Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)
Авторы: Ханджани Лейла, Эбрагимпур Захра
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 13.04.2015
Статья просмотрена: 239 раз
Библиографическое описание:
Ханджани, Лейла. Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков) / Лейла Ханджани, Захра Эбрагимпур. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 114-117. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/7892/ (дата обращения: 16.12.2024).
Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка. В персидском языке отношение между словами в предложении должно быть установлено иным путем, чем с помощью падежей. Персидские предлоги в основном служат средством для выражения значений, передаваемых в русском языке с помощью падежной системы.
Ключевые слова: предлог, предложный падеж, имя существительное, русский язык, персидский язык.
Предлог – это служебная часть речи, используемая как средство синтаксического подчинения существительных (а также местоимений) другими словами в предложении и словосочетании (дом у дороги, перейти через улицу, первый в классе) [1, с. 348].
Грамматические значения аналогичные, тем которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетанием падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами. Русские падежи, как правило, многозначны. Каждой падежной форме обычно присуще не одно, а целый комплекс грамматических значений. При этом значение падежной формы зависит от того, употреблено ли данное слово отдельно или в составе словосочетания, от какого глагола или имени зависит, с какими предлогами сочетается и т.д. Таким образом, между русской падежной формой и той или иной аналитической конструкцией персидского языка нет полного соответствия. Учесть все значения, присущие косвенным падежам русских существительных, и все адекватные им персидские конструкции практически не возможно.[2, с. 1063]
По мнению Анвари [3, с. 175], предлог – это часть речи, которая относит слово или группу слов к глаголам, прилагательным, собирательным существительным и т.д. Слова, которые относятся к глаголам, в персидском языке обычно называются «косвенными дополнениями». Например: Я поехал из дома в школу на автобусе. با اتوبوس از خانه به مدرسه رفتیم.
Предлогу «в» свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных грамматико-синтаксических форм и семантических конструкций. В русском языке предлог «в» в винительном падеже употребляется в пространственном, временном, целевом, количественном, определительном и объектном значениях, а также в значениях орудия, уподобления, превращения, соединения, разделения и эмоционального состояния.[4, с. 159-179] К основным типам значений, выражаемым предлогом «в» в предложном падеже, относятся:
– пространственное значение:
а) при обозначении предмета, места, пространства, внутри или в пределах которого кто-, что-л. находится или что-л. происходит. У меня в портфеле (в моём портфеле) лежит книга. در/ درون / داخل کیف من کتاب قرار دارد.
б) при обозначении учреждения, сферы деятельности, в которых кто-л. находится, участвует. Состоять в комиссии.در کمیسیون عضو بودن / عضو کمیسیون بودن.
в) при обозначении области, сферы психической деятельности, в которых протекают какие-л. процессы. Представить в воображении در ذهن مجسم کردن.
Здесь предлогу «в» соответствуют персидские предлоги, обозначающие нахождения кого-то, чего-то внутри определенного места: در، درون، داخل и т.п. Как в русском, так и в персидском языке данная конструкция обычно отвечает на вопрос где?
г) В моделях, где указывается на состав какого-либо множества, предлог «в» является приблизительно синонимом слову «среди» – в персидском языке در بین، در میان، از میان، در وسط и обозначает какое-либо множество. – Ему почудилось в толпе девушек голос и тоненький смех Оксаны. (Гоголь) در میان انبوه دختران، صدا و خنده ظریف اکسانا به نظرش آمد.
– временное значение
Предлог «в» в таком значении употребляется при обозначении различных временных отрезков:
а) календарных (час, месяц, год, век);
Этот редкий случай был в январе 1853 года. این واقعه نادر در ژانویه سال 1853 روی داد.
б) возрастных;
Он и в старости не изменял идеалам своей юности. او در سنین پیری هم آرمان های دوران جوانی اش را تغییر نداده است
в) фазисно-событийных;
В промежутках между боями در فواصل میان نبردها
Для обозначения временных отрезков в качестве эквивалента русского предлога «в» в персидском языке чаще всего служит предлог «در».
– объектное значение
Для выражения объектного значения русского предлога «в» и в персидском языке, как правило, используются предложные конструкции. Выбор конкретного персидского предлога зависит от управляющего знаменательного слова. Чаще всего предлогу «в» в данном значении соответствуют персидские предлоги در»»,«به» , «.«از Поскольку объектное значение тесно связано с каким-либо действием (в широком смысле этого слова), и следовательно с глаголом, то при процессе обучения вполне уместно перечислять некоторые элементарные глаголы, которые управляют дополнением в предложном падеже для обозначения объекта действия. разбираться в музыке.در موسیقی سر رشته داشتن.
