Лексико-семантические англо-датские параллели: фразовые глаголы с постпозитивами «up» и «op» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (468) май 2023 г.

Дата публикации: 30.05.2023

Статья просмотрена: 70 раз

Библиографическое описание:

Маркова, Е. И. Лексико-семантические англо-датские параллели: фразовые глаголы с постпозитивами «up» и «op» / Е. И. Маркова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 21 (468). — С. 456-459. — URL: https://moluch.ru/archive/468/103327/ (дата обращения: 16.12.2024).



Историческое влияние датского языка на развитие всех аспектов английского языка крайне велико и сыграло немаловажную роль в формировании современного языка. В статье рассматриваются фразовые глаголы с постпозитивами «up» и «op» как пример лексико-семантических параллелей между английским и датскими языками.

Ключевые слова : германские языки, фразовые глаголы, постпозитив, языковая картина мира, категория пространства.

Lexico-semantic English-Danish parallels: phrasal verbs with postpositives «up» and «op»

The historical influence of the Danish language on the development of all aspects of the English language is extremely great and has played an important role in the formation of the modern language. The article considers phrasal verbs with postpositive «up» and «op» as an example of lexicо-semantic parallels between English and Danish.

Keywords : germanic languages, phrasal verbs, postpositive, linguistic world picture, category of space.

Глаголы с постпозитивом «up» в английском языке

Постпозитив — это словообразовательный неизменяемый элемент, который стоит после глагола и образует с ним единое смысловое целое. Утратив своё реальное вещественное значение или сохранив его в ослабленном виде, постпозитив изменяет, уточняет, дополняет значение глагола, к которому он относится.

Глаголы с постпозитивом «up» в английском языке являются интересным языковым явлением, так как они имеют свои особенности построения. Они образуются путем прикрепления предлога «up» к глаголам, которые могут использоваться без постпозитива, а иногда и без придаточных слов.

Одним из принципов построения таких глаголов является использование сочетания to+verb+up. Например, «to clean up» (убирать), «to dress up» (наряжаться), «to give up» (отказываться), «to speak up» (говорить громче), «to wake up» (просыпаться) и т. д.

Еще одним принципом является использование словосочетания «verb + up». Например, «mix up» (смешивать), «hurry up» (торопиться), «eat up» (досконально съесть), «drink up» (выпить досконально) и т. д.

Также существуют глаголы с постпозитивом «up», которые не имеют явного связывания с предыдущим глаголом. Например, «to make up» (выдумывать, мириться), «to come up» (появляться, придумывать), «to put up» (размещать, терпеть), «to set up» (устанавливать) и т. д. Таким образом, глаголы с постпозитивом «up» в английском языке могут образовываться по разным принципам и иметь различные значения. Важно понимать контекст, в котором используется каждый из них, чтобы правильно их трактовать и использовать в речи.

Анализ употребления глаголов с постпозитивом «up» в разговорной речи показывает, что они используются довольно часто и могут иметь различные значения, в зависимости от контекста.

Например, глагол «make up» может означать «выдумывать» или «придумывать», как в фразе «She made up a story about seeing a UFO». Также он может означать «восстановить отношения», как в фразе «They had a fight, but later they made up and became friends again».

Глагол «pick up» может означать «подбирать» или «поднимать что-то с земли», как в фразе «I picked up the book from the floor». Он также может означать «забрать кого-то на машине», как в фразе «Can you pick me up from the airport?». В разговорной речи этот глагол также используется для обозначения знакомства с кем-то, например, «He picked up a girl at the bar».

В публицистике глаголы с постпозитивом «up» могут использоваться для создания эмоциональной окраски текста и усиления эффекта. Например, в заголовках статей они могут быть использованы для привлечения внимания читателя, создания игры слов или юмористического эффекта, например:

«The Party's Over: Why Wall Street is Waking Up to the Democrats» («Вечеринка окончена: почему Уолл-стрит просыпается к демократам»)

«Cooking Up a Storm: How to Make the Perfect Steak» («Готовим бурю: как приготовить идеальный стейк»)

В целом, глаголы с постпозитивом «up» в публицистическом стиле используются для создания яркой, выразительной речи, подчеркивания важности, силы и активности происходящего действия.

