Интерес к творчеству А. С. Пушкина в Республике Каракалпакстан возрос после революционных преобразований 1917 года. В 20-е годы ХХ века переводы пушкинских произведений на каракалпакский язык стали настоящей школой мастерства для многих поэтов и писателей.
Анализируя историю переводов в республике на раннем этапе его развития, каракалпакский исследователь Хощанов Б. Х., в своей статье {1} отмечает: «Эти переводы отличает тот факт, что они не были подписаны именами переводчиков: такова особенность ранних переводов». Думается, что это объясняется отсутствием научного подхода к своей деятельности, бескорыстностью, простодушием мастеров пера, а также тем, что переводчики не думали о славе и известности, а старались как можно быстрее изложить свои чувства на бумаге, зафиксировать творения великого гения русской литературы на каракалпакском языке и донести до читателя.
В настоящее время предстоит очень кропотливая работа по восстановлению имён каракалпакских переводчиков — поэтов и писателей, которые считали по своей наивности, что переводы это что-то второстепенное. Между тем, художественные переводы осуществляли лучшие каракалпакские поэты и писатели, общественные деятели, просветители, заинтересованные в росте самосознания и интеллектуального потенциала народа.
Переводом произведений А. С. Пушкина занимался Жолмурза Аймурзаев, который окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького и был знаком с культурой русского народа, в частности, с произведениями гения поэзии А. С. Пушкина. Он перевел на родной язык произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова.
Гуманистические традиции классика русской литературы — Пушкина — органично сплавляются в стихах каракалпакских поэтов с глубинными народными традициями своего родного языка и поэзии. Об этом сложном и плодотворном творческом процессе хорошо сказано Ибрагимом Юсуповым в цикле его рубай — лирико-философских четверостиший:
Пусть время опылит цветы –
стихи мои Пыльцою Пушкина, пыльцою Навои, –
Гибридом вырасту, но капля силы мудрой
Бердаха нашего живет в моей крови.
С самого начала творческого пути Ибрагим Юсупов (1929–2008) испытывал могучее влияние русской классической литературы. Он был очень хорошо знаком с поэзией А. С. Пушкина, которому И. Юсупов посвятил ряд стихотворений — «Певцу свободы» (1948), «Пушкину» (1971), «Поэт» (1974). «В аллее «Анна Керн» (1974) и др. Его стихи созвучны чудным пушкинским строкам и мотивам.
Такие стихи могли родиться только у поэта, который проникся пушкинским обожествлением женской красоты, преклонением перед женщиной — другом, матерью, прекрасным началом. Для тех своих земляков, кто не может прочитать Пушкина в оригинале, И.Юсупов сделал замечательные по своей точности, сохранившие всю прелесть пушкинского стиха, переводы. Это стихотворения «Не пой, красавица, при мне», «Талисман».
В году 1985 году издательство «Каракалпакстан» опубликовало отдельным сборником поэзию, переведенную в разные годы, под названием «А. С. Пушкин. Косықлар хэм поэмалар». Ответственным редактором был И.Юсупов.
Собрав воедино жемчужины пушкинской поэзии на каракалпакском языке, поэт стремится, как можно больше приобщить к ней читателей родного края. «Как и многие современные поэты, я занимаюсь поэтическими переводами, чтобы каракалпаки могли читать произведения лучших поэтов мира и на своем родном языке»,- пишет известный поэт. [2, с. 14] Сам И.Юсупов сделал замечательные по своей точности, сохранившие всю прелесть пушкинского стиха, переводы — это стихотворения «Не пой, красавица, при мне», «Талисман».
Видный ученый, государственный, общественный и театральный деятель Касым Авезов (1897–1938) перевел на каракалпакский язык фрагменты поэмы «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Поэтом, писателем, драматургом Аметом Шамуратовым (1912–1953) также были переведены на каракалпакский язык некоторые произведения А. С. Пушкина.
В 1935–1940 годы на каракалпакском языке выходят произведения великого русского поэта: роман в стихах «Евгений Онегин», повести «Метель», «Дубровский», «Капитанская дочка», жанр фольклора, который получил новое звучание в творчестве Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде».
После перерыва, вызванного событиями Великой Отечественной войны и послевоенным восстановлением хозяйства, работа над переводами произведений А.Пушкина продолжилась. Произведения русского классика стали доступны широкому кругу каракалпакских читателей.