– значение внешнего покрытия лица, тела или предмета:
Когда предлог «в» используется в предложном падеже в сочетаниях с одеждой, украшениями, оболочкой, для его перевода на персидский язык чаще всего употребляются глаголы پوشیدن، به تن داشتن، زدن и т.п. Эти глаголы обычно используются с прямым дополнением и поэтому не используются с предлогом. Он всегда ходит в тёмных очках, даже когда нет солнца.او همیشه عینک دودی به چشم می زند.
Однако, при обозначении предмета, который облекает кого-, что-л. или находится на ком-, чем-л., конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык, чаще всего, в форме согласованных словосочетаний, и предлог «в» не переводится. Руки в краске دستان رنگی
– значение эмоционального или физического состояния:
а) при указании состояния, в котором кто-, что-л. находится, или состояния, которое сопровождает, вызывает какое-л. действие, в персидском языке лучше передать смысл данной группы обстоятельственными конструкциями. Эквивалентом предлога «в» в данных конструкциях чаще всего являются персидские предлоги «در» и «با» или является без предлога. В гневе он забыл о справедливости. درحالت خشم او عدالت را از یاد برد.
б) с глаголами «быть», «состоять», «находиться» и т.п. при обозначении положения, в котором кто-л. находится, отношений, в которые кто-л. вступает и т.д. Для передачи таких сочетаний на персидский язык в зависимости от конкретного глагола используются или обстоятельства образа действия (دوستانه زندگی کردن) или составные глаголы (قهر بودن).
в) Предлог «в» в значении ситуации, состояния среды, природных условий. В этом значении конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык обычно:
– в форме обстоятельства. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Мне не спится в этом шуме. (В. Белов) در این سر و صدا خوابم نمی برد.
В форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Утро в тумане صبح مه آلود
– значение признака, качества и действия:
а) При указании на область проявления или наличия какого-л. признака, качества, а также на область применения какого-л. действия. Эти конструкции переводятся на персидский язык в форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Широкий в плечах چهار شانه
Как в русском, так и в персидском языке предлог «в» в предложном падеже в сочетаниях с глаголами применяется в роли косвенного дополнения и переводится на персидский язык обычно через предлог «در».Помочь в ремонте...در تعمیر ... کمک کردن
б) В качестве компонента, который относится к квалификативно-оценочному предикату, глагольному или именному, конструкция с предлогом «в» в предложном падеже и их эквиваленты в персидском языке выполняют функцию косвенного дополнения и переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «در».
С ним не в какой работе не спеться. (Маяковский) با او در هیچ کاری نمی توان موفق شد.
– значение вида или формы предмета
Конструкции с предлогом «в» в значении вида или формы предмета переводятся чаще всего на персидский язык в форме подчинительных словосочетаний (обычно согласованных: волосы в завитках موهای فرفری, а иногда и изафетных: золото в слитках شمش طلا) и в этом случае предлог «в» отдельно не переводится. В некоторых случаях при передаче на персидский язык употребляется персидский глагол ««داشتن лицо его было в морщинах. صورتش چین و چروک داشت.
– значение меры расстояния
Предлог «в» в таком значении указывает на меру расстояния от чего-л. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Почта – в двух шагах.اداره پست در همین دو قدمی است.
– значение отвлечённого понятия:
В персидском языке, как и в русском, при передаче данного значения используются глаголы связки. Здесь предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог ««در. Спасение – в дружбе. نجات در دوستی است.
– значение принадлежности субъекта к категории, группе лиц.
В этом значении предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог «در». Кроме того, в некоторых случаях в персидском языке необходимо акцентировать значение коллективности с помощью близких по значению предлогов در»» «در زمرۀ ،« در بین»،«به عنوان» и т.п. Быть в помощниках در زمره معاونان بودن
– предлог «в» в значении вида деятельности, заполненной каким-либо, чьим-либо временем
Такие конструкции с предлогом «в» в предложном падеже переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «به». Провести время в спорах زمان را به بحث گذراندن
– предлог «в» в значении физического состояния лица:
В этом значении предлог «в» при переводе на персидский язык обычно выпадает. В русском языке это значение передается с помощью безличных конструкций, в то время как в персидском языке чаще употребляются обычные повествовательные предложения, а существительное, которое в русском языке использовалось в предложном падеже с предлогом «в», в персидском языке выступает в качестве подлежащего. Ворту у меня горит.دهانم می سوزد.