Использование глаголов с постпозитивом «up» в литературе является обширной и важной темой, так как это одна из характерных особенностей английского языка и создает определенную атмосферу в тексте.

Глаголы с постпозитивом «up» могут использоваться для создания определенного настроения в тексте. Например, в романе «Pride and Prejudice» Джейн Остин использовала глагол «light up» (загореться, просветлеть) для описания радости, которую чувствует героиня, каждый раз когда она встречает своего возлюбленного: «Elizabeth's heart did light up with sudden delight».

Также такие глаголы могут использоваться для передачи эмоциональной окраски в тексте. Например, в романе «To Kill a Mockingbird» Харпер Ли использует глагол «stir up» (возбуждать, раздувать) для описания негодования героини: «Jem was standing beside Atticus, groggy and swaying. As Atticus turned to go into the house, he heard Jem, at a distance, having a conversation with Miss Stephanie Crawford. '...stirred 'em up, the time you came in, sir,' he heard her say».

В целом, использование глаголов с постпозитивом «up» в литературе может придавать тексту дополнительную глубину, эмоциональность и визуальную яркость в зависимости от контекста употребления.

Значение и место глаголов с постпозитивом «up» в языковой картине мира

Глаголы с постпозитивом «up» играют важную роль в выражении различных категорий в языковой картине мира английского языка. Они отражают некоторые культурные и психологические особенности, а также представления о физическом и эмоциональном мире.

Языковая картина мира — это концептуальная система, которая складывается из языковых единиц (слов, грамматических категорий и конструкций) и отражает способ, которым говорящие описывают и интерпретируют мир вокруг себя. Языковая картина мира включает в себя культурные, социальные и когнитивные аспекты, которые взаимодействуют между собой и формируют представление о том, какое явление является значимым и как оно должно быть описано. Каждый язык имеет свою уникальную языковую картину мира, которая отражает специфику культуры и менталитета народа, говорящего на этом языке.

Одна из главных категорий — это пространство, которое может быть обозначено глаголами с постпозитивом up, такими как «go up» (подниматься), «come up» (подходить), «look up» (смотреть вверх) и другими.

Однако постпозитивный up может также выражать различные другие категории, такие как изменение состояния (например, «cheer up» — подбодриться, «brighten up» — оживиться), усиление действия (например, «speed up» — ускорить, «heat up» — разогреть), достижение цели (например, «catch up» — догнать, «keep up» — успевать), и многие другие.

В английском языке есть множество глаголов с постпозитивом «up», которые выражают подъем, например: «get up», «stand up», «pick up», «rise up». Эти глаголы отражают представления англоязычных людей о том, что подниматься и вставать на ноги является важной частью физического акта преодоления трудностей и достижения целей.

Также глаголы с постпозитивом «up» могут выражать эмоциональные состояния, например: «cheer up», «brighten up», «perk up». Эти глаголы отражают представления об эмоциональном мире и о том, как изменять свое настроение.

Кроме того, глаголы с постпозитивом «up» могут отражать некоторые культурные особенности и общественные представления. Например, глагол «dress up» выражает представление о том, что нарядиться нарядно и со вкусом важно для создания хорошего впечатления в обществе.

Глаголы с постпозитивом « o p» в датском языке

В датском языке глаголы с постпозитивом «op» являются относительно частым явлением. Они образуются путем добавления предлога «op» к глаголу, образуя единый комплексный глагол. Некоторые примеры таких глаголов: «at lukke op» (открыть), «at slukke op» (зажечь), «at stå op» (встать), «at give op» (сдаться), «at lægge op» (наблюдать).

В отличие от английского языка, где постпозитив «up» может использоваться с широким диапазоном глаголов, в датском языке постпозитив «op» обычно используется только с определенными глаголами. Кроме того, они обычно имеют более узкое значение, чем английские глаголы с постпозитивом «up».

Некоторые оп-глаголы в датском языке имеют фразовый глагольный эквивалент, то есть они имеют смысл только в сочетании с предлогом «op». Другие же глаголы могут употребляться как со постпозитивом «op», так и без него.

