После Туркменчайского соглашения Талыш был разделен на две части между Ираном и Российской Империей. С этого дня стартовала программа исторического, этнографического, экономического и культурного развития региона. В этой связи история литературного перевода не является исключением.
Выдающийся российский востоковед А. Ходьзко (1804–1891) в 30-х годах XIX века как сотрудник Российского консульства в Раште занялся исследованием аборигенных этносов северо-западных берегов Каспийского моря, в том числе и талышей, собирал их музыкальный фольклор, перевел их на английский язык и издал 1842-м году в Лондоне. Своим изданием А. Ходьзко поставил основу талышского литературного перевода и привлек к исследованиям талышский фольклор как культурное наследие. Одним главных преимуществ этого исследования является тот факт, что автор собирал музыкальный фольклор с Мугана до Диначола (то бишь его исследование охватывали практически всего Талыша).
Немного погодя, русский востоковед, профессор Илья Березин перевел текст этих песен на французский язык и издал их в Казани 1853-м году.
Востоковед и путешественник П. Ф. Рисс (1831–1861) в 1855-м году находился в Астара проездом всего три дня. Эти дни оказались плодотворными с призмы его исследовательской деятельности. Так, Рисс собирал лингвистические материалы и на основе своих записей создал грамматику талышского языка. В рамках нашего исследования мы выяснили, что путешественник записал 4 рубаи и перевел их на персидский язык с помощью некоего ленкоранца, Али Акбера Захида.
После поездки Рисса, в 1960-х годах известный российский академик Б. А. Дорн при поездке в Ленкорань попросил некоего ленкоранца по имени Молла Ибрагим помочь перевести одни притчу с персидского на талышский. Как пишет покойный Исхаг Ахундов, российский академик приезжал в Ленкорань вместе с писателем М. Ф. Ахундовым, а в исследованиях талышского языка ему помогал Мирза Исмаил Гасир. Рукопись этих исследований академика Б. А. Дорна по сей день хранится в архиве факультета востоковедения Санкт-Петербургского Университета под номером 932.
Многогранная деятельность Теймурбека Байрамалибекова (1862–1937), выпускника Горийской учительской семинарии включает в себя и переводческую работу. Дело в том, что он перевел на русский и опубликовал легенды про Александр Македонского, III Яздегерда, Шейха Захида, Шаха Аббаса, а также ряд зооморфных талышских легенд в альманахе СМОМПК, в газете «Каспий», которая издавалась в Баку¸ в 3-х томном «Фольклоре Азербайджана и сопредельных стран», составленном профессором Азербайджанского Государственного Университета Александром Багрием.
Последующее возрождение талышской переводческой школы (которое также можно смело назвать ренессансом) совпало с годами советской власти.
В 20-х и 30-х годах XX века в рамках «политики коренизации», объявленного большевиками, представители талышской интеллигенции, играющие основную роль в формировании талышского литературного языка — З. Ахмедзаде, М. Насирли, Ш. Мурсалов, И. Абдуллаев, А. Махмудов, Ш. Тагизаде, Б. Салаев, Ш. Ахундов и др. перевели на талышский язык произведения ряда советских и мировых классиков.
Из их числа можно назвать произведения Д. Дефо «Приключения Робинзона Крузо» (А. Махмудов, Баку, 1935), Дж. Свифта «Гулливер в Лилипутии» (Ш. Мурсалов, Баку, 1935), С. С. Ахундова «Чернява» (И. Абдуллаев, Баку, 1935), М. Джалала «Воскресший» (Ш. Тагизаде, Баку, 1937) Л. Андреева «Петька на скале» (Ш. Тагизаде, Баку, 1934), М. Ф. Ахундова «Месье Жордан и дервиш Местели шах» (Ш. Мурсалов Баку,1937), А. П. Чехова «Каштанка» (Ш. Тагизаде, Баку, 1937) и др.
Кроме этого, в учебник «Хрестоматия» (составленного З. Ахмедзаде и М. Несирли) для 5-х классов талышеязычных школ республики были включены произведения разных литературных жанров тюркоязычной Азербайджанской литературы — М. А. Сабира, М. Мушфига, К. Рза, С. Вургуна, М. Сейидзаде, а также произведения русский и советских авторов- А. С. Пушкина, И. А. Крылова, Л. Н. Толстого, М. А. Шолохова и др.
