Фразеологические единицы как объект перевода | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)

Дата публикации: 08.02.2016

Статья просмотрена: 2108 раз

Библиографическое описание:

Сижажева, А. О. Фразеологические единицы как объект перевода / А. О. Сижажева. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 109-112. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9598/ (дата обращения: 17.12.2024).



 

В статье рассматриваются способы передачи ФЕ в англорусском переводе.

Материалом послужил роман «Театр» Уильяма Сомерсета Моэма.

Устойчивые выражения занимают особое место в словарном запасе языка и служат способом отражения предметов и явлений окружающей действительности и их свойств.

Фразеология, как раздел языкознания и объект изучения, представляет собой огромное научное исследовательское поле для переводчиков-практиков, так как в «шкале непереводимости» занимает высшую ступень: непереводимость устойчивых выражении отмечается многими языковедами (Амосова Н. Н., Арсентьева Е. Ф., Фёдоров А. В. и др.); а также приверженцами «теории непереводимости» (например: Наум Хомский, Шлегель, Шлейермахер). С передачей ФЕ с исходного языка на переводящий испытывает сложности каждый переводчик. Перевод устойчивых сочетаний с одного языка на другой представляет собой достаточно сложную, но в то же время интересную проблему для филолога, которая разрабатывается в рамках переводоведения. Усложненная семантика ФЕ, содержащая в себе самую разнообразную информацию о психоэмоциональном состоянии человека и его отношении к обсуждаемому объекту, создает дополнительную трудность. Амосова утверждает, что фразеологизмы выполняют функции слов, поэтому, при переводе ФЕ с ИЯ на ПЯ необходимо рассматривать каждую идиому как минимальную языковую единицу перевода. Надо упомянуть, что контекст играет важную роль при переводе ФЕ. Фразеологический контекст — это группа слов и предложений, в которых употребляется данный фразеологизм. Выбор метода передачи фразеологизмов зависит от функционально-стилистических характеристик контекста, который является своеобразным помощником переводчика, так как представляет собой определяющее звено при выборе наиболее адекватного варианта в ПЯ.

Трудности перевода ФЕ исследовались отечественными и зарубежными учеными, такими как Виноградов В. В., Шадрин Н. Л., С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров, Комиссаров В. Н., Ю. П. Солодуб, Н.Ф Смирнова. Они утверждают, что многозначность и омонимия, свойственные как словам, так и ФЕ, контекстуальные семантические преобразования ФЕ и авторские трансформации, этнокультурологические отличия близких по смыслу ФЕ в разных языках, совпадающих по смыслу, но имеющих разную стилистическую окрашенность, создают дополнительные трудности для переводчика. Поэтому огромную роль при выборе переводческого варианта играет контекст.

В данной статье мы опираемся на определение Кунина: Фразеологизмы — это устойчивое сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [6, c. 15].

Фразеология любого языка является своеобразным «зеркалом» человеческих ценностей, нравственных устоев, а также происходящих в конкретном обществе изменений, поэтому культура этноса, его мироощущение и менталитет находят глубокое отражение в языковых единицах, в ФЕ, в частности.

Исследуя аспекты передачи устойчивых выражении с одного языка на другой, Флорин С., Влахов С. пришли к выводу, что в основе фразеологизмов лежит метафора, являющаяся средством описания представлений о мире [11, c. 343] Но различные лингвокультурологические особенности русского и англоязычного народов создают дополнительные семантические и стилистические трудности в сохранении образа идиомы, той метафоры, которая лежит в ее основе.

Перевод ФЕ, не содержащей в себе ярко выраженного национального компонента или феномена, не представляет для переводчика никаких затруднений и переводится эквивалентом или аналогом. Но использование таких приемов обновления ФЕ, как расширение компонентного состава или разрыв, целью которых является усиление оказываемого на читателя эффекта, придание большей живости и выразительности авторской речи и речи отдельных персонажей, неизбежно создает дополнительную трудность для переводчика.

Для сохранения той же степени экспрессивности и выразительности ФЕ в ПЯ переводчику нередко приходится чем-то жертвовать. Например,

Amillstoneaboutsmb.’sneck «тяжелая ответственность, камень на шее».

— There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career.

Especially if he marries an actress. He becomes a star and then she's a millstone round his neck [14, c.23].

— Я знаю кучу примеров, когда это совершенно загубило человеку карьеру. Особенно если он женится на актрисе. Он делается звездой, и тогда она камнем висит у него на шее [15, c. 17].