Глаголы с постпозитивом «op» могут иметь различные значения, например: открытие, включение, поднятие, начало, закрытие, сдача, наблюдение и т. д. Важно отметить, что значение такого глагола с постпозитивом «op» не всегда можно легко предсказать на основе значения исходного глагола.

Как и в английском языке, глаголы с постпозитивом «op» в датском языке могут также использоваться в качестве идиом, то есть в выражениях, значение которых не соответствует прямому переводу слов. Например, «at gå op i røg» (дословно «уйти в дым») означает «исчезнуть без следа», а «at træde op på noget» (дословно «встать на что-то») означает «повысить качество или интенсивность чего-либо».

Еще одним важным аспектом употребления оп-глаголов в датском языке является то, что они могут выражать не только действия, но и состояния. Например, глагол «at være oppe» означает «быть (еще) не спавшим», а «at være nede» — «быть спавшим». Это может быть полезным для понимания значений оп-глаголов в контексте.

Употребление глаголов с постпозитивом «op» может зависеть от стиля речи и от сферы, в которой используется язык. Например, в журналистике и публицистике эти глаголы часто употребляются для описания процессов и действий, что помогает создать живую и красочную картину в уме читателя. В литературе они могут использоваться для передачи особенностей характера и поведения персонажей.

В разговорной речи глаголы с постпозитивом «op» часто употребляются в более неформальном стиле, чтобы описать бытовые действия и процессы. Одни и те же глаголы могут значить разное в разных контекстах, например, глагол «at lukke op» может означать «открыть» дверь или окно в быту, а в медицинской сфере он может использоваться для описания раскрытия раны или инъекции. Это связано с тем, что в разных сферах жизни употребляются различные термины и специализированная лексика.

Такое явление связано с тем, что слова могут иметь не только лексическое значение (основное значение слова), но и контекстуальное значение (значение, которое слово получает в данном контексте). Контекст может включать в себя такие факторы, как грамматические, стилистические, эмоциональные и культурные особенности, которые могут изменять значение слова.

В случае глаголов с постпозитивом «op», различия в контексте могут приводить к изменению значения, поскольку постпозитив «op» может использоваться для указания на различные аспекты действия, такие как начало, продолжительность, завершение, направление и т. д. Кроме того, контекст может включать в себя информацию о ситуации, в которой происходит действие, и оценку данной ситуации со стороны говорящего, что также может влиять на значение слова.

Например, глагол «at lægge op» может означать «ставить на вершину», «выкладывать в ряд» или «настраивать инструмент», в зависимости от контекста.

Значение и место глаголов с постпозитивом «op» в языковой картине мира

В датской языковой карте мира глаголы с постпозитивом «op» играют важную роль в описании действий, связанных с перемещением, открытием, закрытием и другими видами взаимодействия объектов в пространстве. Также они часто используются для описания эмоционального состояния или реакции на что-то.

Например, глагол «at lukke op» (открыть) может использоваться не только для описания физического действия, но и для выражения открытости и готовности к общению: «Han lukkede op for sit hjerte og fortalte alt» (Он открыл свое сердце и рассказал все).

Глагол «at give op» (сдаться) также имеет важное значение в датской языковой карте мира, выражая не только физическую капитуляцию, но и психологическую: «Jeg giver op på at forstå ham» (Я сдаюсь в попытке понять его).

Кроме того, в датской культуре и менталитете имеются некоторые устойчивые выражения и фразеологизмы, в которых используются глаголы с постпозитивом «op». Например, «at tage op» (брать на себя ответственность), «at tænde op» (разжигать огонь), «at give op i god tid» (сдаться заранее), «at skrue op for noget» (увеличивать что-то).

Помимо категории пространства, постпозитивный «op» в датском языке может отражать различные значения и концепты, такие как:

Начало или завершение действия: например, «at starte op» (начать), «at slutte op» (закончить).

Открытие или закрытие чего-то: например, «at åbne op» (открыть), «at lukke op» (закрыть).

Представление новой информации или точки зрения: например, «at give oplysning» (дать информацию), «at fremstille opfattelse» (выразить точку зрения).

