Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ
Авторы: Коновалова Эмма Комоэвна, Ефименко Мария Игоревна
Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 5769 раз
Библиографическое описание:
Коновалова, Э. К. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ / Э. К. Коновалова, М. И. Ефименко. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 248-250. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/477/ (дата обращения: 16.11.2024).
Первостепенной задачей средств массовой информации на сегодняшний день является отражение происходящих в мире политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и событий культуры. Современное информационное пространство предоставляет журналисту страницы печатных изданий, теле- и радио-эфиры, полосы различных интернет-порталов. Общепризнанной является значимость СМИ в общественной жизни людей в XXI веке (недаром СМИ принято называть «четвёртой властью», наряду с законодательной, исполнительной и судебной). Всё более ощутимым становится и влияние mass media на развитие языка. Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенный пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.
В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Инновационные технологии приводят к проникновению новомодных англицизмов в речь, где они могут достаточно долгое время функционировать в разной степени оформляясь средствами русского языка. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются перевод, транскрипция, транслитерация.
Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare).
Транслитерация - (от лат. trans — сквозь, черев + litera— буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Ватсон — Уотсон (первое написание соответствует принципу транслитерации, второе — принципу транскрипции).
Таким образом, заимствованное слово на пути адаптации проходит несколько этапов - от употребления в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Например, англоязычное сочетание mass media на начальном этапе проникновения в русскоязычные тексты функционировало в графике языка-оригинала, сегодня же можно встретить употребление этого сочетания с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия. Некоторые иноязычные слова или их сочетания никогда не становятся фактом другого языка, этому может препятствовать, в частности, звуковой облик, например ноу-хау.
Зачастую прямыми проводниками новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму (во всяком случае, в вопросе употребления всяческих инноваций): она сама создает эти стандарты.
Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение и печатная пресса), но и Интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении английской лексики выполняет глобальная компьютерная сеть.
Выделяют языковые и экстралингвистические причины англо-американизации языка СМИ. К внутриязыковым причинам столь обширного заимствования относится, в первую очередь, небывалая потребность в новых лексических единицах для обозначения чужеродных реалий, предметов и понятий [1, c. 96], появившихся на российской почве в последние годы. Не менее существенны экстралингвистические факторы социо- и психолингвистического плана [7, c. 63], в частности, существующий фактор «престижа» английского языка [4, c. 28]. Как следствие, в речи ведущих и дикторов зачастую появляется английская интонация.
Что касается особенностей сетевых СМИ, то они, безусловно, продолжают тенденции развития СМИ традиционных.
Но особенности виртуального мира влияют и на журналистов, работающих в сети. С одной стороны, в связи с демократизацией языка в Интернете наблюдаются положительные процессы, минимизирующие использование в журналистских публикациях различного рода канцеляризмов и штампов. С другой – усиление разговорности стиля при изложении материала провоцирует некоторых журналистов на привлечение некорректных языковых средств, выходящих за рамки нормы в русском литературном языке. Так в журналистский текс проникают элементы молодежного сленга, испытывающие влияние английского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне формы и системы языка, что проявляется в появлении новых способов общения – использования сокращений типа имхо (англ. IMHO – in my humble opinion – по моему скромному мнению), использования цифр вместо букв (Свето4ка, пото4nee) и т.д.
Наиболее целесообразной представляется тематическая классификация английских заимствований последнего времени, отражающая новые приоритеты средств массовой информации.
Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако если говорить о сферах человеческой деятельности, то коренные изменения в последнее десятилетие произошли в экономике и политике. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов, нередко заимствованных в более ранний период. Например, такие лексические единицы, как президент, премьер-министр имели в русском языке статус экзотизмов и стояли в ряду слов падишах, эмир, раджа. Однако в последние годы эти заимствования обрели функциональную независимость, в связи с изменениями в структуре российской власти. К английским заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер демпинг, инжиниринг, маркетинг, консалтинг, холдинг, бартер, оффшор, тренд, фьючерс, промоушн. К области политики относятся такие англицизмы, как спикер, вице-премьер, спичрайтер.
В связи с трансформацией политической терминологии обогащается и словарь собственно журналистики. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, прессрелиз, пиар.
В языке СМИ периодически активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.
В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель).
Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия (сервер, сайт, браузер, патч, юзер).
Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).
Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет нередко остается несклоняемым. Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждом из этих примеров одно слово явно лишнее.
Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, рейтинг);
2) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (плеймейкер, сайт, секьюрити);
3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд). Англоязычные сочетания можно встретить также в витринах магазинов: Lady Style, Top Line. Также интересны случаи оригинального написания сочетаний слов с параллельной транслитерацией в названиях банков: «Eastbridge bank» и тут же «Ист Бридж Банк», «Home Credit & Finance Bank» и «Хоум Кредит энд Финанс Банк». Вероятно, учредители компании, а вслед за ними и авторы журналистских текстов, все-таки решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка. Иноязычные устойчивые сочетания в структуре русскоязычного текста часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).
Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization), ВИП из VIP (Very Important Person).
К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о'кей, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание. Они популярны не только в нашем, но и в других языках.
В последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления, а частотные стилистически нейтрализуются. В то же время англицизм нередко используется как элемент языковой игры, главным образом в заголовках, составляющих существо информационного стиля [2, c. 392]: ЗаконоPRоект; Победный клик России; Выпускание пиара.
Итак, заимствование – один из самых динамических процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе и государстве. В сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики английского происхождения. Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.
- Литература:
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке.
3. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Мос. ун-та, 1971.
4. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // «Вопросы языкознания», 2002, # 6.
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.– М.: Просвещение. 1976.
6. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980.
7. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.