Устойчивое сочетание берет начало в библейском тексте и имеет буквальное значение. ФЕ нередко употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round. Данный фразеологизм был переведен с помощью калькирования, т. е. дается буквальный перевод, при этом сохраняется образность и эмоциональная окраска фразеологизма. Выражение «камень на шее» было заимствовано из английского языка и передает экспрессивно-стилистическую коннотацию и эмоциональное отношение автора к происходящему. К тому же, данное выражение хорошо знакомо русскоязычному сообществу и является синонимом словосочетания «тяжелая ответственность, ноша, обуза». Переводчику превосходно удалось передать не только смысловую нагрузку данного выражения, но и донести до читателя коннотативные оттенки слов.

Tomeltwithinoneself «таять, растаять при виде кого-л. или чего-л».

Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair [14, c.101].

«Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась его блестящими каштановыми кудрями» [15, c. 17].

Образность точно подобранного аналога придает выражению более мощную эмоциональность, которая дает понять, что чувствовала Джулия при виде Майкла. Островской удалось хорошо передать психоэмоциональное состояние главной героини, всю любовь и нежность ее пылающего сердца.

Tolooklikea pieceofcheese– «быть никем, не представлять из себя ничего».

“You make the rest of us look like a piece of cheese” [14, c.16].

«Рядом с тобой мы ничто» [15, c. 18].

Функционально-стилистические особенности данного контекста требует описательного перевода ФЕ, что создает юмористический эффект. Но, тем не менее, мы считаем, что перевод данного выражения Островской не является адекватным, так как производимый на английского читателя эффект не создается обычным русским выражением «мы ничто». Английская ФЕ отличается большей живостью и экспрессивностью, а также в ней чувствуется ирония, чего нельзя сказать о русском варианте, последний отличается сдержанностью и лаконичностью. Выражение «ноль без палочки» передает всю ироничность ситуации и, на наш взгляд, лучше подходит конкретно в этом отрезке речи.

Rollinmoney«купаться в золоте, иметь много денег».

Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation [14, c.16].

«Конечно, некоторые из мидлпульских фабрикантов просто купаются в золоте, однако вряд ли можно ожидать, что они раскошелятся на пять тысяч фунтов, чтобы помочь двум молодым актерам, заслужившим только местную славу» [15, c. 18].

Данный фразеологизм переводится русским аналогом, который вполне соответствует функционально-стилистическим особенностям контекста. Буквальный перевод данного фразеологизма «купаться в деньгах» не является адекватным в данном контексте. На наш взгляд, подобранный переводчиком аналог больше удовлетворяет функционально-стилистическим особенностям контекста и придает большую выразительность всему выражению. Выражение «купаться в золоте» полностью отвечает коммуникативной интенции автора, наглядно обрисовывает описываемую им сцену.

To be at a loose end «бытьв безвыходномположении».

«The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting.

It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end» [14, c. 17].

«Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю с Майклом! И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, чтобы ей предпринять» [15, c. 20].

ФЕ “tobeata looseendпереводится лексическими средствами, так как именно описательный перевод отвечает всем стилистическим и семантическим особенностям ФЕ. Данный фразеологизм можно было бы перевести аналогом «быть в замешательстве» и это, на наш взгляд, был бы адекватным переводом. Но Островская предпочла воспользоваться лексическими средствами, что не умаляет ее заслуг — перевод всего контекста получился вполне лаконичным и красноречивым.

Totakestockofsmb. orsmth. «вдоль и поперек; критически изучать, оценивать кого-л».

It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her [14, c. 17].

«Джулии не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее» [15, c.20].

«Totakestockofsmb. orsmth». можно было перевести «вдоль и поперек», но автор, соблюдая нейтральный стиль всего контекста, переводит ФЕ как «критически изучать, оценивать кого-л»., такой обертональный перевод вполне подходит семантико-стилистическим особенностям ФЕ. Однако, мы считаем, что использование ФЕ «вдоль и поперек» придало бы всему выражению большую стилистическую и эмотивную окраску.

To be head over ears in love with smb. «бытьпоушивлюбленнымв кого-либо».

She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, … that she was head over ears in love with him [14, c. 18].

«Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет … как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына» [15, c. 20].

ФЕ «быть по уши влюбленным в кого-л». является аналогом ФЕ «Tobeheadoverearsinlovewithsmb». и передает всю ее эмоциональную окраску и экспрессивность. И русское, и английское выражение отличается метафорической образностью и характеризуется высокой степенью воздействия на реципиента.