Таким образом, предлогу «в» в предложном падеже с разными значениями при передаче на персидский язык часто соответствуют персидские предлоги در», از, به, بعنوان,در میان, از میان, در زمره ,به خاطر , «درباره и их лексические синонимы.
Мало того, глаголы, управляющие предложным падежом с предлогом «в». Их можно разделить на две группы:
1) глаголы, сильным управлением которых является предложный падеж с предлогом «в», и отвечают на вопрос в чём? Здесь предлогу «в» при передаче на персидский язык в большинстве случаев соответствует персидский предлог, т.е. вместе с глаголом используются предложные конструкции в качестве косвенного дополнения, например: признаться в своей ошибке. به اشتباه خود اعتراف کردن. нуждаться в чем-то به چیزی نیاز داشتن
2) глаголы, которые вместе с предлогом «в» и соответствующим существительным превратились в устойчивые глагольно-именные словосочетания. Для предлога «в» в сочетании с глаголами этой группы в персидском языке нет соответствующего варианта, потому что данные словосочетания обычно имеют переносное значение и переводятся целостно. иметь в распоряжении در اختیار داشتن
На основе проведенного нами анализа можно прийти к следующим выводам. Предлоги в русском языке многозначны и для выражения каждого конкретного смысла применяется определённый предлог в сочетании с падежной формой существительного. Поскольку в персидском языке отсутствует категория падежа, предлоги играют более нагруженную роль. В персидском языке иногда для выражения определенного смысла применяется совсем другой предлог, хотя и в некоторых случаях может употребляться точный персидский эквивалент данного русского предлога, т.е. перевод является дословным.
Литература:
1. Современный русский язык / под ред. Леканта П.А. М., 2002. с.
2. Овчинникова И.К. Фуругян Г.А., Бади. Ш.М. Русско-персидский словарь. Т., 1995. с. 1063
3. Ахмади Гиви Х., Анвари Х., Дастур забан фарси. Том 1. Т., 1998. с.
4. Золотова Г.А. Синтаксический словарь .М., Наука, 1988. с159-179,
Ключевые слова
предлог, русский язык, персидский язык, персидский язык., имя существительное, предложный падежПохожие статьи
Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке
Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...
Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык
Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...
Способы передачи русских деепричастных конструкций в персидском языке
Статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в персидском языке русские деепричастия. В статье анализируются разные средства, с помощью которых персоговорящие могут передать русские деепричастные конструкции на персидс...
Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках
Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...
Способы выражения вида приставочных глаголов движения в персидском языке
В русском языке есть небольшая группа глаголов, обозначающих различные способы перемещения в пространстве — это глаголы движения. В группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения. Добавление прист...
Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)
Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...
Простые предложения, выражающие отсутствие лица, предмета, явления в русском и персидском языках
В русском языке отсутствие лица, предмета выражается разнообразными типами предложения. При сообщении об отсутствии чего-либо, кого-либо может измениться конструкция предложения: из двусоставного оно становится односоставным, или же тип односоставной...
Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке
В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...
Похожие статьи
Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке
Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...
Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык
Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...
Способы передачи русских деепричастных конструкций в персидском языке
Статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в персидском языке русские деепричастия. В статье анализируются разные средства, с помощью которых персоговорящие могут передать русские деепричастные конструкции на персидс...
Сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках
Рассматривается сочетаемость глагола «любить» в русском и персидском языках. В обоих языках объектные отношения выражаются разными грамматическими формами. З. К. Холикова: «В русском языке наиболее типичным падежом для выражения значения эмоционально...
Способы выражения вида приставочных глаголов движения в персидском языке
В русском языке есть небольшая группа глаголов, обозначающих различные способы перемещения в пространстве — это глаголы движения. В группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения. Добавление прист...
Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)
Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...
Простые предложения, выражающие отсутствие лица, предмета, явления в русском и персидском языках
В русском языке отсутствие лица, предмета выражается разнообразными типами предложения. При сообщении об отсутствии чего-либо, кого-либо может измениться конструкция предложения: из двусоставного оно становится односоставным, или же тип односоставной...
Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке
В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...