Перу известных писателей и поэтов республики, принадлежат переводы на каракалпакский язык ряда произведений А. С. Пушкина. Асан Бегимов перевёл некоторые стихи. Мырзагали Дарибаев познакомил каракалпакского читателя с повестями «Дубровский», «Капитанская дочка». Известные писатели и поэты Тлеуберген Жумамуратов и Байнияз Каипназаров были воодушевлены лирическими произведениями и перевели многие из них. Кенесбай Каримов является переводчиком драматургии Пушкина. Его перу принадлежит перевод сборника «Маленькие трагедии» (1983). Думаем, что на формирование поэтического мастерства Толепбергена Матмуратова оказало влияние, в некоторой степени, перевод лирики великого русского поэта. Исмаил Сагитов известен как активный переводчик произведений русского классика. Матен Сейтниязов перевел поэму «Цыгане», Джумабай Ташенов — отдельные стихи. «Сказка о царе Салтане» была переведена Шаудырбаем Сеитовым (1978).
Заметный вклад в научную пушкинистику внес академик М.Нурмухамедов, разрабатывая тему «А. С. Пушкин и Средняя Азия». Тщательный научный анализ пушкинских произведений и различных фольклорных источников позволил М. К. Нурмухамедову сделать вывод, что сюжетные параллели «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина и каракалпакской эпической поэмы «Шарьяр» свидетельствуют о русско-восточных культурных контактах. Его научная концепция была раскрыта в книгах «Сказки А. С. Пушкина и фольклор Средней Азии» (1983), «Пушкин, Оренбург и оренбуржцы» (1984), «Средняя Азия в творчестве А. С. Пушкина» (1988).
На сходство сюжетов «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина и каракалпакской эпической поэмы «Шарьяр» впервые, еще в середине 40-х годов, обратил внимание известный каракалпакский переводчик и журналист Орынбек Кожуров. Об аналогиях сюжетов этих произведений писали также каракалпакские фольклористы К. Аимбетов и К. Максетов. Если учесть огромный интерес Пушкина к Востоку, то надо полагать, что восточные сказания находили благоприятную почву в творчестве поэта и продолжали свою жизнь уже на ниве русской литературы.
После провозглашения независимости переводы произведений А.Пушкина осуществляются не столь активно, но интерес к поэтическому наследию русского поэта сохранился.
Переводы произведений Пушкина на каракалпакский язык становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. И сейчас мы можем сказать, что без переводов произведений русской литературы, картина национального литературного развития не была бы полной.
Поэмы и стихи А. С. Пушкина изучаются в образовательных учреждениях, где преподавание ведется на каракалпакском языке, и мы думаем, что знакомство с произведениями великого классика позволит каракалпакским учащимся обогатит мировоззрение, воспитает высокую нравственность и будет способствовать воспитанию гармонично — развитой личности.
Расцвет каракалпакской литературы неразрывно связан с воздействием на нее мировой и русской литературы. Начиная порой с наивного подражания, каракалпакская литература постепенно вбирает в себя самые лучшие традиции, в то же время остается глубоко национальной и своеобразной. Творческая работа над переводами произведений А. С. Пушкина была хорошей школой проникновения в тайны мастерства русского классика, помогала поэтам совершенствовать собственное творчество при создании оригинальных художественных произведений.
Переводы из русской поэзии помогли развитию каракалпакской литературы. Но, к сожалению, на сегодняшний день среди огромного количества работ мы пока не располагаем работами, обобщающими опыт перевода произведений русского классика на каракалпакский язык. Между тем, необходимость подобного исследования диктуется требованиями времени. Мы считаем целесообразным продолжить дело по изучению истории переводов произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык, восстановить имена переводчиков, уточнить хронологию переводов произведений А. С. Пушкина на каракалпакский язык, сопоставить авторов и даты, если где возможно, сделать сравнительный анализ переведенных произведений. И, таким образом, создать особую ветвь в литературной науке «каракалпакская Пушкиниана».
Народный поэт Узбекистана Эркин Вахидов в 1999 году в статье «У каждого поколения есть свой Пушкин» писал: «Проходят годы, и каждое новое поколение читает Пушкина по-новому. Поэтому произведения таких гениев, как Пушкин, переводятся снова и снова». У нас тоже наступило время и необходимость заняться этим. Имя великого русского поэта не может и не должно исчезнуть из памяти народной, оно способствует духовному обогащению подрастающего поколения и народа в целом.
Литература:
- Хощанов Б. Х. Некоторые мысли о художественном переводе в республике Каракалпастан. Сб. Актуальные проблемы филологии. Ташкент. 2012.
- Ибрагим Юсупов. Стихи. Перевод с каракалпакского. — Москва, «Художественная литература», 1976.
- Максетова Дж. Две легенды о Бахчисарайском фонтане. Тезисы XI научно — теоретической конференции НГУ.1987.
- Максетова Дж. http://cheloveknauka.com/poeticheskoe-masterstvo-ibragima yusupova.