To have one’s feet on the ladder «статьнаноги, сделатьшагк успеху».

“Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder” [14, c. 18].

«Я не хочу сказать: немедленно. Когда мы станем на ноги, продвинемся хотя бы на один шаг по пути к успеху» [15, c. 21].

В данном случае автор использует довольно-таки обширное описание значения ФЕ, обыгрывая как фразеологическое значение, так и буквальное значение некоторых компонентов, что способствует наиболее эффектному описанию мысли главного героя, расшифровывая, что именно он имеет в виду.

Totaketheroughwiththesmooth– «принимать в жизни и шипы, и розы; быть готовым ко всему, мириться с трудностями».

“In this business you have to take the rough with the smooth” [14, c. 35].

«В нашем деле всякое бывает, сегодня хорошо, а завтра плохо» [15, c. 35].

Перевод ФЕ был осуществлен с помощью лексических средств, т. е. слов, имеющих меньшую эмоциональную нагрузку, чем русский эквивалент, но соответствующих эмоционально-стилистическим особенностям контекста и настроению говорящего.

Hard as nails «безжалостный».

“As nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me” [14, c. 92].

«Прошла огонь и воду. Корыстная изображает передо мной полковничью дочь» [15, c. 89].

Bring down the house (bring the house down) «покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты, гром аплодисментов».

It used to bring down the house. I’ve never heard such applause in my life [14, c. 114].

«Она всегда вызывала гром аплодисментов. Подобных аплодисментов мне никогда не приходилось слышать» [15, c. 118].

Данная ФЕ имеет положительную коннотацию, в контексте эта окраска лишь усиливается. Данный перевод при помощи двойной актуализации отражает чувство восхищения и преклонения перед актрисой. Контекстуальные структурные преобразования ФЕ придают им большую экспрессивность и эмоциональную окрашенность. При переводе переводчику удалось передать эмоциональную интенцию автора, сохраняя функционально-стилистическую принадлежность ФЕ. Двойная актуализация способствует конкретизации мысли и приданию выражению большей экспрессивности.

Применение такого способа обновления устойчивых выражении, как эллипсис, позволяет автору придать большую живость и выразительность описанию персонажа, что, открывает переводчику огромное пространство для воображения и выбора подходящего сочетания в ПЯ. В данном случае Островская блестяще справилась с данной задачей, применив широко распространенную в русскоязычном сообществе фразу. Но, мы считаем, что использование этого выражения полностью, то есть «пройти огонь, воду и медные трубы» усилило бы производимый на реципиента эффект.

В результате исследования мы на практическом материале подтвердили уже существующую классификацию способов передачи ФЕ с английского на русский язык. При передаче данного фразеологизма переводчик подбирает эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Методы решения переводческих проблем разнообразны: калькирование, использование описательного перевода, частичных и полных эквивалентов. Выбор того или иного метода зависит от наличия ФЕ в ПЯ. Если же данная ФЕ отсутствует в ПЯ, переводчик калькирует ФЕ (дает буквальный перевод выражения) или использует описательный метод. Производимый на реципиента эффект является ведущей целью при переводе устойчивых выражении. Передача стилистических особенностей носит второстепенный характер: коннотативные значения воссоздаются в ПТ только при условии полной передачи доминантной информации.

 

Литература:

 

  1.              Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2013. С. 180.
  2.              Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета. 1989. С. 130.
  3.              Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. С. 34–39.
  4.              Дмитриева Л. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. М.: 2005. С. 304.
  5.              Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).М., 1990. С. 253.
  6.              Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А. В. Кунин. — Дубна: Феникс+, 2005. С. 247.
  7.              Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. 1979. № 103.С. 212–245.
  8.              Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 2007. С. 26–30.
  9.              Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 304.
  10.         Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО Издательский Дом, 2002. С. 416.
  11.         Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. –М.: Международные отношения. 1980. С. 343.
  12.         Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Авторское учебное пособие//Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Издательство Саратовского университета. 1991. C. 218.
  13.         Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 6-е. М.: Либроком, 2012. С. 114–130.
  14.         W. Somerset Maugham “The Theatre”, a novel. M.: Международныеотношения, 1979.
  15.         Сомерсет Моэм Театр / TheTheatre. Роман. Перевод: Г. Островской. М.: АСТ. 2013.
Основные термины (генерируются автоматически): выражение, перевод, переводчик, контекст, описательный перевод, фразеологизм, большая живость, буквальное значение, буквальный перевод, двойная актуализация.