В статье авторы рассматривают способы исправления ошибок в тандемном обучении. Описываются различные формы коррекции в речи и формы работы с различными дидактическими материалами.
Ключевые слова: ошибки и их исправление, прерывание речи, жесты и мимика.
Коррекция — очень важный инструмент тандемного обучения. Эта форма изучения языка обычно не предполагает выявление всех ошибок и указание на них партнеру. Исправления призваны помочь партнеру продолжить обучение. А избыток коррекций может быть даже неполезным, потому что:
— постоянные прерывания мешают общению,
— поглощающая способность ограничена,
— у партнера может сложиться впечатление, что в его речи нет ничего правильного, и это влияет на мотивацию.
По этим причинам желательно не пытаться все исправлять, а лучше дать возможность сделать выбор самому говорящему. Не стоит перегружать себя или своего партнера, наилучшим вариантом является получать удовольствие от совместного обучения. Существуют разные критерии для принятия решения о том, какие ошибки следует исправлять:
— Ошибки, которые партнер хотел бы исправить.
— Ошибки, которые по интуитивному мнению нелегко игнорировать.
— Ошибки, которые партнер постоянно совершает.
— Ошибки, которые могут показаться вводящими в заблуждение или грубыми.
Прежде чем приступить к исправлениям, желательно также обсудить с партнером по тандему, как он хотел бы, чтобы его исправили. Вероятно, у вас уже был опыт. При определенных обстоятельствах один тип исправления может быть более приятным, чем другой. Вот еще несколько альтернатив:
— Перебивать партнера по тандему и предлагать правильную формулировку
— Ждать, пока партнер по тандему закончит предложение, прежде чем исправлять его.
— Делать записи, пока говорит партнер по тандему, и только потом объяснять ему допущенные ошибки.
— Жестами и мимикой сигнализировать партнеру по тандему, что что-то не так...
Очень важно, чтобы партнеры выбрали ту форму работы, которая будет эффективной и приятной для них обоих.
1. Словарный запас: как можно помочь партнеру по тандему понимать и изучать новые выражения?
Выше тема понимания и изучения новых слов подробно обсуждалась с точки зрения обучающегося. Снова поднимается та же тема, чтобы также можно было взглянуть на этот аспект изучения иностранного языка с точки зрения тандемного эксперта (= носителя языка).
Важно обратить особое внимание на реакцию партнера по тандему на первых тандемных встречах: он может сказать, понятно ли выражение партнера или, возможно, оно слишком сложное. Оба партнера также должны поговорить об этом друг с другом, например, задав вопрос о понятности для неносителя языка впервые через четверть часа. Здесь нужно попробовать открыто разъяснить друг другу, в чем заключается трудность:
— В произношении? Партнер говорит слишком быстро или глотает слишком много слогов?
— Выбор слов? Один из партнеров по тандему не знает многих слов, которые второй партнер использует.
Конечно, возможные трудности с пониманием у партнеров по тандему не должны приводить к притворству и неестественной речи. Дело в том, что обучающийся постепенно привыкает к аутентичной манере речи своего партнера. Но это должно быть сделано посредством взаимного целенаправленного процесса обучения. Как это можно решить?
— Следует ли объяснять новое слово сразу или в конце встречи, в зависимости от того, считается ли это более или менее важным для общего понимания высказывания/ситуации.
— Обратить внимание на выражение лица и позу собеседника: они часто дают обратную связь об уровне разборчивости речи своего партнера.
— Не избегать, казалось бы, новых или сложных выражений! Но нужно постараться произнести эти выражения особенно четко и медленно, затем сделать небольшой перерыв в речи и, возможно, еще нужно добавить перифраз в придаточном предложении.
— Записать на листе бумаги выражения, которые, по мнению, являются новыми и особенно интересными для партнера по тандему. Можно обсудить эти выражения в конце встречи, а партнер по тандему затем заберет их домой для дальнейшего наблюдения.
Нужно помнить: прежде чем обратиться к двуязычному словарю или дать перевод на родной язык вашего партнера по тандему, нужно рассматривать также описанные выше варианты (перифразы, синонимы, контраст, пример, жесты и мимика, рисунок) для объяснения значений.
2. Дидактическая подготовка материалов
Работа с различными материалами может осуществляться на двусторонних курсах с использованием самых разных средств массовой информации. По сути, с помощью текстов необходимо рассматривать различные аспекты обучения: как когнитивный, так и аффективный уровень. Тексты должны создавать у получателя чувственное впечатление и вызывать эмоциональные реакции. Различные уровни репрезентации и опыта могут стать возможными, например, путем представления текстов с помощью разных средств массовой информации.
В следующем обзоре представлена подборка материалов, в которых используются различные средства массовой информации и которые подходят для преподавания на двусторонних языковых курсах.
Таблица 1
Типы текста: — Газетные статьи — Журнальные статьи/статьи из специализированных журналов — Литературные тексты — Тексты, связанные с работой/технические вопросы — Объявления — Комиксы — Письма (частные и профессиональные) |
Типы видеозаписей: — Фильмы, сериалы и т. д. — Документальные фильмы/репортажи — Рекламные ролики — Музыкальные видеоклипы — Новости, информационные передачи — Тематические или профессиональные фильмы — Диалоги |
Виды аудиозаписей: — Новости — Интервью, беседы — Репортажи, документальные фильмы — Песни — Дебаты — Литературные тексты/отрывки текстов, положенные на музыку — Исторические записи — Звуки |
Виды изобразительных изображений: — Фотографии/рекламные кадры — Картины, скульптуры и т. д. — Чертежи — Мультфильмы — Графическое отображение статистики — Открытки — Плакаты — Коллажи |
Постановка задач работы с текстами имеет основополагающее значение в педагогической подготовке материалов. Делается различие между двумя областями навыков: восприятием текста и производством текста. Тексты на родном и иностранном языке могут обрабатываться или развиваться на бинациональных уроках на родном и/или иностранном языке со следующими целями. Практически всегда можно связать один и тот же текст с несколькими перечисленными намерениями.
— Тексты можно редактировать и развивать как источник информации с содержательной и формальной/лингвистической точки зрения.
— Тексты можно использовать для развития языковых навыков (чтение, письмо, говорение, аудирование).
— Тексты можно использовать как начало разговора или как возможность для игры (например, ролевые игры).
— Задачи содержательного характера могут быть творчески реализованы в тексте (проектная работа, «глобальное моделирование», театральная игра и т. д.).
Литература:
- Brammerts, H. 1996. ‘Language learning in tandem using the Internet’ in M. Warschauer (ed.). Telecollaboration in Foreign Language Learning. University of Hawaii at Manoa, National Foreign Language Resource Centre.
- Calvert, M. 1999. ‘Tandem: a vehicle for language and intercultural learning’. Language Learning Journal 19/1: 56–60.