Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали изучать произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова, Толстого и др.
Бухарский эмир и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани.
В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина. Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке», которая была включена в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия со дня рождения А. С. Пушкина. С 1905 года знакомство с произведениями великого поэта расширяется. Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в школах наряду Саади, Джами, А. Навои и произведения И. С. Крылова, Л. Н. Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина.
В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы.
Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».
Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова. Подчеркивает, что «работая над переводом, неизбежно приходится задумываться над каждым словом, строкой, фразой, и поэтому всем существом я глубоко почувствовал громадный труд поэзии, её требование глубокого знания жизни» [1, с. 340]. Когда работал над переводом эпопеи «Война и мир», он постигал специфику художественного стиля писателя, а также знакомился с его принципами создания характеров. «Для нас Лев Николаевич Толстой как художник является… источником мастерства, школой…» [1, с. 279].
Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы».
Чулпан (Абдулхамид Сулейман) в основном переводил произведения Н. В. Гоголя. Осуществил перевод произведений «Шинель», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а также ими же были переведены произведения А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Борис Годунов».
Узбекский писатель Миртемир изучал и переводил произведения А. С. Пушкина, стихи Некрасова
В 30-ые годы на театральных сценах Узбекистана были поставлены пьесы, комедии «Женитьба» и «Ревизор» Н. В. Гоголя, пьеса «Гроза» и Доходное место» А. Островского, «Егор Булычев» и другие М. Горького.
50–60-ые годы ХХ века Айбек переводит «Демон» М. Ю. Лермонтова, пишет стихотворение «Пушкин», где благодарит поэта:
Он мне по милости своей
И сердца свет и свет ума.
Как бы поэзия сама -
Дарил как песню новых дней [2, с. 249].
В годы Второй мировой войны жили и творили в Узбекистане такие известные русские писатели и поэты, как А. Толстой, А. Ахматова, В. Луговской, Н. Погодин, К. Чуковский, Вс. Иванов, В. Державин и другие. А также теплые и тесные контакты с узбекскими поддерживали Н. Тихонов, К. Симонов, В. Овечкин.
В Узбекистане на русском языке создавали свои произведения такие писатели, как С. Бородин, М. Шевердин, В. Ян, Я. Ильясов, А. Удалов, Б. Пармузин. Русские писатели изучали древнюю историю России, народов Центральной Азии и Европы, были знатоками древних памятников народов Востока.
Теме древней истории Хорезма Я. Ильясов посвятил такие книги, как роман «Тропа гнева» (1956), повести «Черная вдова» (1966) и «Золотой истукан» (1973).
В. Ян (1875–1854) — русский писатель, жил в Узбекистане. Он написал повести «Огни на курганах» (1932), трилогию «Чингизхан» («Чингизхан» 1939, «Батый» (1942), «К последнему морю» (1955)) и другие.
Особое место в отражении истории древнего Хорезма имеет роман В. Яна «Чингизхан», где автор правдиво и конкретно сумел изобразить монголо-татарское нашествие на страны Азии и Европы.
Б. В. Чепрунов (1890–1937) — русский писатель, он известен прежде всего рассказами о Хорезме, романами «Джунаидхан» и «Золотая паутина».
В каждом эпизоде романа «Золотая паутина» Чепрунова можно заметить национальное своеобразие края: «…огромные пушистые персики, крупные кисти розоватого, холодного осеннего винограда, румяные хивинские сладкие яблоки, ароматный золотистый инжир ласкали глаза» [4, с. 8]. Здесь автор реально изображает осенний период, когда все поспевает в Хорезме.
Борис Андреевич Лавренев (1891–1959) — русский писатель, долго жил в Узбекистане. Публиковался в ташкентских газетах и журналах, издавал стихотворения, поэмы, множество фельетонов. В Ташкенте создавал такие рассказы, как «Тень молчания», «Звездный цвет», повесть «Ветер», рассказ «Сорок первый», которые принесли ему широкую известность не только в России, но и за рубежом.
В конце ХХ века узбекский поэт Абдулла Арипов (1941–2016) пишет стихотворение «Пушкин». Его стихотворение богат рассуждениями и душевными переживаниями, перед читателем представлен образ великого русского поэта, как бы по-новому открытый поэтом-автором. Он обращается к памятнику А. С. Пушкина и беседует с ним. А. Арипов называет Пушкина «столпом высокой поэзии», «прирожденным певцом извечного добра», «вечно молодым певцом природы…».
Эркин Вахидов (1936–2016) — узбекский поэт и общественный деятель. Он переводил стихотворения С. Есенина, произведения В. Шукшина, К. Симонова, А. Куприна.
Классическая литература России на протяжении последних двух веков открывала и открывает поэтический Восток как страну мудрой и прекрасной древности, а также писатели и поэты Узбекистана тщательно изучали произведения Европы и Востока, создавали свои прекрасные творения, выделяли особый вклад в мировую культуру А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. Ф. Достоевского, Некрасова, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова.
Литература:
- Айбек. Сочинения. — Ташкент, 1974. Том 9.
- Алимджан Х. Литература узбекского народа // Литература и искусство, 1934.
- Арипов А. У памятника Пушкину. — Ташкент, 1984.
- Чепрунов Б. В. Золотая паутина. — Ташкент, 1963.
- Каххар А. Сочинения. — Ташкент, 1971. Том 6.