Если учесть, что в те времена Программа и Устав Всесоюзной Коммунистической Большевистской Партии, все протоколы и тексты всех выступлений съездов депутатов Верховного Совета, а также другие различные документы государственного уровня незамедлительно переводились на языки нацменьшинств, в том числе и на талышский, и издавались периодически в прессе в форме брошюр, то легко можно представить развитие переводческой деятельности той эпохи. За счет того, что перевод важных партийных документов требовал особой ответственности, для их перевода назначался особый политический редактор. В основном, таким редактором назначался талышский общественно-политический деятель Б. Мирсалаев.
В газете «Сыа толыш», которая являлась органом Ленкоранского окружного комитета Азербайджанской Коммунистической Партии большевиков на ряду с политическими публикациями, получали место и литературные переводы. Здесь отличались Ханоглан Кязимов и Гудрат Кулиев.
К сожалению, к на началу 2-й Мировой войны отношение советской власти к нацменьшинствам страны поменялось на 180 градусов, мультикультуральная деятельность, которая продлилась около десяти лет, подошла к концу, все представители элиты, действующие в этой области, были арестованы, многие из них были расстреляны, некоторые были изгнаны в Сибирь. Вся печатная продукция на талышском языке была изъята из домов, магазинов и библиотек. Большая часть этих бесценных шедевров была сожжена. Как и остальные коренные народы Азербайджанской ССР, талыши тоже были брошены под гусеницы ассимиляционной машины той эпохи.
Такая ситуация продолжалась до 80-х годов прошлого столетия — до объявления политики «перестройка». К тому времени, не удивляйтесь, то бишь, 1939–1987-х годах, деятельность талышской литературной школы приостановилась. В то время, как и всем коренным этносам республики, талышам было запрещено исполнять на родном языке национальные музыкальные фольклорные, свадебные и халайские песни, уходящие своими корнями в эпоху бронзового века, датируемую 4–5 тыс. Наоборот, их призывали исполнять разного рода песни, в том числе и идеологические, на официальном языке республики и поощряли это. Наверное, поэтому хотя бы у песен-хороводов — халай сохранена музыка, несмотря на то, что их поэтические тексты были переведены спонтанно народом на официальный язык республики. За счет поощрения властями такого перевода, сей процесс принял массовый характер. Как пишет искусствовед С. Фарзиева (˝Doğma elin halayları˝, Bakı 2014) в переводе на азербайджанский язык поэтических тексов в Ленкоране отличались М. Талышлы и Хусейнбалаоглы, а в Масаллы, по Дж. Балаханлы (˝Azərbaycanın qeyri-maddi mədəniyyət abidələri və Ərtoğrol Cavid˝, I c..Bakı 2011), этим конкретно занимался Мирказим Асланлы.
В период независимости, особенно в первые годы ее существования, стали отмечаться определенные успехи в развитии культуры талышей как национального меньшинства, а также в переводческой работе.
В 1993 году редактором газеты «Толыши садо», доктором филологических наук Новрузали Мамедовым была издана книга «Толыши армагон» («Талышский армаган») для преподавания в начальной школе, в которой занимали места и творчество современных поэтов и писателей, и их переводы из разных языков мира.
В последующие годы в различных книгах, журналах и газетах, издававшихся в Азербайджане, публиковались различные переводы азербайджанской и мировой литературы на талышский язык Тофика Ильхама, Ханали Толыша, Аллахверди Байрами, Бахтияра Рушина, Баладдина Вешо, Наримана Агазаде, Джамала Лалазоа, Вугара Хамати и других.
Памятным событием в литературной жизни стало издание в Баку рубаи Омара Хайяма, переведенного на талышский язык поэтом Авазом Наби в 2005 году.
Переведенные на талышский язык Баладдином Вешо и Баневшей Багирзода Первые две книги романа одного из корифеев мировой литературы В. Гюго «Отверженные» и опубликованные в группе «Центр талышского перевода» в социальных сетях были встречены читателями с восторгом.
