Процесс проникновения англоязычных терминов в русскую общеупотребительную лексику | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (359) апрель 2021 г.

Дата публикации: 22.04.2021

Статья просмотрена: 505 раз

Библиографическое описание:

Манжосова, И. В. Процесс проникновения англоязычных терминов в русскую общеупотребительную лексику / И. В. Манжосова, Е. С. Панская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 17 (359). — С. 360-362. — URL: https://moluch.ru/archive/359/80281/ (дата обращения: 16.12.2024).



Лексику современного русского языка можно разделить условно на две группы: исконно русскую и заимствованную. Исконные слова явно преобладают в лексике, идет постоянный процесс заимствования. И большинство заимствованных слов из английского языка. Основной группой людей, активно употребляющих в речи слова иностранного происхождения, являются подростки.

Лингвисты считают, что постоянные изменения в лексике современного подростка связаны с развитием информационных компьютерных технологий.

Современное общество подростков вовлечено в развлекательную компьютерную деятельность, в результате чего возник современный компьютерный язык, на котором общаются современные молодые люди.

Часто мы можем услышать такие словосочетания как «язык хакеров», «лексикон фидошников», «язык геймеров», «блогерная речь», потому что молниеносное развитие компьютерных технологий напрямую отражается в языковом процессе.

Компьютерная речь используется в основном для упрощения общения среди любителей игровой компьютерной индустрии. Ученые исследуют заимствованные слова и создают целые словари, сборники, глоссарии и разговорники игровых терминов.

Интересным является тот факт, что вне игры люди избегают употребления в речи компьютерного сленга. Люди пожилого возраста часто не воспринимают игровой сленг, избегая общения с людьми, активно употребляющими в речи заимствования из компьютерных игр.

Следует отметить, что есть и положительная сторона использования компьютерной речи, так как русская лексика обогащается и приобретает яркую эмоциональную окраску.

Компьютерный игровой сленг очень разнообразен, он создает собственную систему терминов, которую понимают лишь игроки одной и той же игры. Многие термины становятся общеупотребляемыми: геймер — игрок, ачивки — достижения, донат — пожертвование, шутер — стрелок, босс — сильный противник, пати — группа игроков и другие.

Терминология игр появляется благодаря заимствованию англоязычных слов и названий, потому что в русском языке нет аналогичных слов появившимся английским терминам, вследствие чего речь обогащается компьютерными англицизмами. В процессе общения игроков англицизмы помогают сократить речь, но тем временем передать максимум информации за короткий срок.

Следует отметить, что изучение процесса внедрения компьютерных англицизмов является актуальным в области лингвистики и филологии. И пока развиваются компьютерные игры, пока есть международная связь посредством интернета, наша речь постоянно будет обогащаться новыми словами ежедневно.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: Виноградов В. В., Крысин Л. П., Поливанов Е. Д., Розенталь Д. Э. и другие. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Лингвисты называют и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве [4, с.76].

Основной лексической единицей, внедрившейся в русскую речь, можно считать англицизм. Ссылаясь на определение в толковом словаре Д. Н. Ушакова, мы видим, что англицизм вид варваризма, оборот речи, выражение в каком-либо языке, составленное по образцу английского языка. [7, с145]. Похожее понятие дает толковый словарь С. И. Ожегова англицизм означает слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [5, с.37]. Толковый словарь Ефремовой дает определение следующее: англицизм это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка [3, с.32].

Если обобщить все три понятия, то можно сказать, что англицизм — заимствованная языковая единица из английского языка в любом другом языке.

Таким образом, англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.

Изучая процесс проникновения английских слов и выражений в нашу речь из компьютерных ига и их благополучную адаптацию, необходимо проследить историю внедрения их в русскую лексику.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка и играют важную роль в процессе его сближения c другими европейскими языками. Начало русско-английских отношений относят к XVI веку [1, с.237].

В. В. Виноградов в своей работе «Очерки по истории русского языка» выделяет пять этапов развития английских заимствований:

  1. «Русские послы при дворе английских королей были первыми проводниками английских слов в русский язык, a так же специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела — они все активно использовали английские слова. Первые российские дипломаты, составляя донесения российскому правительству, активно использовали названия английских административных должностей: ерль (earl), лорд (lord) и т. д. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке содержит полезную информацию об английском произношении того времени: The Thames-Земись, Темись; Woolwitch-Уличь и т. д.
  2. Второй период вхождения английских слов в русский язык — это период правления Петра I. Вслед за его преобразованиями в русский язык хлынул поток англицизмов. Именно в этот период, по мнению В. В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, в том числе, и на английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, a так же дальнейшее обогащение русского словаря англицизмами из различных сфер жизни людей.
  3. 20-е гг. XIX века — третий пик проникновения англицизмов в русский язык. В его основе лежала эволюция процесса заимствований английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX века. Основными причинами этого процесса можно назвать англофильскую направленность Екатерины II: учрежденное ею переводческое общество (1768–1783), целью которого был перевод иностранных книг, в том числе и английских, деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776–1779), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты.
  4. Конец XIX — начало XX в. Это активный предреволюционный период, который благоприятствовал процессу заимствования. Основными проводниками в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи из произведений зарубежных авторов (английских, немецких, французских). До конца 20-х гг. основными языками, из которых происходили заимствования слов, являлись немецкий и французский, участие английского языка было минимальным.
  5. Политическая революция 1917 года разворачивалась на фоне научно-технического прогресса. Хотя доля англицизмов в общем числе заимствованных слов была минимальной, в первые два десятилетия XX века в него вошли такие слова, как: boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, lawn-tennis-лаун-теннис, stand-стэнд, jazz-джаз, dancing-денcинг, service-сервис, sweater-cвитер и др». [1,с.60–65].

Этапы вхождения иностранных слов показали, что английский язык занимал ведущую роль в качестве языка заимствования. «После 20-х годов лексика русского человека снова пополнилась такими словами как: комбайн, контейнер, танкер, троллейбус, джемпер, коктейль, пикап, детектор, конвейер, ставшими для современного человека 21 века уже общеупотребляемыми. Многие слова были заменены на русские: голкипер — вратарь, хавбек — полузащитник, тайм — половина игры и т. д». [1,с.67].

Современными же источниками заимствований являются различные сферы жизни. Первоисточником является интернет и компьютерные игры: сайт, чат, хакер, файл и т. д. современные виды спорта принесли новые термины в русскую речь: сноуборд, дайвинг, фитнес и т. д. С развитием индустрии моды в обиход речи вошли: мейкап, тренд, принт, шопинг и др. В косметологии появились англоязычные слова: лифтинг, пилинг и т. д. Большой вклад внесла экономика и бизнес и обогатила нашу речь понятиями: менеджер, бизнесмен, промоутер, офис и т. д. Современные технологии сегодня не обходятся без заимствований: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон и др. Средства массовой информации наполнены огромным количеством заимствованных слов: ток-шоу, реалити-шоу, массмедиа, катинг и т. д. Популярная зарубежная музыка и кино привели к употреблению русскими людьми многих англоязычных слов: сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, экшн и др. Сегодня становится понятным для всех смысл слов, которые мы видим, открывая газеты в поисках вакансий: фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.

На современном этапе развития цивилизации нельзя точно сказать, какой источник заимствований является главным, потому что англоязычная лексика окружает человека во всех областях. Молодое поколение ежеминутно окружает себя творением американской культуры и английским языком, а значит идет постоянный процесс обогащения русского языка новыми лексическими единицами.

Таким образом, на протяжении развития общества постоянно возникала необходимость дать название тому или иному слову или явлению, существовала потребность в разъяснении понятий, непрерывно росла актуальность и престижность употребления иностранных слов в речи. Это увеличило число русских, говорящих на английском языке, обогатило русский язык новыми словами, усилило процесс развития лексики русского языка. И сегодня процесс внедрения англицизмов, в основном из компьютерных игр, можно считать стремительным, непрерывным и необратимым.

Литература:

  1. Виноградов В. В. Очерки по истории русского языка XVII — XIX вв.М., 2001.
  2. Глинских Г. В., Петрова О. В. Введение в языкознание: Учебник Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1999.- 337с.
  3. Ефремова Т. Ф. «Толковый словарь современного русского языка». М.: Наука, 2006
  4. Крысин Л. П. «Иноязычные слова в современном русском языке», М. 2008.
  5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.
  6. «Толковый словарь русского языка», 4-е издание, Москва-РАН Институт русского языка им. В.В Виноградова, М. 2004 г.
  7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл».; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. (4 т.)
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, русский язык, слово, англицизм, оборот речи, речь, толковый словарь, компьютерная речь, русская лексика, русская речь.


Похожие статьи

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ

Особенности развития лексического навыка посредством сленговых выражений

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Процесс формирования лексического навыка на уроках иностранного языка в современной практике методики преподавания иностранного языка

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Заимствование англицизмов в русском языке

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Похожие статьи

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ

Особенности развития лексического навыка посредством сленговых выражений

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Процесс формирования лексического навыка на уроках иностранного языка в современной практике методики преподавания иностранного языка

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Заимствование англицизмов в русском языке

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Задать вопрос