводов периодически повторяется. Глоссарий экономит время, которое в противном случае было бы потрачено на повторное ознакомление с темой перевода.

Как правило, необходимость в составлении глоссария возникает при работе с крупными текстами, а также когда над переводом одного документа или переводческого проекта одновременно работает группа переводчиков. В таких случаях глоссарий помогает использовать одни и те же термины по всему тексту, вне зависимости от того, сколько человек осуществляло перевод, что позволяет свести к минимуму “человеческий фактор”.

У заказчика могут быть уже устоявшиеся основные термины, несколько отличающиеся от общепринятых терминов в данной сфере. Их также следует внести в глоссарий. Кроме того, в глоссарий, по мере необходимости, включают определения и толкования терминов, примеры их использования в зависимости от ситуации. Глоссарии могут содержать различные элементы языка: от аббревиатур и слов до отдельных фраз, предложений и параграфов (например, слоганы, профессиональный жаргон, описание товаров и т. п.).

Мы полагаем, что для каждого документа, содержащего специализированную терминологию, сокращения, аббревиатуры и выражения следует составлять свой отдельный глоссарий. Помимо единства терминов, это также необходимо для сохранения единого стиля перевода.

Составление глоссария представляет собой сложный и трудоемкий процесс. Глоссарий может быть написан как в процессе перевода, с нуля, пополняясь в ходе работы, так и путем сравнения параллельных, уже переведенных, текстов вручную или при помощи специальных программ. Глоссарий может быть одноязычным, двуязычным и многоязычным. Он также может включать необходимые комментарии, иногда даже пояснения и примеры использования слов в контексте. Глоссарии можно условно разделить на несколько типов:

‒ Отраслевой глоссарий c терминами определенной отрасли (экономика, машиностроение, нефтедобыча, медицина).

‒ Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Если планируется долгосрочное сотрудничество с компанией, необходимо начинать составлять подобный глоссарий с первого дня работы на нее.

‒ Глоссарий проекта помогает обеспечить единообразие терминологии в конкретном проекте. Им могут одновременно пользоваться несколько переводчиков. [1]

Глоссарий также может включать список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). Во многих проектах встречаются слова и выражения, которые заказчик просит оставить без перевода или которые не переводятся традиционно: например, некоторые названия организаций. [1]

Слова в глоссарии могут располагаться в алфавитном порядке или добавляться по мере их появления в тексте. Глоссарии очень удобно составлять при помощи программы MS Exсel, где в разных вкладках могут разместиться словари по различным тематикам. Данная программа также позволяет осуществлять поиск как по одной вкладке, так и по всем таблицам.

Кроме того, существуют различные программы для извлечения терминологии и разработки глоссариев. Наиболее распространенными являются Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer for Windows, MultiTerm Extract, PROMT TerM и многие другие. Среди них есть программы платные и бесплатные; они позволяют составлять глоссарии путём использования терминов в одноязычных и двуязычных текстах, проводить анализ терминов в существующих терминологических базах, осуществлять автоматический перевод найденных терминов, а также могут показывать контекст для найденного термина. [2]

Глоссарии также можно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохранив пары терминов в подобных программах, переводчик всегда может воспользоваться одинаковыми терминами, встречающимися в других частях переводимого документа. Глоссарии, интегрированные в системы переводческой памяти, помогают переводчику всегда быть последовательным и употреблять один и тот же эквивалент для всех имеющихся в документе одинаковых терминов. [3]

Таким образом, составление и обновление собственных глоссариев на микро-уровне является привычной практикой для переводчика, помогающей ему переводить качественнее и быстрее.

Макроуровень — это официально опубликованные глоссарии различных организаций, например, ООН, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, Международного валютного фонда и многих других. Такие глоссарии бывают общими и тематическими. Их составлению уделяется особое внимание по ряду причин:

‒ данные глоссарии используются в качестве эталона при переводе соответствующих документов, и малейшая неточность может привести к искажению смысла переводимого термина;

‒ время от времени появляются новые термины, которые могут быть поняты и переведены по-разному, что не добавит переводам ни точности, ни согласованности. Чтобы избежать этого, глоссарии периодически обновляются и пополняются новыми терминами с официально утвержденными переводами.

‒ иногда перевод одного и того же термина в глоссариях разных организаций несколько отличается. Тогда и приходит на помощь специализированный глоссарий конкретной организации, который поможет привести перевод в соответствие с требованиями заказчика и избежать недоразумений.

В 2008 г. Комитетом экспертов по государственному управлению Экономического и социального совета ООН была составлена “Подборка основных терминов, используемых в Организации Объединенных Наций в области управления и государственно-административной деятельности”. Данный Комитет отмечает, что “подготовка глоссария является чрезвычайно важной инициативой”, носящей “концептуальныйхарактер” т. е. данная подборка представляет собой краткий, но полный набор понятий по определенной теме. В ней содержатся списки наиболее употребительных терминов в области государственно-административной деятельности и частота случаев их употребления в официальных документах ООН. Данная подборка была выпущена на двух языках — английском и русском, что делает ее незаменимой для переводчиков соответствующих текстов. Переводчик, изучив данный документ, не допустит ошибки при переводе фразы “составление бюджета с учетом гендерных факторов” и переведёт как “gender budgeting”,“готовность к переходу к электронному правительству” — как “e-government readiness”, а “logrolling” — как “систему взаимных услуг”. Предполагается, что эта подборка будет регулярно пересматриваться и обновляться.

Помимо отдельно издаваемых глоссариев, существуют электронные системы глоссариев, которые также весьма удобны. Наиболее известная из них — это многоязычная терминологическая база данных Организации Объединенных Наций ЮНТЕРМ (http://unterm.un.org). Эта система содержит несколько сотен тысяч словарных статей на шести официальных языках ООН, и является незаменимым ресурсом для письменного переводчика. В ней содержатся перекрестные ссылки и указание перечня смежных понятий по каждому термину, используемому в официальных документах ООН. Эта база данных может быть весьма полезна для выявления перевода наиболее широко используемых терминов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций.

Вышеуказанные глоссарии позволяют переводчику осуществить поиск уже опубликованных эквивалентов, т. е. “прецедентов” в ранее изданных документах. Они помогают повысить качество работы переводчика и добиться согласованности перевода или серии переводов по одной и той же тематике. Личный же глоссарий — это своеобразный показатель профессионализма переводчика: его уровень напрямую зависит от того, как часто он пополняется и в каком состоянии находится.

Таким образом, глоссарий — это полезный инструмент, позволяющий переводчику легко находить необходимый эквивалент, избегать неточностей при работе со специализированной терминологией и непрерывно повышать качество своей работы — как в процессе составления, так и использования уже готовых глоссариев.

Литература:

  1. SmartCAT https://ru.smartcat.ai/blog/2015/12/18/glossary/
  2. Глоссарий как инструмент перевода без использования Translation Memory https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=35
  3. Глоссарий для письменных переводов http://www.flarus.ru/?smid=254
Основные термины (генерируются автоматически): глоссарий, термин, перевод, переводчик, NTBT, PROMT, государственно-административная деятельность, группа переводчиков, официальный документ ООН, переводческая память.


Задать вопрос