К сожалению, на данный момент Священный Коран — еще один наш незаконченный перевод, большая часть которого была переведена с оригинала на талышский язык философом Бейтуллой Шахсойлу и частично Э. Гулиевым, опубликована в газете «Шавнышт» издаваемой в Баку.
Одна из глав эпоса Дада Горгуда «Во время убийства Басатом Каллагоза» был переведен на талышский Аллахверди Байрами и опубликован в Баку в 2015 году (в книге ошибочно указано имя М. Гараханоглу как переводчика).
В 2020 году в Санкт-Петербурге была издана книга Джаббара Али «Гада дыл» («Маленькое сердце»), в которую вошли рассказы американских, европейских, индийских, русских, иранских, грузинских, а также ряда азербайджанских писателей и некоторые публицистические статьи на талышском языке.
«Калила и Димна» (Баку, 2020 г.), одна из жемчужин восточной литературы, переведена в последнее время Мехсуном Перзой (Баку, 2020 г.), «Ахбарнаме» Мирзы Ахмеда Мирза Худаверди оглы, один из авторитетных источников по истории Талыша XIX века, переведен А.Байрами, а также на талышском языке издан перевод Джаббара Али пионер средневековой персидской прозы «Габуснаме» (Москва, 2020) и «Гада Шахзода» А. Экзюпери («Маленький принц», Санкт-Петербург, 2021).
Следует отметить, что как в прошлом, так и в настоящее время имел место процесс перевода некоторых образцов талышской поэзии на другие языки. Так, в 1933-м году в журнале «Литературное Закавказье» было издано стихотворение З. Ахмедзаде «Колхоз» в переводе Дмитрия Серебрякова.
Также наблюдается положительная динамика в культурном развитии национальных меньшинств после победы Исламской революции (1979) в Иране.
Книга «Крынго» («Журавль»), составленная доктором Г. Мамедовым, в которую вошли детские стихи З. Ахмедзода была переведена и издана Ясером Керемзода и Али Рафии с таким же названием в городе Рашт Исламской Республики Иран.
Известная поема Фарамарза Масрури Масали «Хындылапешт» (название горы) была переведена и издана тем же Ясером Керемзаде Хафтхани в Иране.
В книге «Эдабийят-е тат-о талеш» («Татская и талышская литература»), изданной под редакцией Али Абдоли, также можно встретить стихи некоторых талышских поэтов, переведенные на персидский язык.
Позже французский ученый Ж. Лазар, изучавший талышский фольклор, перевел на французский язык многие талышские сказки, собранные им лично из Южного Талыша, и опубликовал их в сборнике «Студия Ираника».
Валерием Липневичем был переведен произведение Дж. Лалазоа «Толыша бандон» на русский, а Ригор Барадулин перевел некоторые стихотворения Ханали Толыша и Дж. Лалазоа на белорусский.
Одно из известных произведений мировой литературы «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери также был произведен Сиявушем Шафиги Анбарани и Мохсеном Шафиги на талышский.
Наконец, в последние недели 2021-го года Аллахверди Байрами был переведен на талышский язык известный роман немецкой прозы «Али и Нино», как было сказано, по заказу Бакинского центра Мультикультурализма и издан там же.
Литература:
- M.Nəsirli.Talış mahnıları.Bakı 1931.
- S.Fərziyeva.Azərbaycanın cənub-şərq bölgəsinin halay-rəqs mahnıları.Bakı,2014.
- S.Fərziyeva.Doğma elin halayları.Bakı 2014.
- П. Ф. Риссь. О талышинцах, их образе жизни и языке. Записки Кавказского отдела императорского русского географического общества. Тифлис 1855.стр 1–75.
- Архив библиотеки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, папка № 932.
- Aleksander Chodźko.Specimen of the popular poetry of Persia as found in the adventures and improvisations of Karroglu the bandit-minstrel of Northern Persia and in the songs of the people, inhabiting the stores of the Caspian sea. London, 1842.
- Azərbaycanın qeyri-maddi mədəniyyət abidələri və Ərtoğrul Cavid.Gülbəniz Babaxanlı B., 2011