Начало или завершение физического или эмоционального состояния: например, «at vågne op» (проснуться), «at falde til ro» (успокоиться).

Также стоит отметить, что использование постпозитивного «op» может быть уникальным для датского языка и иметь связь с культурой и традициями данного языка и народа.

Например, традиционное датское блюдо — «smørrebrød» — часто подается с закрытым крышкой, который нужно «открыть» (от слова «at lukke op») перед тем, как начать есть. Это может быть связано с обычаем сохранять свежесть и вкус блюда до момента подачи на стол. Или, например, использование глагола «at sætte op» для описания установки елки на Рождество является общепринятым в датской культуре.

Сравнительный анализ глаголов с постпозитивом «up» в английском языке и глаголов с постпозитивом «op» в датском языке

Главное сходство заключается в том, что оба типа глаголов отражают категорию пространства и описывают действия, связанные с перемещением объектов вверх или открытием чего-либо.

Однако есть и различия между этими типами глаголов. Например, в датском языке глаголы с постпозитивом «op» используются намного чаще, чем глаголы с постпозитивом «up» в английском языке.

Существует несколько факторов, которые могут объяснить более частое использование глаголов с постпозитивом «op» в датском языке по сравнению с глаголами с постпозитивом «up» в английском языке.

Во-первых, это может быть связано с традициями и культурой каждого языкового сообщества. В датской культуре существует традиция более прямого и открытого общения, где детали и конкретика имеют большое значение. Глаголы с постпозитивом «op» могут использоваться, чтобы указать на конкретные действия и движения в пространстве, что соответствует такой коммуникативной культуре.

Во-вторых, это может быть связано с особенностями языковых систем. Датский язык имеет относительно более сложную систему глагольных форм и конструкций, чем английский язык, что может способствовать частому использованию глаголов с постпозитивом «op» для выражения разных значений и оттенков.

В-третьих, это может быть связано с разными предпочтениями языковых сообществ в использовании определенных конструкций и выражений. Возможно, в датском языке глаголы с постпозитивом «op» чаще используются из-за того, что они более распространены и устойчивы в языковой практике.

Кроме того, в датском языке глаголы с постпозитивом «op» могут иметь больше значений и использоваться в более широком диапазоне контекстов, включая метафорические и переносные значения. В то же время, в английском языке глаголы с постпозитивом «up» часто используются в фразовых глаголах и фиксированных выражениях.

Также существует различие в том, как эти глаголы образуются. В датском языке постпозитив «op» является частью комплексного глагола, в то время как в английском языке «up» часто является отдельным словом или частью фразового глагола.

Наконец, стоит отметить, что употребление глаголов с постпозитивом «up» и «op» также зависит от культурных традиций и особенностей языка, которые могут влиять на то, как эти глаголы используются в различных контекстах.

Например, в англоязычной культуре может существовать более ярко выраженная тенденция к формальности и точности выражения, что может отразиться на употреблении глаголов с постпозитивом «up». С другой стороны, в датской культуре может существовать большая традиция использования живых, красочных и образных выражений, что может способствовать более широкому употреблению глаголов с постпозитивом «op».

Литература:

  1. Нёргор, Оле. «Датский язык». М.: Издательство ЛКИ, 2007.
  2. Bøje, Janne. «Epistemic meaning: A crosslinguistic and language acquisition study». Berlin: Walter de Gruyter, 2005.
  3. Bredahl Bøje, Janne. «Up and op in Danish: A Construction Grammar approach». Studies in Construction Grammar, 2005, pp. 85–114.
  4. Badelund, Jann. «Phrasal verbs in English and Danish: A corpus-based study». Aarhus: Aarhus University Press, 2001.
  5. Jakobson, Roman. «Linguistics and Poetics». In Sebeok, T.A. (ed.), Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960, pp. 350–377
Основные термины (генерируются автоматически): глагол, постпозитив, датский язык, английский язык, языковая картина мира, датская культура, категория пространства, контекст, разговорная речь, употребление глаголов.


Ключевые слова

языковая картина мира, категория пространства, германские языки, фразовые глаголы, постпозитив

Похожие статьи

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках

Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Похожие статьи

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках

Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Задать вопрос